Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Общая лексика-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 41, 42, 43 ... 54, 55, 56  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33145
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2017 17:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, освободи - это слишком вольно.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Holly
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 24.11.2009
Сообщения: 1721
Откуда: Belarus Marche


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2017 17:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В принципе, глагол "разблокировать" вполне себе уже имеет право на существование даже в контексте человеческих отношений. Немножко в ущерб литературному благозвучию, зато конкретно и по сути.
_________________
Нет и не было войн справедливых, все они, как бы их ни оправдывали, - античеловечны.
Н. Н. Никулин
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2017 20:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Знает ли кто-нибудь слово "природопользователь" по-итальянки?

Fruitore del sottosuolo?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2017 21:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta23 Янв 2017 20:12 писал(а):

Ближе всего - "раскрепости меня", но мне оно чем-то не нравится, не пойму чем.

Чувствуется сексуальный подтекст потому что.
Может, расшевели меня?
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Trinetta Fiera
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2017
Сообщения: 3
Откуда: Russia


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2017 14:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте Smile Подскажите, пожалуйста, как переводится carapaia. Контекст такой: "Carapaia i bambini ridono".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catharina77
Народный писатель


Зарегистрирован: 22.12.2011
Сообщения: 3353
Откуда: citta metropolitana MI


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2017 20:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova24 Янв 2017 20:32 писал(а):
Знает ли кто-нибудь слово "природопользователь" по-итальянки?

Fruitore del sottosuolo?

По аналогии с тем, что нам предлагает Wikipedia , рискну предположить, что consumatore/gestore delle risorse naturali
_________________
Если я молчу в ответ, это не значит что мне нечего сказать.
Вход - это отверстие извне во внутрь, в обратном направлении, именуемое
выходом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33145
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 25 Янв 2017 20:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий24 Янв 2017 21:06 писал(а):
marta23 Янв 2017 20:12 писал(а):

Ближе всего - "раскрепости меня", но мне оно чем-то не нравится, не пойму чем.

Чувствуется сексуальный подтекст потому что.
Может, расшевели меня?

Это, пожалуй, самый близкий на сегодня вариант. Мерси!
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 25 Янв 2017 20:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Расшевели меня, разморозь меня, подтолкни меня, дай мне стать смелей (тоже коротко и близко по ритму).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2017 18:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Надеюсь на помощь любителей научно-фантастического жанра. Не знаю, был ли переведен рассказ на русский, но на английском он звучит так:

"The Lady who sailed the soul"- не смогла найти перевода названия этого произведения. Автор Cordwainer Smith, издано в 1960 г.

Это псевдоним автора. Настоящее имя Paul Myron Anthony Linebarge. Не могу перевести название удачно, чтобы выскочило что-либо по нему.

Придется оставить на англ., жаль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2017 01:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova20 Фев 2017 18:13 писал(а):
Надеюсь на помощь любителей научно-фантастического жанра. Не знаю, был ли переведен рассказ на русский, но на английском он звучит так:

"The Lady who sailed the soul"- не смогла найти перевода названия этого произведения. Автор Cordwainer Smith, издано в 1960 г.

Это псевдоним автора. Настоящее имя Paul Myron Anthony Linebarge. Не могу перевести название удачно, чтобы выскочило что-либо по нему.

Придется оставить на англ., жаль.

Я нашла в предисловии к его «Кисоньки-пусеньки Хиттон-мамусеньки»: «Леди, которая плавала на «Душе»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2017 09:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1221 Фев 2017 01:15 писал(а):
Choulpan Sadykova20 Фев 2017 18:13 писал(а):
Не знаю, был ли переведен рассказ на русский, но на английском он звучит так:

"The Lady who sailed the soul"- не смогла найти перевода названия этого произведения. Автор Cordwainer Smith, издано в 1960 г.


Я нашла в предисловии к его «Кисоньки-пусеньки Хиттон-мамусеньки»: «Леди, которая плавала на «Душе»


Таня12, спасибо БОЛЬШОЕ rose , извелась вся с душой этой, а вот в предисловие переведенной книги заглянуть не догадалась. Молодец ты
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Holly
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 24.11.2009
Сообщения: 1721
Откуда: Belarus Marche


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 11:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня просьба о помощи. Увы, но отдельной темы "перевод документов с итальянского на русский" нет, а в теме перевода документов с русского на итальянский то, что я прочитала, не очень мне помогло.
Попросили перевести несколько итальянских дипломов. Переводить дословно?
in nome della legge - именем закона так и оставить?
Noi Professore - лучше перевести "в лице профессора"?
_________________
Нет и не было войн справедливых, все они, как бы их ни оправдывали, - античеловечны.
Н. Н. Никулин
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Holly
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 24.11.2009
Сообщения: 1721
Откуда: Belarus Marche


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2017 15:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Professore ordinario - это штатный профессор или же более высокая ступень?
_________________
Нет и не было войн справедливых, все они, как бы их ни оправдывали, - античеловечны.
Н. Н. Никулин
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75441
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Май 2017 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Про туризм тему не нашла, тут спрошу.

Как по-русски официально называются домики для туристов во всяких гостиничных комплексах, которые итальянцы называют "villa" или "villetta"?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41304



Сообщение Добавлено: 21 Май 2017 11:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не коттеджи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75441
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Май 2017 11:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika21 Май 2017 11:39 писал(а):
Не коттеджи?

Наверное они, спасибо!
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75441
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Май 2017 12:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И еще эти дурацкие "депандансы". На картинке это маленькие, в которых расположены 2-3 кватирки для туристов. Каких обозвать?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Май 2017 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7121 Май 2017 12:34 писал(а):
И еще эти дурацкие "депандансы". На картинке это маленькие, в которых расположены 2-3 кватирки для туристов. Каких обозвать?

Гостевой корпус/домик/дом
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75441
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Май 2017 15:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Он тянет только на "домик". Smile Спасибо!
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как вы переводите ответ на "Grazie!" в виде "Dovere!" ?

Спасибо за информацию, уборку, монтаж, документы и т. д.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 41, 42, 43 ... 54, 55, 56  След.
Страница 42 из 56

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021