Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 05 Июл 2017 15:57 |
|
|
А я всегда полностью расшифровываю (кроме случаев, указанных Елкой - ОАО и пр.), чтобы избежать путаницы.
Исключение - укр. права, где написано, например, "место рождения - VOLYNSKA OBL" Кстати, в этих же правах бывают совершенно чудесные аббревиатуры, типа "Луцкий ВРЕР УДАИ УМВС".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
natasard Матерый писатель
Зарегистрирован: 14.08.2013 Сообщения: 870 Откуда: СПб-Рим
|
Добавлено: 08 Июл 2017 08:24 |
|
|
Ира1980 писал(а): | Переводчики-профессионалы, каковы правила перевода |
Можно, я тоже спрошу)) Заполняю форму заявления, нужны данные паспорта ребенка. В нем написано: выдан Ministro Affari Esteri e Cooperazione Internazionale. Так и записывать: выдан министром иностранных дел и международного сотрудничества?
Спасибо заранее
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ikkuna Новичок
Зарегистрирован: 07.09.2014 Сообщения: 7 Откуда: Roma
|
Добавлено: 26 Июл 2017 15:43 Заголовок сообщения: "помогите перевести фразу в апостиле." |
|
|
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу
"Отдел ЗАГС Московского района г. Н. Новгорода главного управления ЗАГС Нижегородской области".
Интересует, в частности, словосочетание "Московский район".
Заранее благодарю!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Katerina2010 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 10368 Откуда: Россия-Italia (VR) Возраст:38
|
Добавлено: 07 Окт 2017 16:11 |
|
|
Как перевести правильно на итальянский "Нечистая сила", то наше сказочное понятие. Не думаю, что слово spiriti уместно.
И еще. У нас опять же в славянской мифологии есть термин "Берегиня" или "Женщина -берегиня". Как его лучше перевести?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101046 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Окт 2017 16:32 |
|
|
Можно в интернете задать в поиске mitologia slava и почитать сайты, где итальянские ученые рассказывают про это.
Потому что я, к примеру, и по-русски не знаю, кто такая берегиня, и не смогу подобрать точный перевод. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 07 Окт 2017 16:44 |
|
|
В Украинском языке Берегиня - очень емкое понятие. Я тоже не знаю как точно его на других языках выразить. Давно, кстати, задаюсь этим вопросом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 07 Окт 2017 17:41 |
|
|
Katerina2010 писал(а): | "Нечистая сила", то наше сказочное понятие. |
Если в сказках, то нечистая сила - это чёрт, diavolo
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 07 Окт 2017 17:47 |
|
|
maura писал(а): | В Украинском языке Берегиня - очень емкое понятие. Я тоже не знаю как точно его на других языках выразить. Давно, кстати, задаюсь этим вопросом. |
Я, как человек, любящий придумывать слова на всяких языках и не знающий, но догадывающийся, что есть Берегиня, перевела бы как Custodessa. Вроде и нет такого слова в итальянском, но догадаться-то можно. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 07 Окт 2017 19:23 |
|
|
Лаврентий, нет, это ты от кустоде придумала:)) Не поймут. Я на заре своей деятельности тоже как-то хотела таким же методом придумать слово "большая начальница" и заявила: "Билеты у вашей caponessЫ". Итальянцы долго подтрунивали потом (говорили друг другу "молье дэль полло кастрато")
|
|
Вернуться к началу |
|
|
aishka Матерый писатель
Зарегистрирован: 09.08.2003 Сообщения: 816 Откуда: Torino Нижний Новгород Возраст:47
|
Добавлено: 07 Окт 2017 19:25 |
|
|
Я бы Берегиню перевела как Protettrice (синонимы tutrice e curatrice).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
pandoro с вишенкой
Зарегистрирован: 26.06.2007 Сообщения: 2370 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 07 Окт 2017 19:27 |
|
|
Берегиня - символ оберега, амулет.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 07 Окт 2017 20:04 |
|
|
pandoro писал(а): | Берегиня - символ оберега, амулет. |
Неа. Совсем не тот смысл у этого слова в укр. языке.
Берегиня - это женщина, обладающая некими сакральными качествами. Особенно по отношению к роду, семье, сообществу.
А википедия юа говорит русалка, мавка...
Я запуталась, короче.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Katerina2010 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 10368 Откуда: Россия-Italia (VR) Возраст:38
|
Добавлено: 07 Окт 2017 20:51 |
|
|
maura писал(а): | Берегиня - это женщина, обладающая некими сакральными качествами. Особенно по отношению к роду, семье, сообществу. |
Да да, меня именно в этом смысле перевод и интересует.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
pandoro с вишенкой
Зарегистрирован: 26.06.2007 Сообщения: 2370 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 07 Окт 2017 20:51 |
|
|
maura писал(а): | pandoro писал(а): | Берегиня - символ оберега, амулет. |
Неа. Совсем не тот смысл у этого слова в укр. языке.
Берегиня - это женщина, обладающая некими сакральными качествами. Особенно по отношению к роду, семье, сообществу.
А википедия юа говорит русалка, мавка...
Я запуталась, короче. |
Все верно, Берегиня - богиня, хранительница семейного очага. Это, если мы о мифах и повериях. Физически как можно иметь защиту? Через амулет. Раньше, я про Беларусь, в практически каждой семье имелся свой оберег. Чаще всего это были вышиванки (одежда, столовые и постельные принадлежности), могли быть и орнаменты на посуде. Ну, вот как могли, так и так и приближались к Берегине. У вас, думаю, тот же смысл.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
pandoro с вишенкой
Зарегистрирован: 26.06.2007 Сообщения: 2370 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 07 Окт 2017 21:37 |
|
|
maura писал(а): | pandoro писал(а): | Берегиня - символ оберега, амулет. |
А википедия юа говорит русалка, мавка...
Я запуталась, короче. |
Посмотрела вики, мавка - это же злой дух. А у нас они добрые. И у вас они "перегини". Путаница, короче.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 08 Окт 2017 13:54 |
|
|
На сайте о Киеве с фото нашла: n foto: In ucraino, Maidan Nezalezhnosti. È chiamata così per ricordare l'indipendenza dell'Ucraina dall'Urss. Al centro campeggia la colonna del Bereginia, la dea slava protettrice della madre patria.
continua su: http://webcache.googleusercontent.com/sear...ct=clnk&gl=it
http://webcache.googleusercontent.com/
Здесь Богиня защитница родины, но
берегинь, кажется, много, в инете встречается берегиня семьи, берегиня девушек и пр. Но смысл везде Богиня защитница
|
|
Вернуться к началу |
|
|
червона Рута Почетный писатель
Зарегистрирован: 28.12.2005 Сообщения: 5562
|
Добавлено: 09 Окт 2017 12:13 |
|
|
Всем привет!
Помогите, пожалуйста, перевести фразы "Машина в разобранном виде"
и
"Машина в собранном виде"
Большое спасибо заранее! _________________ В английской Википедии обнаружены лица, выдававшие себя за британских ученых
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 09 Окт 2017 12:19 |
|
|
"Машина в разобранном виде" - Esploso della macchina (если чертеж всех сборочных компонентов)
и
"Машина в собранном виде" - Macchina assemblata
|
|
Вернуться к началу |
|
|
червона Рута Почетный писатель
Зарегистрирован: 28.12.2005 Сообщения: 5562
|
Добавлено: 09 Окт 2017 12:43 |
|
|
Шолпанчик, спасибо большое! _________________ В английской Википедии обнаружены лица, выдававшие себя за британских ученых
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Capelli Lunghi Писатель
Зарегистрирован: 09.11.2002 Сообщения: 270 Откуда: RU Возраст:50
|
Добавлено: 09 Окт 2017 14:36 |
|
|
мелкая сошка в контексте "мелкая, незначительная должность"
Подскажите, пожалуйста, есть ли в итальянском похожее выражение?
Примерный контекст: Pinco Pallino в этом отделе не бог весть кто, так, старший помощник младшего дворника.
Мультитран выдает mezza calzetta, но обратный поиск показывает, что у mezza calzetta несколько иная, чем мне надо, коннотация - someone weak or incapable, mediocrity, second-rater.
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|