Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75756 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 06 Янв 2010 21:21 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 02 Фев 2010 16:13 |
|
|
VTZ писал(а): | Юка писал(а): | Юристы, помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом предложения: "Considerando inoltre la protrazione del reato di appropriazione indebita e l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione da parte della X.X., tenuta altresì la sussistenza del "fumus bonis juris" e del "periculum in mora" come dedotto, si richiede fin da ora, in via d'urgenza, il sequestro preventivo di tutti i beni..." | Vuol dire che essendoci il pericolo che conseguenze dannose del reato si aggravino e che distruggano i documenti (paventata : temuta perchè possibile, anzi probabile) , allora si chiede il sequestro, come cautela. (Скопипастила внаглую ответ знающих товарищей). |
VTZ, я Вас люблю. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 05 Фев 2010 16:58 |
|
|
Девочки, уделите, пожалуйста, немного вашего времени и взгляните, правильно ли мною были переведены и/или поняты следующие фразы (накопила немного, всего пару десятков ):
1) «Immobile in oggetto» - «недвижимость, являющаяся предметом договора»
2) «autorizzare le volture tanto nei registri censuari che in quelli ipotecari con il piu ampio scarico per i signori Conservatori competenti» - «освобожать господ специалистов-регистров от обязанностей регистрировать недвижимость как в цензовых регистрах, так и в регистрах ипотеки»
3) «rinunciare espressamente all’ipoteca legale» - «отказаться полностью от законной ипотеки» (если перевела правильно, то не ясен смысл)
4) «autorizzazione all’abitabilità» - «удостоверение о пригодности жилого помещения для проживания».
5)«immobile non ricade nella previsione dell’articolo» - «недвижимость не попадает под действие статьи»
6) la concessione edilizia = autorizzazione edilizia - строительное разрешение, фразы равнозначны
7) "immobile pervenne ai venditori con atto di divisione» - «недвижимость перешла продавцам по предварительному договору»
8)«Testo Unico della Legge di Registro» - «Сводный текст закона о регистрации»
9)«è copia conforme a mio rogito» - «копия, соответсвующая оригиналу, заверенная мною нотариально»
10) atti № ... – дело? Запись?
11) repertorio № - регистрационный №/ запись №?
12) A tutti gli effetti di legge – в соответствии с законом
13) Legale e regolare provenienza dell’immobile – законное и ......??? происхождение нед
14) poteri di accertamento di Amministrazione Finanziaria - полномочия финансовых органов проводить проверки
15) sanzione amministrativa applicabile – применяемые административные взыскания
16) la cessione dell’immobile è stata conclusa senza alcuna spesa di mediazione da parte della venditrice - настоящая передача недвижимости была совершена без понесения затрат cо стороны продавца
17) importo di mutuo ipotecario - процентная ставка по ипотечному займу
1 Garantisce che sull’immobile venduto non gravano arretrati ed insoluti per tasse, imposte e spese - гарантирует, что продаваемая недвижимость не обремена задолженностями и неоплаченными долгами, налогами и расходами
19) tra le parti in comune con la proprietà confinante (proprietà Fusco), si annovera il cancello...к общему владению наряду с граничащей собственностью (собственность Фуско), относиться входная калитка... (говориться ли так прусски?)
Буду бесконечно счастлива всем откликнувшимся! _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Настюша_мамулечка Участник
Зарегистрирован: 14.06.2009 Сообщения: 85
Возраст:37
|
Добавлено: 08 Фев 2010 16:51 |
|
|
Здравствуйте! Просветите, пожалуйста, в каких случаях "дело" переводится как "processo" и в каких как "causa"? Вот у меня решение гражданского суда в деле о разводе. Я больше склоняюсь к "processо", но как правильно не знаю...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Настюша_мамулечка Участник
Зарегистрирован: 14.06.2009 Сообщения: 85
Возраст:37
|
Добавлено: 12 Фев 2010 10:53 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести "data rilevati al 01/01/10" в верхнем правом углу в документе "scheda anagrafica".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 12 Фев 2010 11:02 |
|
|
Настюша_мамулечка писал(а): | Подскажите, пожалуйста, как перевести "data rilevati al 01/01/10" в верхнем правом углу в документе "scheda anagrafica". |
Информация на 01/01/10
Данные, полученные к 01/01/10 _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Настюша_мамулечка Участник
Зарегистрирован: 14.06.2009 Сообщения: 85
Возраст:37
|
Добавлено: 12 Фев 2010 11:20 |
|
|
Nikaia писал(а): |
Информация на 01/01/10
Данные, полученные к 01/01/10 |
Спасибо!!! Еще спрошу одну фразу, может знаете, как перевести "mobilità indennizzata"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 12 Фев 2010 23:37 |
|
|
Настюша_мамулечка писал(а): |
Спасибо!!! Еще спрошу одну фразу, может знаете, как перевести "mobilità indennizzata"? |
Точно, конечно, не знаю, но может "невозмещенная мобильность" прокатит? Знать бы, что имеется в виду... _________________ Non si sa mai...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 12 Фев 2010 23:42 |
|
|
Всем привет! Очень нужна ваша помощь! Название документа "Dichiarazione sostitutiva del CUD". Это как справка с места работы, вот только как ее правильно перевести, и как перевести CUD (certificato unico dipendente)? А еще здесь в графе "ha lavorato in qualità di" указано CОLF... Не знаю, что это может быть за должность. Помогите, пожалуйста, кто чем может! _________________ Non si sa mai...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 13 Фев 2010 00:11 |
|
|
Felicissima писал(а): | Всем привет! Очень нужна ваша помощь! Название документа "Dichiarazione sostitutiva del CUD". Это как справка с места работы, вот только как ее правильно перевести, и как перевести CUD (certificato unico dipendente)? А еще здесь в графе "ha lavorato in qualità di" указано CОLF... Не знаю, что это может быть за должность. Помогите, пожалуйста, кто чем может! |
Dichiarazione sostitutiva del CUD - Заявление, заменяющее CUD
CUD - единый сертификат служащих (хотя, м.б. есть какой-то другой устоявшийся термин)
colf - collaboratrice familiare (словарь Lingvo)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 13 Фев 2010 00:15 |
|
|
Oase писал(а): |
Dichiarazione sostitutiva del CUD - Заявление, заменяющее CUD
CUD - единый сертификат служащих (хотя, м.б. есть какой-то другой устоявшийся термин)
colf - collaboratrice familiare (словарь Lingvo) |
Спасибо большое! Вот я не додумалась colf в лингво посмотреть... сорри! Почему-то решила что это как обычно что-то нагло обрезали - и иди догадывайся
Вы знаете, что-то меня смущает слово служащих, как-то оно с домработницей не вяжется... А как его заменить не знаю, подчиненного тоже как-то не очень
Пы.сы. погуглила и вижу что "сертификат подчиненного" используется, так что пока беру его. Если кто-то предложит вариант получше, буду очень рада!!! _________________ Non si sa mai...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 13 Фев 2010 00:29 |
|
|
Felicissima писал(а): | Вы знаете, что-то меня смущает слово служащих, как-то оно с домработницей не вяжется... А как его заменить не знаю, подчиненного тоже как-то не очень
Пы.сы. погуглила и вижу что "сертификат подчиненного" используется, так что пока беру его. Если кто-то предложит вариант получше, буду очень рада!!! |
Сотрудник, работник... Синонимов много - думайте сами.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 13 Фев 2010 01:02 |
|
|
Oase писал(а): | Felicissima писал(а): | Вы знаете, что-то меня смущает слово служащих, как-то оно с домработницей не вяжется... А как его заменить не знаю, подчиненного тоже как-то не очень
Пы.сы. погуглила и вижу что "сертификат подчиненного" используется, так что пока беру его. Если кто-то предложит вариант получше, буду очень рада!!! |
Сотрудник, работник... Синонимов много - думайте сами. |
Хорошо, буду думать
Обьясните, пожалуйста, кто знает, в чем разнца между carta di soggiorno и permesso di soggiorno? Последнее - вид на жительство, а вот что с первым? Впервые слышу такое
А еще как переводится "Sportello unico per l'immigrazione"? Простите, что так много спрашиваю, просто я не живу в Италии и не разбираюсь в названиях их госструктур и документов Помогите, пожалуйста, набраться опыта! _________________ Non si sa mai...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 13 Фев 2010 23:53 |
|
|
Спасибо большое за исчерпывающий ответ! Подскажите еще, пожалуйста, как перевести правильно "Contratto di soggiorno per il lavoro subordinato"? Нигде не могу найти, а подозреваю что есть точная формулировка этого документа на русском. _________________ Non si sa mai...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 14 Фев 2010 15:35 |
|
|
Felicissima писал(а): | Подскажите еще, пожалуйста, как перевести правильно "Contratto di soggiorno per il lavoro subordinato"? Нигде не могу найти, а подозреваю что есть точная формулировка этого документа на русском. |
Contratto di soggiorno - Контракт о пребывании
per il lavoro subordinato - по наёмной работе/по работе подчинённого характера
PS. В документах по иммиграции Sportello unico per l'immigrazione переводится ещё как Единый отдел по вопросам иммиграции
http://www.agrsci.unibo.it/dicabo/imahs/At...ments/VISA_RU.pdf
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 17 Фев 2010 13:18 |
|
|
Помогите, пожалуйста, разобраться с выделенным: "L’ordine di acquisto vale quale proposta contrattuale a termine, vincolante per l’offerente per il periodo di tre mesi, dal momento della sua conoscenza da parte di ХХХ che si riserva di accettarlo o meno, nel termine sopra indicato."
Спасибо. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 17 Фев 2010 18:25 |
|
|
Заказ на приобретение товара является по своей природе контрактным предложением со сроком исполнения........ который оставляет за собой право
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 17 Фев 2010 18:44 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Заказ на приобретение товара является по своей природе контрактным предложением со сроком исполнения........ который оставляет за собой право |
А есть смысл в предложении? Такое впечатление, что продавец выставляет предложение, срок действия которого 90 дней, покупатель его получает через 30 дней (бастует почтовое отделение) и оповещает об этом продавца через 30 дней (получил). В этот момент продвец думает: "подтвердить ему предложение на 90 дней или нет?" (так как дней станет 120). Правильно я понимаю или нет? Спасибо. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18736 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 17 Фев 2010 19:05 |
|
|
Буду благодарна за правильный термин выделенного жирным шрифтом:
IN SEDE DI NOMINA POSSONO TUTTAVIA ESSERE STABILITI LIMITI AI POTERI DELL'ORGANO AMMINISTRATIVO
(visura ordinaria)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 17 Фев 2010 19:16 |
|
|
Юка писал(а): | Choulpan Sadykova писал(а): | Заказ на приобретение товара является по своей природе контрактным предложением со сроком исполнения........ который оставляет за собой право |
А есть смысл в предложении? Такое впечатление, что продавец выставляет предложение, срок действия которого 90 дней, покупатель его получает через 30 дней (бастует почтовое отделение) и оповещает об этом продавца через 30 дней (получил). В этот момент продвец думает: "подтвердить ему предложение на 90 дней или нет?" (так как дней станет 120). Правильно я понимаю или нет? Спасибо. |
Юка, твои рассуждения основаны, наверно, на контексте, которые трудно сделать посторонним по фразе выделенной.
Я поняла так: Покупатель делает заказ, который тоже является контрактным предложением и должен быть выполнен в течении 90 дней с момента его получения Продавцом. Но вот кто оставляет за собой право принять или отказаться - это из структуры предложения трудно понять.
Ты можешь сказать к кому из сторон относится che si riserva? Я лично не поняла.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|