Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 77, 78, 79 ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75441
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 09 Окт 2012 08:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

С pubblico там связано еще только это:

Ai fini di cui sopra, la Società può compiere tutte le operazioni mobiliari, immobiliari, commerciali, industriali e finanziarie aventi attinenza con l'oggetto sociale ed ogni altra attività che sarà ritenuta necessaria o utile, contrarre mutui, prestare fideiussioni e garanzie reali o personali, anche a favore di terzi, ed accedere ad ogni altro tipo di credito e/o operazione di locazione finanziaria, escluso, per tali ambiti di attività, ogni rapporto con il pubblico.

Речь про ООО (Srl).
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 09 Окт 2012 09:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo09 Окт 2012 05:04 писал(а):
Это стандартный текст. Так дальше будет написано, что общество не имеет право привлекать вклады от населения и т. д. Smile

Согласна с этим вариантом.
Вот здесь (D.M. 6 luglio 1994) объясняется, что подразумевается под "nei confronti del pubblico":
Le attività indicate negli articoli 2, 3 e 4 sono esercitate nei confronti del
pubblico qualora siano svolte nei confronti di terzi con carattere di
professionalità.

Более того, финансово-кредитная деятельность может быть основной или сопутствующей. В результате этого общества подразделяются на:
Quindi, dal sistema normativo, si desume che:
a) le società che intendono esercitare le attività di cui all’art. 106 T.U.B. nei confronti del pubblico devono avere oggetto esclusivo, e sono soggette alla specifica disciplina di cui al Titolo V T.U.B. (e possono essere definiti “intermediari finanziari” veri e propri);
b) i soggetti che non svolgono l’attività nei confronti del pubblico possono
svolgere tali attività (oltre che in via esclusiva) anche “in via prevalente”, quindi congiuntamente all’esercizio di attività di natura non finanziaria (oggetto non esclusivo); in tal caso, si applica la normativa di cui all’art. 113 T.U.B., (società finanziarie "private" (11));
c) se le attività non sono svolte nei confronti del pubblico, né in via prevalente, esse non sono soggette ad alcuna riserva; ben si potrà, allora, prevedere le stesse in qualità di “attività strumentali” (12) nell'atto costitutivo di una qualsiasi società.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лиза
Писатель


Зарегистрирован: 26.08.2010
Сообщения: 481
Откуда: Москва-Падуя
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 23 Окт 2012 11:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевожу исковое заявление на развод. Помогите, пожалуйста.
как сказать "наша семейная жизнь с ответчиком не сложилась"?

la mia vita familiare con il convenuto non funzionava bene????

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype Yahoo Messenger   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 23 Окт 2012 13:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лиза23 Окт 2012 11:33 писал(а):
Перевожу исковое заявление на развод. Помогите, пожалуйста.
как сказать "наша семейная жизнь с ответчиком не сложилась"?

la mia vita familiare con il convenuto non funzionava bene????

Спасибо!

Предлагаю такие варианты (возможно, существуют и другие, более точные):
- la mia vita coniugale con il convenuto non ha funzionato (minimamente)
- la mia vita coniugale con il convenuto ha preso una piega ben diversa rispetto alle mie aspettative
(вольный перевод)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 23 Окт 2012 23:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лиза23 Окт 2012 11:33 писал(а):
Перевожу исковое заявление на развод. Помогите, пожалуйста.
как сказать "наша семейная жизнь с ответчиком не сложилась"?

la mia vita familiare con il convenuto non funzionava bene????

Спасибо!

La convivenza coniugale ha fatto emergere divergenze insormontabili.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Donna
Новичок


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 21
Откуда: Rimini


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2012 00:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

подскажите пожалуйста, как правильно переводится "именем Украины" на официальных документах на итальянский язык
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2012 00:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Donna31 Окт 2012 00:49 писал(а):
подскажите пожалуйста, как правильно переводится "именем Украины" на официальных документах на итальянский язык

in nome dello Stato Ucraino
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Donna
Новичок


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 21
Откуда: Rimini


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2012 01:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо Helena
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Donna
Новичок


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 21
Откуда: Rimini


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2012 10:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

подскажите еще слово "convenuto" может употребляться в женском роде?
т. е. ответцица переводится как convenuta или convenuto?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
elzabrutta
Познавший истину


Зарегистрирован: 25.08.2005
Сообщения: 34065
Откуда: Hogwarts


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2012 10:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Блин, не умею я пользоваться поиском Evil or Very Mad
Девочки, подскажите пожалуйста, как лучше перевести на итальянский Registering Authority и Registrar? Имеется в виду организация аналогичная анаграфе и работник который регистрирует собственно акты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2012 11:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Donna31 Окт 2012 10:46 писал(а):
подскажите еще слово "convenuto" может употребляться в женском роде?
т. е. ответцица переводится как convenuta или convenuto?

Да, может быть la convenuta.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 03:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги, поскольку тема погашенной и снятой судимости до настоящего момента зияет на форуме белым пятном, делюсь с вами своими наработками, которые "нарыл" на протяжении вечера и ночи. Smile
Оговорюсь, при этом, что точных-точных аналогов не оказалось.

Погашенная судимость — reato estinto.
Il reato è estinto ... se nel termine di ... l'imputato non commette un delitto ovvero una contravvenzione della stessa indole. In questo caso si estingue ogni effetto penale.
Ст. 445 ч. 2 УПК Италии.
Ср. ст. 86 ч. 3 УК РФ.

Снятая судимость — reato cancellato.
La riabilitazione penale consente, pertanto, la cancellazione dei reati che poi non risulteranno più nel certificato del casellario giudiziale.

Per la legge penale è, quindi, possibile riabilitarsi solo però se chi è stato condannato abbia dimostrato nel tempo prove effettive di buona condotta, non abbia cioè commesso altri reati e abbia pagato le spese di giustizia relative al processo penale oppure l’ eventuali risarcimento del danno. Тыц!
Ср. ст. 86 ч. 5 УК РФ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 11:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo07 Ноя 2012 03:14 писал(а):
Коллеги, поскольку тема погашенной и снятой судимости до настоящего момента зияет на форуме белым пятном, делюсь с вами своими наработками, которые "нарыл" на протяжении вечера и ночи. Smile
Оговорюсь, при этом, что точных-точных аналогов не оказалось.

Погашенная судимость — reato estinto.
Il reato è estinto ... se nel termine di ... l'imputato non commette un delitto ovvero una contravvenzione della stessa indole. In questo caso si estingue ogni effetto penale.
Ст. 445 ч. 2 УПК Италии.
Ср. ст. 86 ч. 3 УК РФ.

Снятая судимость — reato cancellato.
La riabilitazione penale consente, pertanto, la cancellazione dei reati che poi non risulteranno più nel certificato del casellario giudiziale.

Per la legge penale è, quindi, possibile riabilitarsi solo però se chi è stato condannato abbia dimostrato nel tempo prove effettive di buona condotta, non abbia cioè commesso altri reati e abbia pagato le spese di giustizia relative al processo penale oppure l’ eventuali risarcimento del danno. Тыц!
Ср. ст. 86 ч. 5 УК РФ.


Погашенная судимость: ссылка на статью УПК Италии не совсем правильная (там речь идёт только об одном частном случае погашения судимости), но перевод правильный, хотя применение данного института в итальянском уголовном праве по сравнению с российским очень ограничено.

Снятая судимость - riabilitazione (полное соответствие институтов российского и итальянского уголовного права).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 11:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena07 Ноя 2012 11:06 писал(а):

Снятая судимость - riabilitazione (полное соответствие институтов российского и итальянского уголовного права).

Была мысль, повертел ее в голове туда-сюда и отбросил. Как выяснилось, зря.
Helena, а как синонимы можно употреблять reabilitazione и cancellazione?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 11:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Riabilitazione - точное название правового института.

Cancellazione - общеупотребитальный термин, описывающий эффекты данного института.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 12:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ясно.
Тогда вот такую фразу:
"<в отношении такого-то> ... не имеются сведения о судимости (в том числе погашенной и снятой) на территории Российской Федерации."
выходит, надо переводить так:
"<a carico di un tale> ... non risultano le informazioni sui precedenti penali (compresi reati estinti e reabilitazioni) nel territorio della Federazione Russa."
Question

Была похожая мысль, но в итоге перевел (и отправил) выделенное как " (compresi reati estinti e cancellati)", ибо а) гуглиось нормально и б) один и тот же род. За неимением (на тот момент) твоего варианта, мой не сильно страшен ведь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 12:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дал почитать ветку коллеге-итальянцу, преподающему юридический перевод в одном из ВУЗов Москвы. Сказал, что вариант "reati estinti e cancellati" хороший и допустимый. Равно как и допустим вариант "сompresi reati estinti e reabilitazioni".

Последний раз редактировалось: Timoteo (07 Ноя 2012 12:22), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 12:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena07 Ноя 2012 11:06 писал(а):


Погашенная судимость: ссылка на статью УПК Италии не совсем правильная (там речь идёт только об одном частном случае погашения судимости), но перевод правильный, хотя применение данного института в итальянском уголовном праве по сравнению с российским очень ограничено.

Helena, не поняла, почему ссылка не совсем правильная? Есть какая-та другая норма, которая на сто процентов соответствует ст. 86 УК РФ? Если есть, укажите ее, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo07 Ноя 2012 12:01 писал(а):

"<a carico di un tale> ... non risultano le informazioni sui precedenti penali (compresi reati estinti e riabilitazioni) nel territorio della Federazione Russa."
Question

Была похожая мысль, но в итоге перевел (и отправил) выделенное как " (compresi reati estinti e cancellati)", ибо а) гуглиось нормально и б) один и тот же род. За неимением (на тот момент) твоего варианта, мой не сильно страшен ведь?

Это ведь справка об отсутствии судимости? На мой взгляд, отправленный вариант нормальный (ошибки там нет).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 12:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase07 Ноя 2012 12:23 писал(а):

Это ведь справка об отсутствии судимости? На мой взгляд, отправленный вариант нормальный (ошибки там нет).

Она самая. Кстати, образцы бы обновить переводов, в том числе, с учтом замечаний Виктории. А то там столько самодеятельности накопилось!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 77, 78, 79 ... 106, 107, 108  След.
Страница 78 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021