Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Прочие технические термины-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 69, 70, 71 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 13:43   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Прочие технические термины-1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Мар 2017 14:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Линия выпуска ткани. На ней есть faldatore - преобразователь прочеса, как считает интернет. Его частью является falderuola. И вот про это слово интернет ничего не знает. Вдруг кто-нибудь из вас в курсе?
Удалось понять только, что этот компонент снабжен поршнями и служит для ограничения ширины полотна.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Мар 2017 19:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лингво дало вот это для текст.: самоклад. А инет вот это: Оборудование, применяемое для обработки тканей после печатания
www.otkani.ru › ... › Печатание шелковых тканей
Traduci questa pagina
Запаривание печатных тканей осуществляется на оборудовании ... система направляющих роликов и самоклад для укладки ткани в тележку.

Не смотрела, но можно пройтись по ссылке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Мар 2017 20:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Самоклад, как я понимаю, это для faldatore. Он же тканеукладчик.
Ну, допустим. Но меня интересовал термин falderuola ...
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 22 Мар 2017 20:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка22 Мар 2017 20:48 писал(а):
Самоклад, как я понимаю, это для faldatore. Он же тканеукладчик.
Ну, допустим. Но меня интересовал термин falderuola ...


Елка, я думаю, что надот уточнить у заказчика. Я в тырнете нашла только одного производителя, где упоминается falderuola. На его же англоязычной странице ее кличут folder. Лингво дает "машина для укладывания трикотажного полотна "в книжку"
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Мар 2017 20:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena, я спросила у заказчика. Он ответил:
il faldatore è un dispositivo che viene installato all’uscita della macchina principale e serve per creare falde di tessuto, ossia strati di tessuto tramite la movimentazione di un braccio che rotando crea le falde.
La falderuola è un componente meccanico del faldatore. E’ dotato di pistoni pneumatici che ne consentono il posizionamento. Il comando presente sul pannello indica proprio la possibilità di posizionarli per determinare la larghezza della falda da creare.

Я и задумалась. Написала пока "устройство задания ширины слоя".
Folder = это faldatore.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 22 Мар 2017 23:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Переведите как (ткане) укладчик и механизм укладки, чтобы не создавать непонятных сущностей
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Мар 2017 10:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Порылась я снова вчера вечером на эту тему:
все-таки faldatore - это укладчик, я в предыдущих мануалах так и писала. А зачем-то на этом мануале решила уточнить, интернет мне и навыдавал про "преобразователь прочеса".
Определившись с укладчиком, посмотрела я, из чего он состоит. И обнаружила там ограничитель ширины слоя, вот его и взяла.
Спасибо всем участникам, каждый из вас подтолкнул меня в верном направлении.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 28 Мар 2017 10:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lol Я сначала подумала: "А почему это не в теме о перлах переводчика?" А потом дошло, что речь о прочёсе, а не о processo транслитом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 19:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

portata del pavimento - нагрузка на пол? Или что-то еще?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 19:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Четта туплю сегодня: Embarassed

Stato di ALLARME - это состояние, статус или что-то еще?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 19:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7108 Фев 2018 19:07 писал(а):
portata del pavimento - нагрузка на пол? Или что-то еще?

Несущая способность

Винни7108 Фев 2018 19:24 писал(а):


Stato di ALLARME - это состояние, статус или что-то еще?


Да хоть что, смотри по контексту. Но не статус Smile
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 19:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Гран мерси, Солена
Мне дали отредактировать перевод то ли гуглом деланный, то ли итальянцем. У них там статус, расход пола и т. д. Уже крыша от них едет. Evil or Very Mad
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 19:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena08 Фев 2018 19:34 писал(а):

Да хоть что, смотри по контексту.

Про контексту это когда машина оставливается из-за аномалии.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 19:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7108 Фев 2018 19:41 писал(а):
Про контексту это когда машина оставливается из-за аномалии


Ну, так аварийный останов. Состояние аварийного останова
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 20:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7108 Фев 2018 19:40 писал(а):
У них там статус, расход пола и т. д.

За "расход пола" надо стрелять на поражение.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 20:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Фев 2018 20:01 писал(а):
Винни7108 Фев 2018 19:40 писал(а):
У них там статус, расход пола и т. д.

За "расход пола" надо стрелять на поражение.

Там за все можно стрелять. Если есть правильные фразы, то по чистой случайности.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 20:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7108 Фев 2018 20:40 писал(а):
Там за все можно стрелять. Если есть правильные фразы, то по чистой случайности.

В таком случае правильное решение - предложить сделать перевод заново. Но я понимаю, что в жизни не всегда целесообразно возражать клиенту.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2018 20:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Фев 2018 20:50 писал(а):
В таком случае правильное решение - предложить сделать перевод заново. Но я понимаю, что в жизни не всегда целесообразно возражать клиенту.

Да я и предлагала. Но им удобнее считать это редактированием. Confused Да, тут как раз случай, когда лучше не спорить по ряду причин. Sad
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 12 Фев 2018 17:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fase del trasportatore di scarico con il tamburo di scarico
Как по-русски перевести эту "fase"? Cмысл в том, что надо их отладить так, чтобы они синхронно работали, я так понимаю.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Фев 2018 17:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Синхронизация транспортера с барабаном, по-моему.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 69, 70, 71 ... 101, 102, 103  След.
Страница 70 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021