Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
АнгелА Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 1991 Откуда: Екб-Эдоло (BS)
|
Добавлено: 25 Ноя 2016 13:22 |
|
|
Elektra, в некоторых диалектах - напротив, присутствует)
меня до сих пор поражает, что в деревушках, находящихся в неск км друг от друга, предметы называются по-разному, и есть еще и более существенные языковые отличия. А родственников мужа - наоброт - как это в Рф нет такого)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Katerina2010 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 10368 Откуда: Россия-Italia (VR) Возраст:39
|
Добавлено: 25 Ноя 2016 14:28 |
|
|
maura писал(а): | Тосканцам можно все... у меня от их произношения приятные мурашки по коже
|
Аналогично. Нежно люблю Тоскану и иx вот это произношение.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ellie Генератор сообщений
Зарегистрирован: 11.09.2007 Сообщения: 16327 Откуда: Liguria
|
Добавлено: 25 Ноя 2016 15:08 |
|
|
А я наоборот терпеть не могу, прям как пенопластом по стеклу для мня
Мне очень нравится произношение Венето и Пьемонта
Лигурийский диалект тоже буээ..
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Elektra Почетный писатель
Зарегистрирован: 04.10.2014 Сообщения: 9484 Откуда: Verona Возраст:49
|
Добавлено: 25 Ноя 2016 15:10 |
|
|
Мне эмильянский нра.
А венето нет, слишком он неотесанный какой-то. Вон мэр наш веронский как рот откроет - кажется что только из коровника вышел.
Последний раз редактировалось: Elektra (25 Ноя 2016 15:11), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Gatta-nata Почетный писатель
Зарегистрирован: 28.06.2008 Сообщения: 5412 Откуда: Bologna Возраст:50
|
Добавлено: 25 Ноя 2016 15:11 |
|
|
Elektra писал(а): | Мне эмильянский нра |
Шшшсвишссстящий? _________________ я Ирина
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Elektra Почетный писатель
Зарегистрирован: 04.10.2014 Сообщения: 9484 Откуда: Verona Возраст:49
|
Добавлено: 25 Ноя 2016 15:13 |
|
|
Gatta-nata писал(а): | Elektra писал(а): | Мне эмильянский нра |
Шшшсвишссстящий? |
Поющий. Мне даже не диалект, а акцент их нравится, когда по-итальянски говорят. Конец фразы куда то вверх поют
|
|
Вернуться к началу |
|
|
due mari Новичок
Зарегистрирован: 13.09.2017 Сообщения: 4 Откуда: Russia
|
Добавлено: 13 Сен 2017 09:13 |
|
|
Добрый день! Просьба к знающим калабрийский диалект - можно в двух словах сказать, о чем может быть песня Mokarta? Дальше понимания, что песня про девушку по имени Роза, я пробиться не могу, итальянский на начальном уровне. А исполняют ее так душевно-пронзительно . И что значит Mokarta?
Bella figliola ca ti chiami Rosa,
chi bellu nomu mamma t'ha misu
t'ha misu u' nomu bellu di li rosi,
lu megghiu ciuri di lu Paradisu
bella figliola ca ti chiami Rosa
Passu di notti e ti salutu strata,
cu na vamp' a lu cori a vuci ardita
pi lu salutu a tia finestra amata
ca dintra c'è na rosa culurita
rosa di chiddi rosi ammuttunata,
Rosa hai tinutu 'mpedi la me vita
passu di notti e ti salutu strata.
ju sta canzuni ta lassu stampata,
ca dintra c'è na rosa culurita
ti pozzu offriri sulu na cantata,
sulu sta vuci mi detti la vita
poeti,sunaturi e stampasanti,
campanu sempri poveri e pizzenti
passu di notti e ti salutu strata...
E nesci Rosa ta diri na cosa
E nesci Rosa ta diri na cosa, E nesci nesci Rosa...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24169 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
|
Добавлено: 13 Сен 2017 11:11 |
|
|
Вот вам перевод с диалекта на итальянский
Bella figliola che ti chiama Rosa
Che bel nome che ti ha dato mamma
Ti a dato il nome bello delle rose
il meglior fiore del Paradiso
Bella figliola che ti chiami Rosa
Passo di notte e ti saluto dalla strada
con una fiamma nel cuore e voce ardita
per il saluto verso finestra amata
Li dentro c'è una rosa colorata
rosa di quelle rose in bocciolo/chiuse
Rosa che mi hai tenuto in piedi la mia vita
Passo di notte e ti saluto dalla strada
io questa canzone te la lascio scritta
che dentro c'è una rosa colorata
ti posso offrire solo una canzone
solo questa voce che mi da la vita
poeti, suonatori e stampasanti
vivono sempre poveri e pezzenti
passo di notte e ti saluto da strada
Esci, Rosa, che devo dirti una cosa
|
|
Вернуться к началу |
|
|
due mari Новичок
Зарегистрирован: 13.09.2017 Сообщения: 4 Откуда: Russia
|
Добавлено: 13 Сен 2017 12:59 |
|
|
Lisakovskaya писал(а): | Вот вам перевод с диалекта на итальянский |
Спасибо большое! Теперь смысл понятен. Осталось только непонятным слово Mokarta .
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vicky Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.11.2003 Сообщения: 6171 Откуда: Riga - profondo sud Возраст:54
|
Добавлено: 13 Сен 2017 15:05 |
|
|
Я пока читала все глаза сломала.
Муж с сыном ( калабрези док) оценили перевод. Лисаковская, зачет.
В Гугле перевела ? _________________ У минуса свои плюсы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vicky Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.11.2003 Сообщения: 6171 Откуда: Riga - profondo sud Возраст:54
|
Добавлено: 13 Сен 2017 15:08 |
|
|
Mokarta - название песни.
Сын утверждает , что песня сицилийская. _________________ У минуса свои плюсы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 13 Сен 2017 15:17 |
|
|
Из моих скромных знаний lu -это артикль из сицилийского.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24169 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
|
Добавлено: 13 Сен 2017 15:24 |
|
|
vicky писал(а): | Муж с сыном ( калабрези док) оценили перевод. Лисаковская, зачет. В Гугле перевела ? |
Обижаешь зря что ли я за апулийцем замужем.
На самом деле диалект-то не ядреный в этом тексте.
Но за мной перевод проверила коллега-сицилийка.
В приципе, в зависимости от зоны в Калабрии наверняка диалект может быть похож и на апулийский, и на сицилийский.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24169 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
|
Добавлено: 13 Сен 2017 15:28 |
|
|
maura писал(а): | lu -это артикль из сицилийского. |
не только.
и в некоторых апулийских диалектах он повсеместен.
Причем даже в рамках подрегиона может быть и lu и u
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vicky Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.11.2003 Сообщения: 6171 Откуда: Riga - profondo sud Возраст:54
|
Добавлено: 13 Сен 2017 16:22 |
|
|
Lisakovskaya писал(а): | vicky писал(а): | Муж с сыном ( калабрези док) оценили перевод. Лисаковская, зачет. В Гугле перевела ? |
Обижаешь зря что ли я за апулийцем замужем.
На самом деле диалект-то не ядреный в этом тексте.
Но за мной перевод проверила коллега-сицилийка.
В приципе, в зависимости от зоны в Калабрии наверняка диалект может быть похож и на апулийский, и на сицилийский. |
Как такового калабрийского диалекта не существует. Он может сильно разнится от села к селу, от провинции к провинции.
Но смысл песни один, переводимый на все языки и диалекты мира. Любофффф _________________ У минуса свои плюсы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Katerina2010 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 10368 Откуда: Россия-Italia (VR) Возраст:39
|
Добавлено: 13 Сен 2017 16:48 |
|
|
vicky писал(а): | Он может сильно разнится от села к селу, от провинции к провинции. |
Как и в Венето. Как бы есть диалект, но произношение или ударение в некоторыx словаx разнится. Или произношение некоторыx букв в одном городе мягче, а в другом пожоще.
А тут на прошлой неделе ездили в Венецию, так там трое молодыx людей говорили на ядреном венецианском диалекте. Я даже у мужа спросила "Это испанский"? Он посмеялся и сказал, что это венецианский. Венецианский и веронский отличаются.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
due mari Новичок
Зарегистрирован: 13.09.2017 Сообщения: 4 Откуда: Russia
|
Добавлено: 13 Сен 2017 17:25 |
|
|
vicky писал(а): | Mokarta - название песни.
Сын утверждает , что песня сицилийская. |
Да, я на ютубе видела - исполняют на Сицилии, но и в Калабрии тоже. А имеет смысл это название - Mokarta? Это имя или место или что-то еще? Как-то можно определить? Просто интересно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vicky Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.11.2003 Сообщения: 6171 Откуда: Riga - profondo sud Возраст:54
|
Добавлено: 13 Сен 2017 19:55 |
|
|
Мои не в курсе значения этого слова. Но в диалекте на калабрийском есть похожее слово muccaturi , которое значит fazzoletto. _________________ У минуса свои плюсы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vicky Почетный писатель
Зарегистрирован: 03.11.2003 Сообщения: 6171 Откуда: Riga - profondo sud Возраст:54
|
Добавлено: 13 Сен 2017 20:05 |
|
|
Выяснилось, что Mokarta era un sovrano arabo sconfitto da Ruggero d’Altavilla, "MOKARTA"-KUNSERTU-Canzone popolare Siciliana- Messinese
_________________ У минуса свои плюсы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33211 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 13 Сен 2017 21:07 |
|
|
vicky писал(а): | Mokarta - название песни.
Сын утверждает , что песня сицилийская. |
Тоже так думаю. Когда в Калабрии сталкивалась с диалектом (Кротоне) и потом слушала диалектный рэп калабрийский (Козенца - Катанзаро), ваще ни слова не могла понять, а сичилиано мне как родной всю жизнь. Здесь все понятно и очень сицилийски. А калабрийский один из самых заковыристых диалектов, на мой взгляд. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|