Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 17 Янв 2013 13:06 Заголовок сообщения: "Ита-рус технический фразеологический словарь Ванделли" |
|
|
Товарищи!!!
Нашим уважаемым модератором и мною был сконвертирован Итальянско-русский технический фразеологический словарь тов. К. Ванделли в формат Лингво х3 и под Лингво 11 и 12 (с внесением многочисленных исправлений).
Дабы не поощрять иждивенческие настроения словарь будет раздаваться за заслуги перед форумом (это к модератору) или за помощь в получении качественных сканов Итальянско-английского словаря по нефти и газу (www.linginfo.it) (это ко мне) участникам форума. Приветствуются также и некоторые (не любые, валяющиеся на файлопомойках) другие прослеживаемые до источника материалы.
Поскольку у нас различались мнения по поводу внешнего вида словаря, он появился в двух версиях - цветной (разные типы примеров и оригинал/перевод имеют разные цвета, для облегчения (кому как) визуальной концентрации на нужных элементах) и ч/б (как в книге) (может, модератор выложит весёлые картинки). При запросе просьба указывать вид и номер версии лингво.
Планируется также выпуск модификации данного словаря в формате TMX для разных ТМ (но позже).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 17 Янв 2013 13:15 |
|
|
Прекрасная новость! Спасибо!
А если заслуг нет, то какова цена вопроса? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2013 13:35 |
|
|
Nikaia писал(а): | Прекрасная новость! Спасибо!
А если заслуг нет, то какова цена вопроса? |
Насчет заслуг это шутка, конечно. Кому нужен словарь - пишите мне или Михайло в ЛС свои мейлы, куда выслать, версию вашего Лингво и предпочтительную версию - с цветной разметкой или в более сдержанной гамме. Вышлем всем желающим. Сканы, как выглядят обе версии, сейчас приготовлю и выложу.
Но вот просьба Михаила помочь отыскать анг.-итал. словарь по нефти и газу и другие словари - это серьезно. У кого есть, свяжитесь с Михаилом, он готов его сконвертировать для Лингво.
..............................................................
Omaggio a Canzio Vandelli
Как лексикограф, Канцио Ванделли много сделал для того, чтобы нам, нынешним переводчикам, было легче работать. Я не знаток его биографии, но похоже, что "Dizionario fraseologico di russo tecnico", который Ванделли составил в 1977 году, был его первым опытом словарной работы. До конвертации под Лингво нам с Михаилом пришлось немало потрудиться: страницы оригинального словаря готовились, судя по всему, еще на пишущей машинке, и потом из них делались типографские оттиски. И да, пришлось много вычитывать и устранять ошибки и неточности. Некоторые обороты, которые использовал Ванделли, по прошествии 40 лет уже звучали несколько старомодными (хе-хе, язык не стоит на месте), хотя техническая суть оставалось той же. В таких случаях мы фразы слегка модифицировали.
Фразеологический технический словарь Ванделли - это суть обширная база словосочетаемости основной технической лексики (на примерах целых фраз). С перекрестными ссылками на разные карточки. Подобной работы никто больше в паре ита-рус никогда не делал. Объем - свыше 4000 фраз.
Ниже привожу примеры, как выглядит одна и та же карточка Лингво с цветовой разметкой и без нее. Оба варианта словаря совершенно идентичны, выбирайте по личному вкусу.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Янв 2013 17:43), всего редактировалось 6 раз(а)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Янв 2013 01:09 |
|
|
Ванделли пришел работать на Италимпьянти в 60-х годах. Он был руководителем отдела переводчиков и организовал сбор терминов "в поле" на различных языках. Вскоре появилась идея выпустить серию фразеологических словарей, чтобы переводчики сразу запоминали готовые фразы и распространенные сочетания.
Первым таким словарем стал итальянско-испанский в 1974, затем английский, потом пришел черед русского (1977).
Хотя словари составлялись в основном на базе проектов Италимпьянти, но Ванделли старался расширить терминологию, чтобы она охватывала все отрасли. Работа велась на карточках (первые компьютеры появились в Генуе в 1986-87 г.), в этом Ванделли помогали другие сотрудники. Но и он щедро делился результатами. Книжечки словарей раздавались бесплатно всем переводчикам, а также техникам, выезжающим по работе за границу.
Вплоть до 1988 (когда появился большой политехнический итальянско-русский словарь) фразеологический словарь Ванделли был практически единственным источником терминологии. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 18 Янв 2013 10:03 |
|
|
Прекрасная работа, молодцы, Виктория и Михаил!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 18 Янв 2013 10:22 |
|
|
Виктория, Михайло, большое спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 18 Янв 2013 10:46 |
|
|
Да, еще одна просьба - кто контактирует в реале с участницей форума с ником «Assyrinx», попросите её отозваться прямо в топике или в ПМ. Сие вменится Вам в заслугу.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Янв 2013 13:13 |
|
|
mikhailo писал(а): | Да еще одна просьба - кто контактирует в реале с участницей форума с ником «Assyrinx», попросите её отозваться прямо в топике или в ПМ. Сие вменится Вам в заслугу. |
Уточнение: на нашем форуме она была зарегистрирована под ником foetus, а Assyrinx она была на форуме Лингво.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Янв 2013 17:45), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 18 Янв 2013 13:20 |
|
|
Еще раз хочу поблагодарить Викторию и Михайло. Получила словарь. Устанавливается элементарно, работает отлично.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 18 Янв 2013 13:26 |
|
|
Милые дамы
Поскольку, я так понимаю, большинство из Вас будет обращаться к Виктории, мне хотелось бы знать - вы какую версию просите цветную или чёрную? Считаете ли Вы цветную версию более удобной?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Янв 2013 13:29 |
|
|
Из статистики обращений ко мне: преобладает просьба на цветную. Из 8 поступивших на сегодня обращений 5 было на цветную, 3 на строгую гамму.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 18 Янв 2013 13:33 |
|
|
Я привыкла пользоваться ч/б Лингво, поэтому попросила ч/б. Так глазу привычнее. Разноцветность, на мой взгляд, не упрощает мне просмотр статей.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 18 Янв 2013 13:44 |
|
|
Вот только не рвите меня здесь в клочья, но перевод продемонстрированной строчки:
I carichi sono portati fuori dei limiti del termostato. ( Грузы выведены за пределы термостата.)
меня совсем озадачивает и не удовлетворяет.
По-моему, перевод должен быть следующим:
Нагрузки превысили (или вышли за ?) предельные значения термостата. ( в слысле, тепловые нагрузки)
Или что-то в этом роде ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Янв 2013 13:59 |
|
|
Ах, если бы можно было спросить у самого Ванделли... Но, к сожалению, он умер. Имей в виду, что большая часть фраз относится к доменному производству, где машины и краны орудуют именно большими грузами.
PS: а сколько вопросов было у нас с Михайло, когда мы вычитывали словарь! Я пишу это не к тому, чтобы сказать, что словарь плох, а к тому, что многие фразы явно были узко-контекстными, а контекст уже ни у кого не спросишь, поэтому во многих местах нам приходилось искать равновесие между технической логикой и бережным отношением к словарю, авторами которого мы не являемся.
Я недаром написала о словаре: "Omaggio a Canzio Vandelli". Человек был первопроходцем и заслужил, чтобы его бумажные словари продолжали служить в электронной версии. Все русско-итальянские технические переводчики, по большому счету, "вышли из Ванделли".
Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Янв 2013 17:47), всего редактировалось 6 раз(а)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 18 Янв 2013 14:10 |
|
|
Цитата: | Вот только не рвите меня здесь в клочья, но перевод продемонстрированной строчки: |
В клочья никто Вас рвать не будет. Наоборот все замечания ПРИВЕТСТВУЮТСЯ.
Что касается приведенного Вами - тут трудно судить без контекста, о чём вообще речь. Поэтому оригинал и был сохранён.
А если фантазировать - Могу предположить, что «нагрузки превышают предельно допустимые для термостата» (но этот перевод, по-нормальному, потребует исправления оригинала)
Викторией и мной и так, по моим прикидкам, было исправлено порядка 10-15% примеров.
Поэтому на будущее давайте договоримся замечания писать в следующем формате:
Оригинал - перевод
(Исправленный) оригинал - (исправленный перевод)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Янв 2013 14:14 |
|
|
mikhailo писал(а): | (но этот перевод, по-нормальному, потребует исправления оригинала) |
Appunto!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Янв 2013 14:29 |
|
|
mikhailo писал(а): |
тут трудно судить без контекста, о чём вообще речь. |
Не поняла: без контекста L.F. вполне смогла разобраться, что перевод ошибочен, а вы смогли привести правильный вариант перевода.
Не поняла про исправление оригинала. Исходные фразы брались из рабочей техдокументации, а она, как известно, часто стилистически несовершенна.
Документация по контракту с Россией исчислялась не страницами, а килограммами (мы так и говорили: сегодня привезли два кило документов). И все это печаталось на машинках. Качество текста было соответствующее. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 18 Янв 2013 14:37 |
|
|
Цитата: | Не поняла: без контекста L.F. вполне смогла разобраться, что перевод ошибочен, а вы смогли привести правильный вариант перевода. |
С таким же успехом термостат может оказаться каким нибудь огромным термостатируемым отстойником (запросто в металлургии) из которого просто достали какие-то грузы. И родной перевод вполне удачно в это дело впишется, особенно с учётом того, что переводчик - итальянец.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Янв 2013 15:06 |
|
|
mikhailo писал(а): |
С таким же успехом термостат может оказаться каким нибудь огромным термостатируемым отстойником ... И родной перевод вполне удачно в это дело впишется |
Да, это верно.
Цитата: | особенно с учётом того, что переводчик - итальянец |
Я бы так не сказала. Ванделли организовал сбор терминологии, но не факт, что он сам переводил все фразы. К тому же он постоянно перепроверял материал и спрашивал у инженеров (русских и итал.).
Так что могут быть неточности как из-за того, что какой-то итальянский помощник не уловил нюанса, так и из-за того, что какой-то русский техник убедил, что надо использовать его любимый термин. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 18 Янв 2013 15:13 |
|
|
Цитата: | особенно с учётом того, что переводчик - итальянец |
Елена - я написал так, не для того чтобы принизить или как-то ударить по авторитету товарища Ванделли, а просто констатировал факт, которым объясняется картина. Русский язык, это, конечно, что-то с чем-то для иностранцев.
А вообще на вопросы данного плана хорошо ответил Иисус Христос
Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
Иоанн., 8:7
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|