Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2016 23:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевожу устав предприятия, случайно оказавшийся в пакете технической документации. Дошла до увеличения уставного капитала и уперлась во фразу (см. ниже), не понимаю, о чем идет речь:
«Ai soci spetta il diritto di sottoscrivere le partecipazioni emesse in sede di aumento del capitale sociale in proporzione alla percentuale di capitale da ciascuno di essi rispettivamente posseduta alla data in cui la sottoscrizione e' effettuata». Я так понимаю, что это стандартная формула из приложения к какому-то закону или типовому уставу ООО в Италии, по-моему, вышел 2015 году. Но я не понимаю точного смысла написанного. Вот есть ООО с уставным капиталом 10000 евро. У него, например, 4 учредителя, доля каждого - 25%. Решили они увеличить уставной капитал в два раза. И что происходит в соответствии с приведенным предложением? Они отменяют старый капитал, переподписываются вновь на долевое участие, исходя из увеличения? Но дальше: "... i soci possono tuttavia decidere che le partecipazioni emesse in sede di aumento del capitale sociale siano attribuite ai sottoscrittori in misura non proporzionale ai conferimenti nel capitale sociale dagli stessi effettuati". То есть могли сделать одинаковые взносы, но распределение долей изменилось? Что значит “emettere le partecipazioni”, «sottoscrivere le partecipazioni”, учитывая тот факт, что число участников не меняется, и это не ОАО, то есть речь идет не об акциях, а о долевом участии, как я понимаю, а в моем случае это вообще s.r.l. с единственным учредителем, хотя это неважно. Не могу найти соответствующую терминологию в российском законодательстве по ООО.
Заранее спасибо тому, кто объяснит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2017 21:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, с термином "частная практика" во фразе "доходы от частной практики".
Если исходить из английского, то словарь дает libera professione.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 29 Июн 2017 16:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

negoziazione assistita - это мировое соглашение?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 30 Июн 2017 12:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia29 Июн 2017 16:37 писал(а):
negoziazione assistita - это мировое соглашение?

ПРИМИРИТЕЛЬНОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО (взяла за образец словосочетание из названия статьи ЛИСИЦИНА В. В. "ПРИМИРИТЕЛЬНОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО И МЕДИАЦИЯ В РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ"
Но при необходимости расписываю: примирительная процедура с участием посредников.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 30 Июн 2017 12:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia11 Янв 2017 21:27 писал(а):
Помогите, пожалуйста, с термином "частная практика" во фразе "доходы от частной практики".
Если исходить из английского, то словарь дает libera professione.

Согласна со словарем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 10 Июл 2017 10:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таня, спасибо!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Авг 2017 15:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Развейте сомнения, плиз!
У меня справка о составе семьи, семья состоит из двух человек: мужчина и женщина.
Мужчина обозначен как FR, а женщина как IS. IS - это сестра, я так понимаю?
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 23 Авг 2017 15:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

IS - intestatario della scheda, глава семьи.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Авг 2017 15:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia23 Авг 2017 15:39 писал(а):
IS - intestatario della scheda, глава семьи.

А FR тогда? Не брат?
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 23 Авг 2017 16:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Брат
Capo Famiglia I.S.
Moglie MG
Marito MT
Figlio/a FG
Convivente CV
Suocero/a SU
Fratello FR
Sorella SR
Genero GN
Nuora NU
Madre MD
Padre PD
Cugino CU
Stato Civile:
Uomo non sposato Celibe
Donna non sposata Nubile
Donna e Uomo Divorziati Libero/a di stato
Uomo sposato Coniugato
Donna sposata Coniugata
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Авг 2017 16:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

rose rose rose
Спасибо огромное, Маша! Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 23 Авг 2017 19:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эка всех зашифровали!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2017 13:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, с такой фразой про страхование:
Per tutta la durata della surrichiamata polizza, è data facoltà al Contraente di trasferire la titolarità contrattuale all'Assicurato.
Что в данном случае titolarità , которую можно переоформить на застрахованное лицо (выгодоприобретателя)?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2017 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia04 Сен 2017 13:40 писал(а):

Per tutta la durata della surrichiamata polizza, è data facoltà al Contraente di trasferire la titolarità contrattuale all'Assicurato.


ИМХО: В течение всего срока действия вышеупомянутого страхового полиса Страховщик имеет право переоформить договор страхования на Застрахованное лицо.

Т. е. , к примеру, если страховку оформил и платит отец, являющийся Страховщиком (но она на сына), то он может переоформить её на сына, являющегося застрахованным лицом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikol-ck
Новичок


Зарегистрирован: 21.03.2014
Сообщения: 16
Откуда: Mosca-Brescia


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2017 14:36   Заголовок сообщения: "Перевод удостоверения личности нового образца" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, делаю перевод для российского консульства. На удостоверении личности нового образца, на лицевой стороне стоит голографическая наклейка и эмблема Италии с номером. Нужно ли это переводить и если да, то как?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2017 15:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Шолпан, спасибо!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2017 23:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Только не страховщик, а страхователь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 05 Сен 2017 09:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Точно! Спасибо!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 05 Сен 2017 09:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo04 Сен 2017 23:58 писал(а):
Только не страховщик, а страхователь.


Точно, перепутала страхователя со страховщиком. Страховщик- страховая компания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Ю
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.04.2002
Сообщения: 1145
Откуда: Scandicci (FI) - Senigallia (AN)-Химки
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 24 Сен 2017 17:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые переводчики, прошу помощи в переводе "a pena di inammissibilità". Контекст такой: nell'ipotesi di presentazione istanza ex artt. 90 e 94 del DPR------- se ad essa non venga allegata, a pena di inammissibilità, certificazione rilasciata da-----

Я ничего лучше не нашла чем " в таком случае ходатайство может быть не принято"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 36, 37, 38  След.
Страница 8 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021