Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Silina Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2011 Сообщения: 463 Откуда: пров. Венеции Возраст:43
|
Добавлено: 23 Дек 2011 13:43 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
ТЕМА: Прочие технические термины-1
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Мар 2017 14:39 |
|
|
Линия выпуска ткани. На ней есть faldatore - преобразователь прочеса, как считает интернет. Его частью является falderuola. И вот про это слово интернет ничего не знает. Вдруг кто-нибудь из вас в курсе?
Удалось понять только, что этот компонент снабжен поршнями и служит для ограничения ширины полотна. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Мар 2017 19:54 |
|
|
Лингво дало вот это для текст.: самоклад. А инет вот это: Оборудование, применяемое для обработки тканей после печатания
www.otkani.ru › ... › Печатание шелковых тканей
Traduci questa pagina
Запаривание печатных тканей осуществляется на оборудовании ... система направляющих роликов и самоклад для укладки ткани в тележку.
Не смотрела, но можно пройтись по ссылке.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Мар 2017 20:48 |
|
|
Самоклад, как я понимаю, это для faldatore. Он же тканеукладчик.
Ну, допустим. Но меня интересовал термин falderuola ... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 22 Мар 2017 20:50 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Самоклад, как я понимаю, это для faldatore. Он же тканеукладчик.
Ну, допустим. Но меня интересовал термин falderuola ... |
Елка, я думаю, что надот уточнить у заказчика. Я в тырнете нашла только одного производителя, где упоминается falderuola. На его же англоязычной странице ее кличут folder. Лингво дает "машина для укладывания трикотажного полотна "в книжку" _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Мар 2017 20:59 |
|
|
Solena, я спросила у заказчика. Он ответил:
il faldatore è un dispositivo che viene installato all’uscita della macchina principale e serve per creare falde di tessuto, ossia strati di tessuto tramite la movimentazione di un braccio che rotando crea le falde.
La falderuola è un componente meccanico del faldatore. E’ dotato di pistoni pneumatici che ne consentono il posizionamento. Il comando presente sul pannello indica proprio la possibilità di posizionarli per determinare la larghezza della falda da creare.
Я и задумалась. Написала пока "устройство задания ширины слоя".
Folder = это faldatore. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 22 Мар 2017 23:55 |
|
|
Переведите как (ткане) укладчик и механизм укладки, чтобы не создавать непонятных сущностей
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Мар 2017 10:30 |
|
|
Порылась я снова вчера вечером на эту тему:
все-таки faldatore - это укладчик, я в предыдущих мануалах так и писала. А зачем-то на этом мануале решила уточнить, интернет мне и навыдавал про "преобразователь прочеса".
Определившись с укладчиком, посмотрела я, из чего он состоит. И обнаружила там ограничитель ширины слоя, вот его и взяла.
Спасибо всем участникам, каждый из вас подтолкнул меня в верном направлении. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 28 Мар 2017 10:35 |
|
|
Я сначала подумала: "А почему это не в теме о перлах переводчика?" А потом дошло, что речь о прочёсе, а не о processo транслитом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 08 Фев 2018 19:07 |
|
|
portata del pavimento - нагрузка на пол? Или что-то еще? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 08 Фев 2018 19:24 |
|
|
Четта туплю сегодня:
Stato di ALLARME - это состояние, статус или что-то еще? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 08 Фев 2018 19:34 |
|
|
Винни71 писал(а): | portata del pavimento - нагрузка на пол? Или что-то еще? |
Несущая способность
Винни71 писал(а): |
Stato di ALLARME - это состояние, статус или что-то еще? |
Да хоть что, смотри по контексту. Но не статус _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 08 Фев 2018 19:40 |
|
|
Гран мерси, Солена
Мне дали отредактировать перевод то ли гуглом деланный, то ли итальянцем. У них там статус, расход пола и т. д. Уже крыша от них едет. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 08 Фев 2018 19:41 |
|
|
Solena писал(а): |
Да хоть что, смотри по контексту. |
Про контексту это когда машина оставливается из-за аномалии. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 08 Фев 2018 19:42 |
|
|
Винни71 писал(а): | Про контексту это когда машина оставливается из-за аномалии |
Ну, так аварийный останов. Состояние аварийного останова _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Фев 2018 20:01 |
|
|
Винни71 писал(а): | У них там статус, расход пола и т. д. |
За "расход пола" надо стрелять на поражение. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 08 Фев 2018 20:40 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Винни71 писал(а): | У них там статус, расход пола и т. д. |
За "расход пола" надо стрелять на поражение. |
Там за все можно стрелять. Если есть правильные фразы, то по чистой случайности. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Фев 2018 20:50 |
|
|
Винни71 писал(а): | Там за все можно стрелять. Если есть правильные фразы, то по чистой случайности. |
В таком случае правильное решение - предложить сделать перевод заново. Но я понимаю, что в жизни не всегда целесообразно возражать клиенту. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 08 Фев 2018 20:57 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | В таком случае правильное решение - предложить сделать перевод заново. Но я понимаю, что в жизни не всегда целесообразно возражать клиенту. |
Да я и предлагала. Но им удобнее считать это редактированием. Да, тут как раз случай, когда лучше не спорить по ряду причин. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 12 Фев 2018 17:02 |
|
|
Fase del trasportatore di scarico con il tamburo di scarico
Как по-русски перевести эту "fase"? Cмысл в том, что надо их отладить так, чтобы они синхронно работали, я так понимаю. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Фев 2018 17:08 |
|
|
Синхронизация транспортера с барабаном, по-моему. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|