Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков 2014-2017

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 90, 91, 92 ... 113, 114, 115  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 11:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Май 2017 11:37 писал(а):
Прилично - неприлично ... детсад какой-то.

Ну я и имею в виду, что заказчики не будут принимать, ессно. И что никто с ним уже не работает. У меня первый раз такая проблема, но не исключено, что мне просто не давали заказов, потому что у меня старый Традос, не докладывая мне об этом.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 11:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena04 Май 2017 11:38 писал(а):

А у меня, наоброт, две трети идет "пакетами"

Вот. Поэтому я и говорю: надо ориентироваться на запросы заказчиков.
Знаю переводчиков, которые вообще Традоса не имеют, потому что переводят рекламу (там в принципе нет повторов).
И знаю тех, кому обязательно нужна последняя версия.
Мне было комфортно работать в Традосе 2007. Я и не обновлялась, пока заказчики не заставили.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 49602
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 11:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит день перевода (если ехать никуда не надо)? Перевод лекции + обед/ужин.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 12:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marma04 Май 2017 11:56 писал(а):
Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит день перевода (если ехать никуда не надо)? Перевод лекции + обед/ужин.

Стандартный день от 200 до 300 евро. Это если платят официально с выдачей инвойса и с уплатой всех налогов. Если дают черным налом, то запросто можно сделать 30% скидки.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marma04 Май 2017 11:56 писал(а):
Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит день перевода (если ехать никуда не надо)? Перевод лекции + обед/ужин.


250. Если прям под домом, я бы и на 220 согласилась. Но лекция - это последовательный перевод, он дороже. Так что вообще под 300 может быть
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 12:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena04 Май 2017 12:03 писал(а):

Но лекция - это последовательный перевод, он дороже.

Если ты имеешь в виду consecutiva, то этой методикой надо владеть (курсы закончить). А не так чтоб импровизировать.
Если это действительно лекция, то можно можно взять готовый текст и дома перевести. И зачесть вместо лектора.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 12:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marma04 Май 2017 11:56 писал(а):
Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит день перевода (если ехать никуда не надо)? Перевод лекции + обед/ужин.


Я бы ориентировалась по тематике. Если очень сложная, подготовка займет не один день. В таком случае я бы 350 мин. просила а форфэ (там же ужин еще, т. е. ненормированный день получается).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 13:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena04 Май 2017 12:03 писал(а):
Marma04 Май 2017 11:56 писал(а):
Дорогие переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит день перевода (если ехать никуда не надо)? Перевод лекции + обед/ужин.


250. Если прям под домом, я бы и на 220 согласилась. Но лекция - это последовательный перевод, он дороже. Так что вообще под 300 может быть


Я в июне прошлого года подарила одной ассоциации 4 дня перевода выступлений лектора.
В итоге внутриассоциативной интриги меня там подсидели уже в августе, а катапультировали в ноябре.
Я как-о не задумывалась об экономическом эквиваленте подаренного времени, но вот сейчас что-то, можно сказать, ёкнуло в груди Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 13:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna04 Май 2017 13:00 писал(а):
Я как-о не задумывалась об экономическом эквиваленте подаренного времени, но вот сечас что-то, можно сказать, ёкнуло в груди

Отпусти.
Ты же сознательно подарила.
Зато у тебя появился опыт последовательного перевода.
Я во вторник такой благотворительностью занималась -думала голова отвалится и покатится как колобок.
Вот, кстати, товарищи переводчики, вы бы как поступили.
Лектор говорит, что крепостное право в Росии отменили в 1917 году (это не основная тема конференции, но все же). Переводили бы дословно с каменным лицом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 13:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura04 Май 2017 13:07 писал(а):

Вот, кстати, товарищи переводчики, вы бы как поступили.
Лектор говорит, что крепостное право в Росии отменили в 1917 году (это не основная тема конференции, но все же). Переводили бы дословно с каменным лицом?

Да. За содержание отвечает автор. Вот пусть слушатели и задают вопросы, а ты переведешь.
Один из главных принципов перевода - точность. Не наше дело рассуждать, почему и где ошибся лектор. А если бы он делал ошибки в мелких деталях, которые ты не помнишь наизусть?
Справедливо будет, если слушатели составят себе мнение о лекторе с учетом таких вот ошибок. В следующий раз подумают, звать ли его на конференцию.
На простую оговорку это не тянет (как-то 1861 совсем не похож на 1917).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 13:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, если я четко услышала, что он говорит именно так, то я бы перевела с каменным лицом.

А если бы я решила, что у меня галлюцинации, то я бы тихонечко переспросила чисто саму цифру, мол, не расслышала. Естественно, если бы была возможнсть переспросить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 49602
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 15:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Май 2017 12:48 писал(а):
Solena04 Май 2017 12:03 писал(а):

Но лекция - это последовательный перевод, он дороже.

Если ты имеешь в виду consecutiva, то этой методикой надо владеть (курсы закончить). А не так чтоб импровизировать.
Если это действительно лекция, то можно можно взять готовый текст и дома перевести. И зачесть вместо лектора.

Нет, там все проще, не будет длинных предложений, и переводчик сам сможет выбрать, когда можно прервать оратора и начать переводить.
А вот текста нет. Есть только тема, о чем собственно будет идти речь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 49602
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 15:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем большое за озвученные тарифы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 26 Май 2017 10:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мелочь, а приятно.
"24.05.2017 — Сегодня Генеральная Ассамблея консенсусом приняла резолюцию об учреждении в ООН Международного дня перевода. Этот день будут отмечать 30 сентября. Члены Генассамблеи отметили роль профессиональных переводчиков в деле укрепления мира, продвижения прав человека и развития. Инициатором резолюции стала Беларусь, а в качестве соавторов присоединился еще целый ряд стран, включая Азербайджан.

«Невидимыми тружениками» и «невоспетыми героями лингвистического фронта» назвал переводчиков Постоянный представитель Беларуси при ООН Андрей Дапкюнас.

Белорусский посол считает, что «смысл перевода как ремесла и искусства – в наведении мостов между цивилизациями, культурами и мировоззрениями».

«… Каждый язык как сплав общего и индивидуального воплощает идею о том, что источник силы единого мира заключается в его многообразии и что для достижения нашего единства мы должны неустанно уважать, охранять и беречь культурное и языковое многообразие нашего мира, - сказал Андрей Дапкюнас, представляя проект резолюции. – Это непременное условие для укрепления духа открытости, равноправия и диалога в нашем общении».

В ООН существуют службы устного и письменного перевода, сотрудники которых работают с шестью официальными языками ООН: это английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.
Переводчики всего мира уже отмечают 30 сентября день как свой профессиональный праздник: в этот день в 420 году скончался Св. Иероним Стридонский - писатель, историк, переводчик, который считается покровителем переводчиков. Теперь Международный день перевода пополнит календарь памятных дат ООН".

источник: un.org
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 5  
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 31 Май 2017 10:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги, меня попросили проверить озвучку текста, приблизительно 30 часов. Какой приблизительно тут тариф?
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 31 Май 2017 12:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В смысле, проверить, правильно ли смонтировали озвучку с видео? Или просто проверить качество работы спикера?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 31 Май 2017 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa31 Май 2017 12:35 писал(а):
В смысле, проверить, правильно ли смонтировали озвучку с видео? Или просто проверить качество работы спикера?

Проверить качество работы спикера.
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 31 Май 2017 13:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наверное, это подходит под категорию "консультация переводчика при озвучивании": около 200 евро за 3 часа работы (взяла из тариффометра turner.it).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 31 Май 2017 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa31 Май 2017 13:32 писал(а):
Наверное, это подходит под категорию "консультация переводчика при озвучивании": около 200 евро за 3 часа работы (взяла из тариффометра turner.it).

Спасибо!
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 27 Июн 2017 19:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги-переводчики, а вы видели вот такой приборчик? Пока без русского ...

https://www.wired.it/gadget/accessori/2017/...zione-simultanea/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 90, 91, 92 ... 113, 114, 115  След.
Страница 91 из 115

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021