Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2009 00:03 Заголовок сообщения: "Trados - Trados Studio" |
|
|
Смотрю, ни у кого нет вопросов по Традосу. Наверно, все опытные пользователи, могут поделиться советами.
У меня вопрос по количеству памятей. Вы все в одну сваливаете? или по каждому клиенту заводите отдельную? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 04 Апр 2009 00:10 |
|
|
по клиенту.
Если от одного и того же клиента совсем разные тематики, то на каждую тематику отдельную ТМ.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 04 Апр 2009 02:01 Заголовок сообщения: "Re: ТРАДОС" |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Смотрю, ни у кого нет вопросов по Традосу. Наверно, все опытные пользователи, могут поделиться советами.
У меня вопрос по количеству памятей. Вы все в одну сваливаете? или по каждому клиенту заводите отдельную? |
Я в основном с английским работаю и по одной тематике. С итальянским - тоже как бы, если тематикой можно назвать процессы и аппараты в нефтедобывающей и нефтехимической промышленности.
Но при том, что баз у меня - по одной большой на язык, "чужие" части базы работают только как конкорданс, а, скорее, как глоссарий - если лень делать глоссарий для мультитерма. Разве что, в отличие от мультитерма, они термины в контексте показывают.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2009 22:55 |
|
|
Спасибо за ответы.
Я бы выбрала для себя одну общую базу, но боюсь, что она вскоре переполнится. После 350 тыс. сегментов как бы вообще не накрылась.
В SDLX у меня на каждый проект разные базы, всего около 15. Но там очень дисциплинированный заказчик, он всегда указывает, к какому проекту относится присылаемый текст. И сами проекты по тематике не пересекаются.
В Традосе же я работаю для нескольких заказчиков, по упаковочным линиям шлют тексты трое разных клиентов.
Думаю, что в итоге выберу промежуточный вариант: отдельные ТМ для специфических тем (косметика, стройматериалы), а все руководства по эксплуатации буду пока сваливать в одну общую базу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 04 Апр 2009 23:01 |
|
|
Я разбиваю памяти по тематикам: керамика, машиностроение, косметика и пр. В крайнем случае всегда можно требуемый термин в другой памяти найти _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2009 23:04 |
|
|
А вот глава техника безопасности и гарантии - они же часто похожи хоть в керамике, хоть в машиностроении. Еще панель оператора - без разницы, на какой линии стоит. С ними как? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18741 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 05 Апр 2009 11:54 |
|
|
У меня общие есть базы, например, контракты (в ней же перевожу и все юридич. документы), схемы (предпочитаю отдельной базой, т.к. там обычно одни сокращения), технич. общая и еще парочка-тройка. Остальное по клиентам, но не всем выпала такая честь. Некоторые клиенты, работающие в одной и той же области, сливаются в одну ТМ.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18741 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 05 Апр 2009 12:05 |
|
|
Вспомнила: если знаю, что ТМ нужно будет потом отдать заказчику, тоже завожу отдельную, даже если перевода на 2 картеллы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Апр 2009 12:15 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Вспомнила: если знаю, что ТМ нужно будет потом отдать заказчику, тоже завожу отдельную, даже если перевода на 2 картеллы. |
Да, этот совет я уже где-то читала: завести для заказчика отдельную ТМ, после сдачи слить в общую.
Впрочем, можно сохранить нечищенные файлы, пусть он их сам сольет, куда хочет. Кстати, годится на случай, если заказчик забыл предупредить о ТМ, а потом вдруг ее захотел. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 05 Апр 2009 14:35 |
|
|
StregaRussa писал(а): | У меня общие есть базы, например, контракты (в ней же перевожу и все юридич. документы), схемы (предпочитаю отдельной базой, т.к. там обычно одни сокращения), технич. общая и еще парочка-тройка. Остальное по клиентам, но не всем выпала такая честь. Некоторые клиенты, работающие в одной и той же области, сливаются в одну ТМ. | +1. Поступаю таким же образом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Katerina NeMedici Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 10.05.2005 Сообщения: 1226 Откуда: Mosca-Copenhagen-Milano
|
Добавлено: 08 Апр 2009 17:59 |
|
|
А "Дежа-вю" в качестве альтернативы ТРАДОСу никто не пользует?
какие плюсы-минусы?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 08 Апр 2009 21:08 |
|
|
Цитата: | А "Дежа-вю" в качестве альтернативы ТРАДОСу никто не пользует? |
Используют. И плюсов много - не рассказать. Из минусов - цена и проблемы с вордовскими файлами со сложным форматированием и обилием графики
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Апр 2009 21:55 |
|
|
Главный минус Дежи - агентства работают с Традосом. А конвертировать не всегда легко.
Со сложными файлами с обилием графики - так это у меня и Традос один раз так завис, что несколько месяцев расхлебывала.
Теперь хорошо научена, что фразы со сносками pie di pagina Традосом трогать не надо. И вообще лучше вначале просмотреть файл и лишние чертежики убрать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 08 Апр 2009 22:05 Заголовок сообщения: "Re: ТРАДОС" |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Смотрю, ни у кого нет вопросов по Традосу. Наверно, все опытные пользователи, могут поделиться советами.
У меня вопрос по количеству памятей. Вы все в одну сваливаете? или по каждому клиенту заводите отдельную? |
Ты шо?!
У меня их штук... 40, не меньше. Не только на каждого клиента, но и на каждую тему данного клиента. К примеру, одно и то же агентство дает мне 5-6 однотипных тех. руководств/каталогов по 5-6 разным темам. Вот у меня на это агентство и заведено 5-6 разных памятей. И т.п.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 08 Апр 2009 22:07 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А вот глава техника безопасности и гарантии - они же часто похожи хоть в керамике, хоть в машиностроении. Еще панель оператора - без разницы, на какой линии стоит. С ними как? |
Они у каждого клиента по-разному написаны. Их банально разные люди пишут. Смысл вроде бы один, а стиль и "нюансы" разные. Так что сваливать их в одну память смысла нет. Традос их просто не распознает как однотипный текст.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Апр 2009 22:42 |
|
|
Tolmach писал(а): | сваливать их в одну память смысла нет. Традос их просто не распознает как однотипный текст. |
У меня распознает. Мои клиенты, наверно, из одного источника сдирают.
А как ты в 40 памятях не запуталась? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Апр 2009 22:46 |
|
|
Еще вопрос по Традосу:
дали перечень запчастей. Но там после названия куча непереводимых символов. Вроде Cilindro MX 408000 Cod. 08900100
И как такую беду развести Традосом? Он же ничего не распознает.
Можно, конечно, поставить знак перехода на следующую строку перед символами. А после очистки его убрать. Но трудоемко это.
Никто не знает более практичного способа? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Апр 2009 23:09 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Cilindro MX 408000 Cod. 08900100
И как такую беду развести Традосом? Он же ничего не распознает. |
В каком смысле не распознает?
Все, что стоит до точки, попадает в переводимый сегмент, в нем надо переводить слова, а как дойдет до цифр, то скопировать их кнопкой placeble (чтобы не мучаться печатанием вручную и чтобы ни одной цифирки не пропало) и затем перевести оставшееся слово Сod.
Цифры 08900100 скоре всего пропустятся вообще. А если и не пропустятся и откроются вдруг сегментом, то скопировать их как есть кнопкой Copy source (Alt+Ins) и закрыть сегмент, перейдя к новому.
А самое простое в таких "смешанных" сегментах сначала полностью скопировать исходный текст кнопкой Alt+Ins и уже внутри него перевести слова, пропуская цифры.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Апр 2009 23:10), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 09 Апр 2009 23:10 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А как ты в 40 памятях не запуталась? |
Обозвав их правильными именами.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 09 Апр 2009 23:10 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Вроде Cilindro MX 408000 Cod. 08900100
И как такую беду развести Традосом? Он же ничего не распознает.
Можно, конечно, поставить знак перехода на следующую строку перед символами. А после очистки его убрать. Но трудоемко это.
Никто не знает более практичного способа? |
Если в сегменте присутствуют буквенные знаки, хотя бы 1, распознает.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|