Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33145 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 24 Янв 2017 17:47 |
|
|
Нет, освободи - это слишком вольно. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Holly Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 24.11.2009 Сообщения: 1721 Откуда: Belarus Marche
|
Добавлено: 24 Янв 2017 17:57 |
|
|
В принципе, глагол "разблокировать" вполне себе уже имеет право на существование даже в контексте человеческих отношений. Немножко в ущерб литературному благозвучию, зато конкретно и по сути. _________________ Нет и не было войн справедливых, все они, как бы их ни оправдывали, - античеловечны.
Н. Н. Никулин
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Янв 2017 20:32 |
|
|
Знает ли кто-нибудь слово "природопользователь" по-итальянки?
Fruitore del sottosuolo?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 24 Янв 2017 21:06 |
|
|
marta писал(а): |
Ближе всего - "раскрепости меня", но мне оно чем-то не нравится, не пойму чем. |
Чувствуется сексуальный подтекст потому что.
Может, расшевели меня? _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Trinetta Fiera Новичок
Зарегистрирован: 25.01.2017 Сообщения: 3 Откуда: Russia
|
Добавлено: 25 Янв 2017 14:34 |
|
|
Здравствуйте Подскажите, пожалуйста, как переводится carapaia. Контекст такой: "Carapaia i bambini ridono".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Catharina77 Народный писатель
Зарегистрирован: 22.12.2011 Сообщения: 3353 Откуда: citta metropolitana MI
|
Добавлено: 25 Янв 2017 20:26 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Знает ли кто-нибудь слово "природопользователь" по-итальянки?
Fruitore del sottosuolo? |
По аналогии с тем, что нам предлагает Wikipedia , рискну предположить, что consumatore/gestore delle risorse naturali _________________ Если я молчу в ответ, это не значит что мне нечего сказать.
Вход - это отверстие извне во внутрь, в обратном направлении, именуемое
выходом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33145 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 25 Янв 2017 20:30 |
|
|
Лаврентий писал(а): | marta писал(а): |
Ближе всего - "раскрепости меня", но мне оно чем-то не нравится, не пойму чем. |
Чувствуется сексуальный подтекст потому что.
Может, расшевели меня? |
Это, пожалуй, самый близкий на сегодня вариант. Мерси! _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 25 Янв 2017 20:54 |
|
|
Расшевели меня, разморозь меня, подтолкни меня, дай мне стать смелей (тоже коротко и близко по ритму).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 20 Фев 2017 18:13 |
|
|
Надеюсь на помощь любителей научно-фантастического жанра. Не знаю, был ли переведен рассказ на русский, но на английском он звучит так:
"The Lady who sailed the soul"- не смогла найти перевода названия этого произведения. Автор Cordwainer Smith, издано в 1960 г.
Это псевдоним автора. Настоящее имя Paul Myron Anthony Linebarge. Не могу перевести название удачно, чтобы выскочило что-либо по нему.
Придется оставить на англ., жаль.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 21 Фев 2017 01:15 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Надеюсь на помощь любителей научно-фантастического жанра. Не знаю, был ли переведен рассказ на русский, но на английском он звучит так:
"The Lady who sailed the soul"- не смогла найти перевода названия этого произведения. Автор Cordwainer Smith, издано в 1960 г.
Это псевдоним автора. Настоящее имя Paul Myron Anthony Linebarge. Не могу перевести название удачно, чтобы выскочило что-либо по нему.
Придется оставить на англ., жаль. |
Я нашла в предисловии к его «Кисоньки-пусеньки Хиттон-мамусеньки»: «Леди, которая плавала на «Душе»
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 21 Фев 2017 09:18 |
|
|
Tania12 писал(а): | Choulpan Sadykova писал(а): | Не знаю, был ли переведен рассказ на русский, но на английском он звучит так:
"The Lady who sailed the soul"- не смогла найти перевода названия этого произведения. Автор Cordwainer Smith, издано в 1960 г.
|
Я нашла в предисловии к его «Кисоньки-пусеньки Хиттон-мамусеньки»: «Леди, которая плавала на «Душе» |
Таня12, спасибо БОЛЬШОЕ , извелась вся с душой этой, а вот в предисловие переведенной книги заглянуть не догадалась. Молодец ты
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Holly Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 24.11.2009 Сообщения: 1721 Откуда: Belarus Marche
|
Добавлено: 01 Мар 2017 11:32 |
|
|
У меня просьба о помощи. Увы, но отдельной темы "перевод документов с итальянского на русский" нет, а в теме перевода документов с русского на итальянский то, что я прочитала, не очень мне помогло.
Попросили перевести несколько итальянских дипломов. Переводить дословно?
in nome della legge - именем закона так и оставить?
Noi Professore - лучше перевести "в лице профессора"? _________________ Нет и не было войн справедливых, все они, как бы их ни оправдывали, - античеловечны.
Н. Н. Никулин
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Holly Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 24.11.2009 Сообщения: 1721 Откуда: Belarus Marche
|
Добавлено: 01 Мар 2017 15:43 |
|
|
Professore ordinario - это штатный профессор или же более высокая ступень? _________________ Нет и не было войн справедливых, все они, как бы их ни оправдывали, - античеловечны.
Н. Н. Никулин
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75441 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 21 Май 2017 11:35 |
|
|
Про туризм тему не нашла, тут спрошу.
Как по-русски официально называются домики для туристов во всяких гостиничных комплексах, которые итальянцы называют "villa" или "villetta"? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41304
|
Добавлено: 21 Май 2017 11:39 |
|
|
Не коттеджи?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75441 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 21 Май 2017 11:42 |
|
|
evridika писал(а): | Не коттеджи? |
Наверное они, спасибо! _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75441 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 21 Май 2017 12:34 |
|
|
И еще эти дурацкие "депандансы". На картинке это маленькие, в которых расположены 2-3 кватирки для туристов. Каких обозвать? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Май 2017 13:10 |
|
|
Винни71 писал(а): | И еще эти дурацкие "депандансы". На картинке это маленькие, в которых расположены 2-3 кватирки для туристов. Каких обозвать? |
Гостевой корпус/домик/дом _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75441 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 21 Май 2017 15:14 |
|
|
Он тянет только на "домик". Спасибо! _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 24 Июн 2017 13:48 |
|
|
Как вы переводите ответ на "Grazie!" в виде "Dovere!" ?
Спасибо за информацию, уборку, монтаж, документы и т. д. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|