Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 12 Янв 2011 14:29 Заголовок сообщения: ""Разовые" названия организаций, ассоциаций, фондов" |
|
|
Возможно, я не права, начиная новую тему, но вроде бы и не общая лексика, не название учебного заведения, и к теме "Структура предприятия" отношения не имеет...
В списке различных организаций, под эгидой которых проходит культурное мероприятие, про которое сейчас перевожу, фигурирует COMUNE DI FIRENZE – BIBLIOTECA DELLE OBLATE.
Как быть с этим delle Оblate? Затраскрибировать: библиотека Облате при муниципалитете г. Флоренции? Расшифровать: библиотека им. ордена послушниц? (Не, глупо как-то.) Название свое библиотека получила по названию ордена, некогда находившегося в здании, которое она занимает: http://www.bibliotecadelleoblate.it/informazioni/storia.htm
http://it.wikipedia.org/wiki/Biblioteca_delle_Oblate
Вот еще один вариант пришел на ум. Муниципальная библиотека в Комплессо делле Облате, г. Флоренция?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Янв 2011 17:55 |
|
|
У нас в Турине есть больница, принадлежащая Ордену Маурициано. Так вот её так и называют Ospedale Mauriziano. Библиотеку предлагаю назвать delle Oblate, т.к. оно уже стало как бы из имени нарицательного именем собственным. Нужна траслиттерация.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 12 Янв 2011 17:58 |
|
|
Т.е. писать: библиотека Делле Облате, г. Флоренция?
(Меня смущает то, что не принадлежала она этому ордену...)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Янв 2011 18:05 |
|
|
Да, Biblioteca delle Oblate -
Не волнуйся, что обвинят в незаконном присвоении собственности Delle не обязательно о принадлежности говорит. Ну, назвали в честь Ордена делле Облате
Le Oblate - delle Oblate
или Б....Ле Облате
Последний раз редактировалось: Choulpan Sadykova (12 Янв 2011 18:11), всего редактировалось 3 раз(а)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 12 Янв 2011 18:05 |
|
|
Библиотека "Облате"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 12 Янв 2011 18:13 |
|
|
Choulpan Sadykova, Helena, спасибо!
Итак, одним движением руки название монастыря превращается в название библиотеки, т.е. заменяю COMUNE DI FIRENZE – BIBLIOTECA DELLE OBLATE на Муниципальная библиотека "Облате", г. Флоренция. Так?
(Звучит все-таки странно, не могу себе представить библиотеку в России, которая называлась бы, допустим, библиотека "Солнышко" или библиотека "Россия".)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Янв 2011 18:26 |
|
|
Eugenia, я всё-таки за то, что Le нужно оставить, т.к. это название ордена монашек (так?). Ещё один пример: названия всех орденов всегда с артиклем множественного числа употребляются. Всегда вижу i templari, i capuccini и др.тоже, которые не могу в момент вспомнить. Твои назывались Ле Облате. Я бы не стала убирать часть названия.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Янв 2011 22:03 |
|
|
Вика, название ордена монахов или монашек, конечно, будет иметь перевод русский. Но, кмк, в данном контексте библиотека названа в честь этого ордена, получив его название Le Oblate. Поэтому я бы не стала переводить, даже если бы этот текст был для русских участников мероприятия. Le Oblate здесь как бы является именем собственным, отличающим эту библиотеку от других в зоне. И в данном контексте является адресом мероприятия в Италии с его итальянским названием. Мне как-то так видится контекст.
Если же всё-таки нужно перевести (если есть правило, следуя которому оно должно быть переведено), я бы название написала всё с прописной буквы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 12 Янв 2011 22:12 Заголовок сообщения: "Re: "Разовые" названия организаций, ассоциаций, фо" |
|
|
Вчиталась еще раз в Женин пост:
eugenia76 писал(а): | Название свое библиотека получила по названию ордена, некогда находившегося в здании, которое она занимает |
Если бывшее, то получается уже некое имя собственное или даже прозвание (если такое слово можно употребить в отношении библиотеки) --> "Делле Облате" тогда все-таки или "Ле Облате". Почему бы и не транскрибировать, чтобы облегчить восприятие текста русскоязычными читателями?!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 13 Янв 2011 00:59 Заголовок сообщения: "Re: "Разовые" названия организаций, ассоциаций, фо" |
|
|
Виктория_М писал(а): | Вчиталась еще раз в Женин пост:
eugenia76 писал(а): | Название свое библиотека получила по названию ордена, некогда находившегося в здании, которое она занимает |
Если бывшее, то получается уже некое имя собственное или даже прозвание (если такое слово можно употребить в отношении библиотеки) --> "Делле Облате" тогда все-таки или "Ле Облате". Почему бы и не транскрибировать, чтобы облегчить восприятие текста русскоязычными читателями?! |
Да, конечно, транскрипция, не транслитерация (ошиблась)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 27 Янв 2011 18:15 |
|
|
Добрый день.
Чисто подстраховаться.
В тексте про современный итальянский кинематограф: .
grazie anche a nuovi interpreti in maggioranza formatisi nelle nostre Accademie di Arte Drammatica.
Это академии драматического искусства? Или, допустим, школы?
(А еще у меня возникло вдруг сомнение: interpreti относится к актерам лишь, или может вообще относиться к участникам процесса, например, режиссерам?)
Заранее спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Янв 2011 18:33 |
|
|
Я бы написала академия. если актерские школы (училища?) называются этим словом, то так тому и быть.
Interpreti -только о тех, кто занят в ролях (или артист-исполнитель, напр., скрипач).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 01 Мар 2011 00:52 Заголовок сообщения: "Il Pio Sodalizio dei Piceni" |
|
|
Добрый день. Или доброй ночи:-).
Вика, я Вас, оказывается, не поблагодарила тогда за ответ. Прошу прощения: мне иногда кажется, что я что-то написала или сказала, а потом понимаю, что лишь сама с собой проговорила. А так было хорошо тогда подстраховаться.
Вот и сейчас зашла подстраховаться. Как вы думаете, корректно будет перевести Il Pio Sodalizio dei Piceni как религиозное братство "Пио Содалицио дей Пичени"? А сократить (далее походу текста) до братство "Дей Пичени"?
В итальянской вики этому братству посвящена целая статья, http://it.wikipedia.org/wiki/Pio_Sodalizio_dei_Piceni , а вот по-русски про них ничего нет, единственное упоминание (на бумаге) выглядит так:
при Монументальном Комплексе Сан Сальваторе инь Лауро, принадлежащий не коммерческой организации религиозного объединения Пикенов. Падежное согласование, орфография, вообще перевод не мой:-).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16312 Откуда: Москва
|
Добавлено: 12 Апр 2011 10:52 |
|
|
Скажите, нужно ли писать в транскрипции названии фирмы на русском, если её название, допустим, BBC? Или оставлять в оригинальном (латинском) варианте? _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Апр 2011 11:00 |
|
|
Обычно названия фирм не транслитерируют, а оставляют в оригинале (и в кавычки не берут).
Но если фирма зарегистрировалась в России под транслитерированным названием, то надо его и использовать. Обычно это крупные и известные компании.
И еще нужно транслитерировать в юридических документах, которые будут подаваться в России нотариусам, регистрационным органам и т.п. Обычно это справки из ТПП, уставы, иски. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16312 Откуда: Москва
|
Добавлено: 12 Апр 2011 11:04 |
|
|
Спасибо большое за подробный ответ. Мне подходит 1-й вариант. _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 13 Апр 2011 15:28 |
|
|
Общероссийская общественная организация "Деловая Россия".
L'organizzazione pubblica panrussa "Delovaya Rossiya" (la Russia d'affari).
Так нормально?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 13 Апр 2011 16:01 |
|
|
organizzazione/formazione sociale и la Russia d'affari убрать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 13 Апр 2011 16:14 |
|
|
Спасибо, Olimpia!
Formazione sociale "Delovaya Rossiya" и все? Но ведь название не будет понятно итальянцам.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|