Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 31, 32, 33  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2013 22:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка12 Ноя 2013 22:31 писал(а):
Не надо запятую.
По-итальянски она стоит, потому что они только евро упоминают.
.

Тогда мне надо и в цифрах запятую убрать, получается? Rolling Eyes
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101251
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2013 23:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не надо
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 13 Ноя 2013 11:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мерси, Елка.

Товарищи, а что делать с "докторессой" в нотариальном акте? Игнорировать? Или все же написать "доктор"?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 13 Ноя 2013 12:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так, чего-то я туплю.
В переводе на русский нотариального акта, адрес (итальянский) должен быть написан по-итальянски или по-русски? А название фирмы? Я помню, что в России требовали все-все транслитерировать.
А здесь какие правила? Я смотрю в образце на доверенность на продажу квартиры, адрес квартиры указан по-итальянски.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2013 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи, что значит

dispensandomi le parti dal provvedervi io notao.
Question Rolling Eyes
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2013 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Предыдущий вопрос снимаю.

У меня фраза о том, что русский перевод был contestualmente scritta (в присутствии нотариуса) после италяьнского текста. Одновременно же не может быть? Или может?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
globetrotter
Матерый писатель


Зарегистрирован: 27.07.2010
Сообщения: 724
Откуда: Friuli


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 10:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста!

Отдала свидетельство о рождении на перевод в агентство, они прислали готовый перевод на проверку, меня мучают сомнения.

Как на итальянский переводят отчество? Мне предлагают вариант Inna di Vladymyr.
Во-первых, почему Vladymyr, а не Vladimir... Попрошу изменить на второй вариант имя отца, чтобы совпадало с его написанием в паспорте.
Во-вторых, это вообще правильный вариант - di Vladymyr? Мне кажется, лучше так и написать Vladimirovna, а в скобках указать, что это отчество.

Про отчество тот же самый вопрос и для диплома. Как лучше написать?
_________________
Всё, что есть хорошего в жизни, либо незаконно, либо аморально, либо ведёт к ожирению
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 10:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vladimirovna
Какие скобки? В свидетельстве есть графы: имя, фамилия, отчество.
Nome Maria
Cognome Ivanova
Patronimico Vladimirovna

globetrotter09 Янв 2014 10:39 писал(а):

Во-вторых, это вообще правильный вариант - di Vladymyr?


Нет, неправильный
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
globetrotter
Матерый писатель


Зарегистрирован: 27.07.2010
Сообщения: 724
Откуда: Friuli


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 11:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena, спасибо!

А как на итальянском будет "регистрационный номер"? В переводе диплома почему-то отсутствует эта информация.
_________________
Всё, что есть хорошего в жизни, либо незаконно, либо аморально, либо ведёт к ожирению
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101251
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 11:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

globetrotter, поставь БП на вид. Перевод откровенно непрофессиональный. Я бы побоялась такой перевод использовать (если стандартное имя не могли транслитерировать, бог знает, что они еще напортачили). Я бы забрала документы и отдала в другое место.
С другой стороны, когда ты приносишь личные документы на перевод, всегда лучше дать список имен в них, как надо тебе транслитерировать.
Скажем, у тебя имя-отчество легкие, но с фамилиями часто бывают сложности. А надо писать так, как в других документах, иначе потом бывают трудности, кто чей папа или дети. Или будут разночтения с твоим пермессо и дипломом.

Регистрационный номер = reg. №
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
globetrotter
Матерый писатель


Зарегистрирован: 27.07.2010
Сообщения: 724
Откуда: Friuli


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 11:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Янв 2014 11:15 писал(а):
globetrotter, поставь БП на вид. Перевод откровенно непрофессиональный. Я бы побоялась такой перевод использовать (если стандартное имя не могли транслитерировать, бог знает, что они еще напортачили). Я бы забрала документы и отдала в другое место.
С другой стороны, когда ты приносишь личные документы на перевод, всегда лучше дать список имен в них, как надо тебе транслитерировать.
Скажем, у тебя имя-отчество легкие, но с фамилиями часто бывают сложности. А надо писать так, как в других документах, иначе потом бывают трудности, кто чей папа или дети. Или будут разночтения с твоим пермессо и дипломом.

Регистрационный номер = reg. №


Елка-Палка, спасибо!
Когда отдавала документы, предоставила правильное написание моей фамилии, имени матери, города рождения - то, что показалось сложным. Не думала, что простое имя Владимир можно написать как-то по-другому. Может, переводчика ввел в заблуждение тот факт, что у отца нациальность - украинец, но тогда и было бы написано Владымыр или Владiмiр.

Еще вопрос.
регистрационный номер 507 к. В переводе фигурирует, как 507 с. Не думаю, что нужно было это к как-то менять?
_________________
Всё, что есть хорошего в жизни, либо незаконно, либо аморально, либо ведёт к ожирению
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101251
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2014 11:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

globetrotter09 Янв 2014 11:21 писал(а):

Не думала, что простое имя Владимир можно написать как-то по-другому. Может, переводчика ввел в заблуждение тот факт, что у отца нациальность - украинец, но тогда и было бы написано Владымыр или Владiмiр.

Да не мучайся. Переводчик просто некомпетентный.
Но все-таки даже и легкие имена лучше дать переводчику. Напр., у человека может быть паспорт, где его имя изуродовали, а ведь главное - чтоб имена во всех документах совпадали.

Цитата:
регистрационный номер 507 к. В переводе фигурирует, как 507 с. Не думаю, что нужно было это к как-то менять?

Регистр. номер нельзя менять, документ потом в архивах не найдут!
Мы же при переводе иностр. паспорта на русский не химичим с обозначениями.
З. Ы. Там вообще что-нибудь правильно перевели? Very Happy
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Favoletta
Писатель


Зарегистрирован: 19.09.2003
Сообщения: 429
Откуда: Ivanovo-Massa
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 14 Янв 2014 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на итальянский главный инспектор информационного центра? Это в апостиле, поставленном на справку о несудимости.
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16312
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2014 00:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Favoletta14 Янв 2014 16:27 писал(а):
как правильно перевести на итальянский главный инспектор информационного центра?
Ispettore capo.
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Favoletta
Писатель


Зарегистрирован: 19.09.2003
Сообщения: 429
Откуда: Ivanovo-Massa
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 15 Янв 2014 00:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо! Такой же вариант мне предложил муж Very Happy
Можно ещё один вопрос касательно другого апостиля, на свидетельстве о рождении: как лучше написать начальник отдела статистического учета ЗАГС? Это первая часть фразы, обозначающей должность Very Happy Со второй там все понятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2014 12:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

capo sezione statistiche dell'Ufficio registrazione atti di stato civile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Favoletta
Писатель


Зарегистрирован: 19.09.2003
Сообщения: 429
Откуда: Ivanovo-Massa
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 15 Янв 2014 16:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М, большое спасибо! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Маша Ка
Новичок


Зарегистрирован: 27.01.2014
Сообщения: 4
Откуда: Spello (Perugia)
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 29 Янв 2014 15:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте! Прочитав комментарии, немного забеспокилась. Не мог бы мне кто-нибудь объяснить. Собрала документы для получения гоажданства РФ ребенку. В Коммуне дали certificato di residenza с припиской внизу il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi. Такой документ примут в посольстве РФ в Риме? Мне осталось только перевести документы. Завтра хотела поехать к переводчику. (которому почему-то не очень доверяю ))) Так как доки принимает итальянка, а кто переводит. боооо! Еще один вопросик, пожалуйста, у меня уже есть перевод свидетелсьтва о рождении и апостиля. Остается только перевести certificato di residenza e dichiarazione отца. Могу ли перевести я и поклясться в суде моя подруга например, либо это должен быть обязательно присяжный переводчик при суде? Во всяком случае , ищу переводчика, напишите мне в лс инфу. Спасибо большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nelenochka
Новичок


Зарегистрирован: 30.01.2014
Сообщения: 16
Откуда: SPb-Mortara
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 30 Янв 2014 00:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А все-таки это корректные переводы? Можно ими воспользоваться? Подскажите, пожалуйста! Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 30 Янв 2014 00:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

можно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 31, 32, 33  След.
Страница 16 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021