Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sofi Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.07.2002 Сообщения: 5016 Откуда: Moscow-Vercelli-South Africa-Stockholm Возраст:52
|
Добавлено: 31 Авг 2002 16:46 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-1" |
|
|
Может быть тема не для этого форума, но попытаюсь. Мои знания итальянского не позволяют мне перевести следующие слова и предложения, а мне срочно нужен перевод. Буду признательна за помощь. Спасибо.
Слова и выражения, перевод, которых я не нашла в своем словаре:
Mandato di rappresentanza;
...che elencheremo nell' Allegato1;
pagamento a mezzo di Bank Garanty irrevocabile,
svincolo della garanzia.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Melissa Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 03.03.2002 Сообщения: 2653 Откуда: Милан
|
Добавлено: 31 Авг 2002 16:52 |
|
|
Mandato di rappresentanza - договор представительства
elencheremo - будущее 1 л. мн. ч. - elencare - перечислить
nell' Allegato1 - в приложении1
pagamento a mezzo di Bank Garanty - оплата через Банк Гаранти irrevocabile - безотзывный
svincolo - освобождение, выкуп
garanzia - ну она и есть гарантия...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Sofi Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.07.2002 Сообщения: 5016 Откуда: Moscow-Vercelli-South Africa-Stockholm Возраст:52
|
Добавлено: 31 Авг 2002 18:35 |
|
|
Melissa, большое спасибо. Постараюсь запомнить эти слова
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 26 Май 2003 11:16 Заголовок сообщения: "Контора или бюро?" |
|
|
Нас юристов здесь на форуме довольно много, вот и решила задать вопрос коллегам: как вы по-русски называете аналог итальянского studio legale - "адвокатская контора" или "авокатское бюро"? Я всегда говорила "контора" - помню по книгам о дореволюционной жизни, что называлось аналогичное заведение именно так. А вот недавно в Интернете увидела, что сами себя они называют бюро. Для меня "бюро" - только справочное (или предмет мебели), сказать, что "я работаю в бюро", для меня смешно. Но через несколько месяцев я задумалась, что может, если я в резюме на русском напишу, что "работлала в адвокатской конторе", это может показаться устаревшим языком?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
milav Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 1930 Откуда: Minsk-Rovereto(TN)
|
Добавлено: 26 Май 2003 15:58 |
|
|
Для наших это "Юридическая консультация"...по моему _________________ In vino veritas!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:50
|
Добавлено: 26 Май 2003 16:10 |
|
|
по-моему почти одно и то же. Хотя контора - звучит солиднее, что ли
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ann Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 2500 Откуда: Санкт-Петербург - Sulmona (AQ) Возраст:48
|
Добавлено: 26 Май 2003 17:57 |
|
|
я работаю в юридической фирме, это у нас такое устоявшееся словосочетание, т.е. фирма оказывающая юридические услуги, я бы так и называла studio legale . Есть еще консультации, это те которые работают от коллегии адвокатов. Бюро или контора употребляются в названии самой фирмы, например, есть в СПБ фирма с названием "адвокатское бюро Нарышкиных".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 27 Май 2003 15:46 |
|
|
Ann писал(а): | я работаю в юридической фирме, это у нас такое устоявшееся словосочетание, т.е. фирма оказывающая юридические услуги, я бы так и называла studio legale . Есть еще консультации, это те которые работают от коллегии адвокатов. Бюро или контора употребляются в названии самой фирмы, например, есть в СПБ фирма с названием "адвокатское бюро Нарышкиных". |
Спасибо, а то я совсем от профессиональной жизни дома отстала.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:50
|
Добавлено: 23 Июн 2003 08:17 |
|
|
ecranberry писал(а): | Как грамотно переводится оборот "часть 1 статьи 13 Закона РСФСР "О гражанстве РСФСР" от ...", чтобы итальянский глаз не резало?
Заранее спасибо откликнувшимся. | "comma 1 art 13 della Legge della RSFSR "Sulla cittadinanza della RSFSR" del........... "
именно такой перевод был принят на конгрессе о Новом гражданском кодесксе 11-12 июня.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ecranberry Генератор сообщений
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 21785 Откуда: Milano
|
Добавлено: 23 Июн 2003 10:15 |
|
|
Спасибо! _________________ Меня зовут Лена.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 28 Авг 2003 16:26 |
|
|
Alex писал(а): | Ребята, пролейте свет, кто знает.
.....indennizzato in capitale - это однократная выплата, я правильно поняла ? или периодическая ? |
Чуть больше контекста, por favor.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alex Матерый писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 881
Возраст:50
|
Добавлено: 28 Авг 2003 16:30 |
|
|
речь идет о danni infortunistici sul lavoro
а более конкретно об инвалидности
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 28 Авг 2003 16:55 |
|
|
indennizzare по идее не заключает в себе информации об однократности или периодичности выплаты, а значит лишь то, что таковая должна быть осуществлена; le modalità должны быть ясны из контекста.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alex Матерый писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 881
Возраст:50
|
Добавлено: 28 Авг 2003 17:04 |
|
|
в том то и дело, что из контекста закона ничего не ясно (мне, по крайней мере) таблиц расчета, о которых идет речь в законе у меня нет, поэтому могу только догадываться.
в любом случае, речь идет об определенной сумме (т.е. скажем, выплачивается ххххх евро в целом) если "ин капитале", а не "ин рендита"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 28 Авг 2003 17:16 |
|
|
В бухгалтерии сказали, что in capitale значит лишь, что выплачивается определенная сумма. Глагол же подразумевает лишь выплату, каковая может быть единовременной или a rate.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alex Матерый писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 881
Возраст:50
|
Добавлено: 28 Авг 2003 17:20 |
|
|
спасибо огромное
надо покупать человеческий словарь
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vale Матерый писатель
Зарегистрирован: 24.03.2003 Сообщения: 779 Откуда: Mosca - Udine Возраст:54
|
Добавлено: 12 Сен 2003 16:06 |
|
|
Lara писал(а): | Paternit& - отцовство. Т.к. в Италии нет отчеств, то на документах присутствует имеено "отцовство". |
Лар, так я об этом выше писала: "отцовство" (читай "paternita'") из той же серии, что и "Мария Ивановна = Maria fu di Giovanni" ...
Но дабы не "тонуть" в игре слов - в том числе, и в юр.практике всё потихоньку упрощается, поэтому - патронимико. Во всяком случае, у нас на севере. А на юге до сих пор продолжают использовать устаревшие формулировки с неиссякаемым энтузиазмом, в этом они - асы. Из серии "чем больше и дольше написано - тем сложнее понять, о чём речь" _________________ La vita e' cio' che ti accade quando sei tutto intento a fare altri piani.
J.L.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MarinaV. Новичок
Зарегистрирован: 17.04.2003 Сообщения: 49 Откуда: Москва - Пиза Возраст:44
|
Добавлено: 04 Янв 2004 20:09 |
|
|
Привет, а кто из вас училсЯ на Юридическом (или учитсЯ) в Италии? ПодскаЖите! Я на 1 курсе в Пизе и очень тЯЖгело! римское право учу частично по-русски, по-другому не могу!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 07 Янв 2004 10:18 |
|
|
А я в русском оригинальном юридическом тексте встретила сегодня: нострификация дипломов
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Sand Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
|
Добавлено: 07 Янв 2004 13:21 |
|
|
Полина писал(а): | А я в русском оригинальном юридическом тексте встретила сегодня: нострификация дипломов |
Любят у нас словечками иностранного происхождения народ пугать
Нострификация - признание дипломов и т.п. документов, выданных в другой стране.
_________________ Amoeba
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|