Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 78, 79, 80 ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 12:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo07 Ноя 2012 12:29 писал(а):
Кстати, образцы бы обновить переводов, в том числе, с учтом замечаний Виктории. А то там столько самодеятельности накопилось!

Хорошее предложение. Я по этому поводу открыла отдельный топик: https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=48862&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16310
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2012 21:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo07 Ноя 2012 12:16 писал(а):
Дал почитать ветку коллеге-итальянцу, преподающему юридический перевод в одном из ВУЗов Москвы. Сказал, что вариант "reati estinti e cancellati" хороший и допустимый. Равно как и допустим вариант "сompresi reati estinti e reabilitazioni".
Я тщательно изучала вопрос, когда переводила свою справку о несудимости, и снятую судимость перевела в итоге как reabilitazione.
А почему вы переводите судимость, как reato? Имхо, но reato - это преступление, а судимость - это, всё-таки, precedente penale.
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2012 12:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DoMiNo07 Ноя 2012 21:15 писал(а):
А почему вы переводите судимость, как reato? Имхо, но reato - это преступление, а судимость - это, всё-таки, precedente penale.

Я в своем блоге на ГП объяснила свою точку зрения.
Склоняюсь к тому, что "снятая судимость" - "riabilitazione",
"погашенная судимость" - "pena estinta per decorso del tempo".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16310
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2012 15:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DoMiNo07 Ноя 2012 21:15 писал(а):
снятую судимость перевела в итоге как reabilitazione.
Riabilitazione, пардон Embarassed , скопировала у Тимотео, не проверив.
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2012 17:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DoMiNo08 Ноя 2012 15:35 писал(а):
Riabilitazione, пардон Embarassed , скопировала у Тимотео, не проверив.

И от меня пардон как от источника опечатки! Very Happy Embarassed
А еще по-русски так и тянет написать, например, "алюминий" с двумя "л". Very Happy
p.s. Проверил на Фейсбуке запись, там riabilitazione с "i"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2012 12:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин для la pubblicità ai terzi:

... iscritto nel Registro Imprese presso la C.C.I.A.A. di _______ per la pubblicità ai terzi ?

огласка третьим лицам? Rolling Eyes
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2012 14:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia12 Ноя 2012 12:01 писал(а):
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин для la pubblicità ai terzi:

... iscritto nel Registro Imprese presso la C.C.I.A.A. di _______ per la pubblicità ai terzi ?

огласка
третьим лицам? Rolling Eyes

раскрытие
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2012 15:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Лаврентий!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
limonchik
Новичок


Зарегистрирован: 06.07.2010
Сообщения: 10
Откуда: Ravenna


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2012 00:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, с переводом. Может, кому-то уже попадались такие термины:
садоводческое товарищество - collettivita; di orticoltura?
оформить межевое дело - fare le pratiche per l'atto della conferma documentata dei confini dell'appezzamento di terreno?
свидетельство о праве на наследство по завещанию - certificato di diritto di successione testamentaria?
существующие ограничения (обременения) права: не зарегистрировано - presenza di restrizioni (gravazioni) del diritto: non e registrato niente?
ФГБУ (федеральное гос. бюджетное учреждение) - ente pubblico federale finanziato dallo stato?
уполномочиваю получить погашенные правоустанавливающие документы - concedo il potere di ricevere i documenti di proprieta estinti?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2012 19:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не очень уверен, ибо устал после тяжелого дня и нет сил проверять. Если что, пусть коллеги поправят или подтвердят.
limonchik19 Ноя 2012 00:35 писал(а):
садоводческое товарищество - collettivita; di orticoltura?

Società agricola (cooperativa — может быть, может не быть) frutticoltori.
limonchik19 Ноя 2012 00:35 писал(а):

оформить межевое дело - fare le pratiche per l'atto della conferma documentata dei confini dell'appezzamento di terreno?

Stendere una pratica / un fascicolo della delimitazione.
limonchik19 Ноя 2012 00:35 писал(а):

свидетельство о праве на наследство по завещанию - certificato di diritto di successione testamentaria?

Certificato di diritto all'eredità per testamento / testamentaria.
limonchik19 Ноя 2012 00:35 писал(а):
существующие ограничения (обременения) права: не зарегистрировано - presenza di restrizioni (gravazioni) del diritto: non e registrato niente?

Restrizioni / limitazioni (aggravamenti / oneri) esistenti del diritto: nulla / non registrati.
limonchik19 Ноя 2012 00:35 писал(а):

ФГБУ (федеральное гос. бюджетное учреждение) - ente pubblico federale finanziato dallo stato?

Ссылка.
limonchik19 Ноя 2012 00:35 писал(а):
уполномочиваю получить погашенные правоустанавливающие документы - concedo il potere di ricevere i documenti di proprieta estinti?

Affido il ritiro dei documenti autorizzativi estinti / annullati (смотря, что поднимается под погашенными).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
limonchik
Новичок


Зарегистрирован: 06.07.2010
Сообщения: 10
Откуда: Ravenna


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2012 21:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo, спасибо Вам ОГРОМНОЕ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2012 22:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

limonchik19 Ноя 2012 21:55 писал(а):
Timoteo, спасибо Вам ОГРОМНОЕ!

Пожалуйста. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2012 23:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo19 Ноя 2012 19:55 писал(а):

Affido il ritiro dei documenti autorizzativi estinti / annullati (смотря, что поднимается под погашенными).

в подобных случаях, если потом в предложении называется ФИО человека, который будет забирать документы, используют глагол delegare.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Parina
Новичок


Зарегистрирован: 05.10.2006
Сообщения: 40
Откуда: Moscow-Arezzo


Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2012 16:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведена фраза:
rilasciato ai sensi dell'art. 184 a segg. del r.d. n.1238
выдано в соответствии со ст. 184 и последующими указа короля №1238
смущает, что перед сокращением segg. стоит предлог а вместо е, или я смысл не поняла...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2012 17:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Parina20 Ноя 2012 16:18 писал(а):

rilasciato ai sensi dell'art. 184 a segg. del r.d. n.1238
выдано в соответствии со ст. 184 и последующими указа короля №1238
смущает, что перед сокращением segg. стоит предлог а вместо е, или я смысл не поняла...

Опечатка, скорее всего. Смысл Вы поняли правильно, только в конце фразы лучше написать "... Королевского декрета".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Parina
Новичок


Зарегистрирован: 05.10.2006
Сообщения: 40
Откуда: Moscow-Arezzo


Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2012 18:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo20 Ноя 2012 17:09 писал(а):
Parina20 Ноя 2012 16:18 писал(а):

rilasciato ai sensi dell'art. 184 a segg. del r.d. n.1238
выдано в соответствии со ст. 184 и последующими указа короля №1238
смущает, что перед сокращением segg. стоит предлог а вместо е, или я смысл не поняла...

Опечатка, скорее всего. Смысл Вы поняли правильно, только в конце фразы лучше написать "... Королевского декрета".

Спасибо большое за быстрый ответ! Поправлю на Королевский декрет, намного лучше звучит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
kitalia
Почетный писатель


Зарегистрирован: 20.02.2007
Сообщения: 6641
Откуда: Петербург - Monte San Vito (AN)
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2012 10:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может кто-нибудь поделится ссылкой на примерный перевод генеральной доверенности с русского на итальянский. А то мне масло масляное надо сделать - перевести а русского на итальянский, чтобы потом переводчик перевел снова на русский.
_________________
My Love
Minuzza
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2012 10:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

kitalia24 Ноя 2012 10:48 писал(а):
А то мне масло масляное надо сделать

Если это Вы так о доверенности, лучше сразу сдать ее переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
kitalia
Почетный писатель


Зарегистрирован: 20.02.2007
Сообщения: 6641
Откуда: Петербург - Monte San Vito (AN)
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2012 11:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo24 Ноя 2012 10:52 писал(а):
kitalia24 Ноя 2012 10:48 писал(а):
А то мне масло масляное надо сделать

Если это Вы так о доверенности, лучше сразу сдать ее переводчику.

Бывает. Особенно когда торопишься.
Спасибо пойду дальше переводить. А то в конце концов получается мой нeгpамотный перевод лучше некоторых профпереводов
_________________
My Love
Minuzza
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
larioarea
Новичок


Зарегистрирован: 15.12.2011
Сообщения: 41
Откуда: Черноббио (Комо), Италия


Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2012 11:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo24 Ноя 2012 10:52 писал(а):
kitalia24 Ноя 2012 10:48 писал(а):
А то мне масло масляное надо сделать

лучше сразу сдать ее переводчику.

Помнится, Вы сами недавно так писали, и никто не говорил, что Вы не переводчик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 78, 79, 80 ... 106, 107, 108  След.
Страница 79 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021