Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 12 Ноя 2013 22:40 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Не надо запятую.
По-итальянски она стоит, потому что они только евро упоминают.
. |
Тогда мне надо и в цифрах запятую убрать, получается? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Ноя 2013 23:16 |
|
|
Не надо _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 13 Ноя 2013 11:50 |
|
|
Мерси, Елка.
Товарищи, а что делать с "докторессой" в нотариальном акте? Игнорировать? Или все же написать "доктор"? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 13 Ноя 2013 12:11 |
|
|
Так, чего-то я туплю.
В переводе на русский нотариального акта, адрес (итальянский) должен быть написан по-итальянски или по-русски? А название фирмы? Я помню, что в России требовали все-все транслитерировать.
А здесь какие правила? Я смотрю в образце на доверенность на продажу квартиры, адрес квартиры указан по-итальянски. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 14 Ноя 2013 12:23 |
|
|
Товарищи, что значит
dispensandomi le parti dal provvedervi io notao.
_________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 14 Ноя 2013 13:09 |
|
|
Предыдущий вопрос снимаю.
У меня фраза о том, что русский перевод был contestualmente scritta (в присутствии нотариуса) после италяьнского текста. Одновременно же не может быть? Или может? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
globetrotter Матерый писатель
Зарегистрирован: 27.07.2010 Сообщения: 724 Откуда: Friuli
|
Добавлено: 09 Янв 2014 10:39 |
|
|
Помогите, пожалуйста!
Отдала свидетельство о рождении на перевод в агентство, они прислали готовый перевод на проверку, меня мучают сомнения.
Как на итальянский переводят отчество? Мне предлагают вариант Inna di Vladymyr.
Во-первых, почему Vladymyr, а не Vladimir... Попрошу изменить на второй вариант имя отца, чтобы совпадало с его написанием в паспорте.
Во-вторых, это вообще правильный вариант - di Vladymyr? Мне кажется, лучше так и написать Vladimirovna, а в скобках указать, что это отчество.
Про отчество тот же самый вопрос и для диплома. Как лучше написать? _________________ Всё, что есть хорошего в жизни, либо незаконно, либо аморально, либо ведёт к ожирению
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 09 Янв 2014 10:41 |
|
|
Vladimirovna
Какие скобки? В свидетельстве есть графы: имя, фамилия, отчество.
Nome Maria
Cognome Ivanova
Patronimico Vladimirovna
globetrotter писал(а): |
Во-вторых, это вообще правильный вариант - di Vladymyr? |
Нет, неправильный _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
globetrotter Матерый писатель
Зарегистрирован: 27.07.2010 Сообщения: 724 Откуда: Friuli
|
Добавлено: 09 Янв 2014 11:05 |
|
|
Solena, спасибо!
А как на итальянском будет "регистрационный номер"? В переводе диплома почему-то отсутствует эта информация. _________________ Всё, что есть хорошего в жизни, либо незаконно, либо аморально, либо ведёт к ожирению
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Янв 2014 11:15 |
|
|
globetrotter, поставь БП на вид. Перевод откровенно непрофессиональный. Я бы побоялась такой перевод использовать (если стандартное имя не могли транслитерировать, бог знает, что они еще напортачили). Я бы забрала документы и отдала в другое место.
С другой стороны, когда ты приносишь личные документы на перевод, всегда лучше дать список имен в них, как надо тебе транслитерировать.
Скажем, у тебя имя-отчество легкие, но с фамилиями часто бывают сложности. А надо писать так, как в других документах, иначе потом бывают трудности, кто чей папа или дети. Или будут разночтения с твоим пермессо и дипломом.
Регистрационный номер = reg. № _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
globetrotter Матерый писатель
Зарегистрирован: 27.07.2010 Сообщения: 724 Откуда: Friuli
|
Добавлено: 09 Янв 2014 11:21 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | globetrotter, поставь БП на вид. Перевод откровенно непрофессиональный. Я бы побоялась такой перевод использовать (если стандартное имя не могли транслитерировать, бог знает, что они еще напортачили). Я бы забрала документы и отдала в другое место.
С другой стороны, когда ты приносишь личные документы на перевод, всегда лучше дать список имен в них, как надо тебе транслитерировать.
Скажем, у тебя имя-отчество легкие, но с фамилиями часто бывают сложности. А надо писать так, как в других документах, иначе потом бывают трудности, кто чей папа или дети. Или будут разночтения с твоим пермессо и дипломом.
Регистрационный номер = reg. № |
Елка-Палка, спасибо!
Когда отдавала документы, предоставила правильное написание моей фамилии, имени матери, города рождения - то, что показалось сложным. Не думала, что простое имя Владимир можно написать как-то по-другому. Может, переводчика ввел в заблуждение тот факт, что у отца нациальность - украинец, но тогда и было бы написано Владымыр или Владiмiр.
Еще вопрос.
регистрационный номер 507 к. В переводе фигурирует, как 507 с. Не думаю, что нужно было это к как-то менять? _________________ Всё, что есть хорошего в жизни, либо незаконно, либо аморально, либо ведёт к ожирению
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Янв 2014 11:41 |
|
|
globetrotter писал(а): |
Не думала, что простое имя Владимир можно написать как-то по-другому. Может, переводчика ввел в заблуждение тот факт, что у отца нациальность - украинец, но тогда и было бы написано Владымыр или Владiмiр. |
Да не мучайся. Переводчик просто некомпетентный.
Но все-таки даже и легкие имена лучше дать переводчику. Напр., у человека может быть паспорт, где его имя изуродовали, а ведь главное - чтоб имена во всех документах совпадали.
Цитата: | регистрационный номер 507 к. В переводе фигурирует, как 507 с. Не думаю, что нужно было это к как-то менять? |
Регистр. номер нельзя менять, документ потом в архивах не найдут!
Мы же при переводе иностр. паспорта на русский не химичим с обозначениями.
З. Ы. Там вообще что-нибудь правильно перевели? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Favoletta Писатель
Зарегистрирован: 19.09.2003 Сообщения: 429 Откуда: Ivanovo-Massa Возраст:42
|
Добавлено: 14 Янв 2014 16:27 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на итальянский главный инспектор информационного центра? Это в апостиле, поставленном на справку о несудимости.
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16312 Откуда: Москва
|
Добавлено: 15 Янв 2014 00:09 |
|
|
Favoletta писал(а): | как правильно перевести на итальянский главный инспектор информационного центра? | Ispettore capo. _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Favoletta Писатель
Зарегистрирован: 19.09.2003 Сообщения: 429 Откуда: Ivanovo-Massa Возраст:42
|
Добавлено: 15 Янв 2014 00:49 |
|
|
Спасибо! Такой же вариант мне предложил муж
Можно ещё один вопрос касательно другого апостиля, на свидетельстве о рождении: как лучше написать начальник отдела статистического учета ЗАГС? Это первая часть фразы, обозначающей должность Со второй там все понятно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2014 12:52 |
|
|
capo sezione statistiche dell'Ufficio registrazione atti di stato civile
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Favoletta Писатель
Зарегистрирован: 19.09.2003 Сообщения: 429 Откуда: Ivanovo-Massa Возраст:42
|
Добавлено: 15 Янв 2014 16:51 |
|
|
Виктория_М, большое спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Маша Ка Новичок
Зарегистрирован: 27.01.2014 Сообщения: 4 Откуда: Spello (Perugia) Возраст:39
|
Добавлено: 29 Янв 2014 15:33 |
|
|
Здравствуйте! Прочитав комментарии, немного забеспокилась. Не мог бы мне кто-нибудь объяснить. Собрала документы для получения гоажданства РФ ребенку. В Коммуне дали certificato di residenza с припиской внизу il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi. Такой документ примут в посольстве РФ в Риме? Мне осталось только перевести документы. Завтра хотела поехать к переводчику. (которому почему-то не очень доверяю ))) Так как доки принимает итальянка, а кто переводит. боооо! Еще один вопросик, пожалуйста, у меня уже есть перевод свидетелсьтва о рождении и апостиля. Остается только перевести certificato di residenza e dichiarazione отца. Могу ли перевести я и поклясться в суде моя подруга например, либо это должен быть обязательно присяжный переводчик при суде? Во всяком случае , ищу переводчика, напишите мне в лс инфу. Спасибо большое!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nelenochka Новичок
Зарегистрирован: 30.01.2014 Сообщения: 16 Откуда: SPb-Mortara Возраст:41
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 30 Янв 2014 00:49 |
|
|
можно
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|