Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75756 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 06 Янв 2010 21:21 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16312 Откуда: Москва
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 21:15 |
|
|
Timoteo писал(а): | Дал почитать ветку коллеге-итальянцу, преподающему юридический перевод в одном из ВУЗов Москвы. Сказал, что вариант "reati estinti e cancellati" хороший и допустимый. Равно как и допустим вариант "сompresi reati estinti e reabilitazioni". | Я тщательно изучала вопрос, когда переводила свою справку о несудимости, и снятую судимость перевела в итоге как reabilitazione.
А почему вы переводите судимость, как reato? Имхо, но reato - это преступление, а судимость - это, всё-таки, precedente penale. _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 08 Ноя 2012 12:30 |
|
|
DoMiNo писал(а): | А почему вы переводите судимость, как reato? Имхо, но reato - это преступление, а судимость - это, всё-таки, precedente penale. |
Я в своем блоге на ГП объяснила свою точку зрения.
Склоняюсь к тому, что "снятая судимость" - "riabilitazione",
"погашенная судимость" - "pena estinta per decorso del tempo".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16312 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Ноя 2012 15:35 |
|
|
DoMiNo писал(а): | снятую судимость перевела в итоге как reabilitazione. | Riabilitazione, пардон , скопировала у Тимотео, не проверив. _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Ноя 2012 17:33 |
|
|
DoMiNo писал(а): | Riabilitazione, пардон , скопировала у Тимотео, не проверив. |
И от меня пардон как от источника опечатки!
А еще по-русски так и тянет написать, например, "алюминий" с двумя "л".
p.s. Проверил на Фейсбуке запись, там riabilitazione с "i"!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 12 Ноя 2012 12:01 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин для la pubblicità ai terzi:
... iscritto nel Registro Imprese presso la C.C.I.A.A. di _______ per la pubblicità ai terzi ?
огласка третьим лицам? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 12 Ноя 2012 14:43 |
|
|
Nikaia писал(а): | Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин для la pubblicità ai terzi:
... iscritto nel Registro Imprese presso la C.C.I.A.A. di _______ per la pubblicità ai terzi ?
огласка третьим лицам? |
раскрытие _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 12 Ноя 2012 15:57 |
|
|
Спасибо, Лаврентий! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
limonchik Новичок
Зарегистрирован: 06.07.2010 Сообщения: 10 Откуда: Ravenna
|
Добавлено: 19 Ноя 2012 00:35 |
|
|
Помогите, пожалуйста, с переводом. Может, кому-то уже попадались такие термины:
садоводческое товарищество - collettivita; di orticoltura?
оформить межевое дело - fare le pratiche per l'atto della conferma documentata dei confini dell'appezzamento di terreno?
свидетельство о праве на наследство по завещанию - certificato di diritto di successione testamentaria?
существующие ограничения (обременения) права: не зарегистрировано - presenza di restrizioni (gravazioni) del diritto: non e registrato niente?
ФГБУ (федеральное гос. бюджетное учреждение) - ente pubblico federale finanziato dallo stato?
уполномочиваю получить погашенные правоустанавливающие документы - concedo il potere di ricevere i documenti di proprieta estinti?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 19 Ноя 2012 19:55 |
|
|
Не очень уверен, ибо устал после тяжелого дня и нет сил проверять. Если что, пусть коллеги поправят или подтвердят.
limonchik писал(а): | садоводческое товарищество - collettivita; di orticoltura? |
Società agricola (cooperativa — может быть, может не быть) frutticoltori.
limonchik писал(а): |
оформить межевое дело - fare le pratiche per l'atto della conferma documentata dei confini dell'appezzamento di terreno? |
Stendere una pratica / un fascicolo della delimitazione.
limonchik писал(а): |
свидетельство о праве на наследство по завещанию - certificato di diritto di successione testamentaria?
|
Certificato di diritto all'eredità per testamento / testamentaria.
limonchik писал(а): | существующие ограничения (обременения) права: не зарегистрировано - presenza di restrizioni (gravazioni) del diritto: non e registrato niente?
|
Restrizioni / limitazioni (aggravamenti / oneri) esistenti del diritto: nulla / non registrati.
limonchik писал(а): |
ФГБУ (федеральное гос. бюджетное учреждение) - ente pubblico federale finanziato dallo stato?
|
Ссылка.
limonchik писал(а): | уполномочиваю получить погашенные правоустанавливающие документы - concedo il potere di ricevere i documenti di proprieta estinti? |
Affido il ritiro dei documenti autorizzativi estinti / annullati (смотря, что поднимается под погашенными).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
limonchik Новичок
Зарегистрирован: 06.07.2010 Сообщения: 10 Откуда: Ravenna
|
Добавлено: 19 Ноя 2012 21:55 |
|
|
Timoteo, спасибо Вам ОГРОМНОЕ!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 19 Ноя 2012 22:02 |
|
|
limonchik писал(а): | Timoteo, спасибо Вам ОГРОМНОЕ! |
Пожалуйста.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Ноя 2012 23:49 |
|
|
Timoteo писал(а): |
Affido il ritiro dei documenti autorizzativi estinti / annullati (смотря, что поднимается под погашенными). |
в подобных случаях, если потом в предложении называется ФИО человека, который будет забирать документы, используют глагол delegare.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Parina Новичок
Зарегистрирован: 05.10.2006 Сообщения: 40 Откуда: Moscow-Arezzo
|
Добавлено: 20 Ноя 2012 16:18 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведена фраза:
rilasciato ai sensi dell'art. 184 a segg. del r.d. n.1238
выдано в соответствии со ст. 184 и последующими указа короля №1238
смущает, что перед сокращением segg. стоит предлог а вместо е, или я смысл не поняла...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 20 Ноя 2012 17:09 |
|
|
Parina писал(а): |
rilasciato ai sensi dell'art. 184 a segg. del r.d. n.1238
выдано в соответствии со ст. 184 и последующими указа короля №1238
смущает, что перед сокращением segg. стоит предлог а вместо е, или я смысл не поняла... |
Опечатка, скорее всего. Смысл Вы поняли правильно, только в конце фразы лучше написать "... Королевского декрета".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Parina Новичок
Зарегистрирован: 05.10.2006 Сообщения: 40 Откуда: Moscow-Arezzo
|
Добавлено: 20 Ноя 2012 18:53 |
|
|
Timoteo писал(а): | Parina писал(а): |
rilasciato ai sensi dell'art. 184 a segg. del r.d. n.1238
выдано в соответствии со ст. 184 и последующими указа короля №1238
смущает, что перед сокращением segg. стоит предлог а вместо е, или я смысл не поняла... |
Опечатка, скорее всего. Смысл Вы поняли правильно, только в конце фразы лучше написать "... Королевского декрета". |
Спасибо большое за быстрый ответ! Поправлю на Королевский декрет, намного лучше звучит.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kitalia Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.02.2007 Сообщения: 6641 Откуда: Петербург - Monte San Vito (AN) Возраст:44
|
Добавлено: 24 Ноя 2012 10:48 |
|
|
Может кто-нибудь поделится ссылкой на примерный перевод генеральной доверенности с русского на итальянский. А то мне масло масляное надо сделать - перевести а русского на итальянский, чтобы потом переводчик перевел снова на русский. _________________ My Love
Minuzza
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 24 Ноя 2012 10:52 |
|
|
kitalia писал(а): | А то мне масло масляное надо сделать |
Если это Вы так о доверенности, лучше сразу сдать ее переводчику.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kitalia Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.02.2007 Сообщения: 6641 Откуда: Петербург - Monte San Vito (AN) Возраст:44
|
Добавлено: 24 Ноя 2012 11:34 |
|
|
Timoteo писал(а): | kitalia писал(а): | А то мне масло масляное надо сделать |
Если это Вы так о доверенности, лучше сразу сдать ее переводчику. |
Бывает. Особенно когда торопишься.
Спасибо пойду дальше переводить. А то в конце концов получается мой нeгpамотный перевод лучше некоторых профпереводов _________________ My Love
Minuzza
|
|
Вернуться к началу |
|
|
larioarea Новичок
Зарегистрирован: 15.12.2011 Сообщения: 41 Откуда: Черноббио (Комо), Италия
|
Добавлено: 24 Ноя 2012 11:48 |
|
|
Timoteo писал(а): | kitalia писал(а): | А то мне масло масляное надо сделать |
лучше сразу сдать ее переводчику. |
Помнится, Вы сами недавно так писали, и никто не говорил, что Вы не переводчик.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|