Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 18 Сен 2017 20:43
Скажите, пожалуйста, как заверяют переводы пластиковых документов-карт? Как скрепляют оригинал с переводом и клятвой? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Скажите, пожалуйста, как заверяют переводы пластиковых документов-карт? Как скрепляют оригинал с переводом и клятвой?
Мне клиент делал "копия аутентика", кажется, в коммуне, за 50 центов. Так что я носила бумажную копию _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 18 Сен 2017 22:24
Nikaia писал(а):
Скажите, пожалуйста, как заверяют переводы пластиковых документов-карт? Как скрепляют оригинал с переводом и клятвой?
Как и для всех несдаваемых док-в, надо копию конформе делать. В Турине в Анаграфе делают. И будешь, как всегда, скреплять копию конформе, перевод и клятву, чтобы пластиковая владельцу осталась.
О, точно, копия конформе! Я уже запамятовала точное название _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Чудеса в решете. Бюро переводов просит порекомендовать переводчиков с итал. на украинский. И жалуется, что до сих пор у них был только негативный опыт сотрудничества, а хотелось бы людей добросовестных и надежных.
Мне такие просьбы регулярно шлют. Но я ничем помочь не могу. Я лично не знаю вообще переводчиков с украинским (а гуглить БП и без меня умеют). А удивительно мне то, что из такого огромного количества украинцев в Италии сложно найти хорошего переводчика. Видимо, народ специализируется на других профессиях. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 21 Сен 2017 11:55
Коллеги, я просто в шоке от итальянской системы правосудия. Вот уже третий год судится белорусское предприятие с итал. компанией, которая их бросила (речь о сумме в 45млн. евро, из которых итальянец уже положил в карман аванс в размере 12 млн.). В ходе изучения док-в выясняются махинации с банковск. гарантией, подтасовкой документов при переводе (итал. сам переводил документы и присылал его клиенту в том виде, в котором они нужны были ему, а клиент не задумывался). Суд итал. приглашает своего эксперта-переводчика (1-я переводчица была вокалисткой из Грузии, если не ошибаюсь, живущая в Италии, но странным образом являющаяся перито текнико при суде). Стороны опротестовали её экспертизу, вернее, отказались от этого консультанта. Так что вы думаете?! После 3 лет процесса, судья, оказывается, ещё не понял, что вся документация на русском языке и пригласил на экспертизу женщину (не переводчика) madrelingua bielorussa , считая, что она то уж разберется и даст точный перевод фразы на русский язык. В том, что она из Белоруссии, он увидел "valore aggiunto". Когда стороны начали изъявлять протест против такой периции, он начал, бквально, истерить: " Сosa volete di più, non vi andava bene il primo perito, io ho fatto i salti mortali per trovare una madrelingua bielorussa". Ведь фирма, подавшая иск, из Белоруссии ! Женщина, не понявшая, чего от неё хотят, от волнения, перевела во фразе слово "претензия" как "pretenzione"- Cудья в протоколе так и зафиксировал эту фразу. Занавес можно бы уже закрывать. Но главное, что больше экспертизы перевода не будет и дело идет к развязке. В декабре -январе должно решение быть. Вот так видит итал. суд роль переводчика в суде.
Об этой роли можно догадаться по тарифам. Я не знаю, кто может на постоянной основе работать в суде переводчиком. Я все предложения отклоняю. Нафига мне куча ответствености за какие-то жалкие гроши? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Нафига мне куча ответствености за какие-то жалкие гроши?
Вот поэтому туда записываются все "безработные"
Я не знала. У нас в моденском суде, емнип, какой-то годовой сбор надо платить, чтобы числиться "перито". Но я могу и ошибаться, я эту информацию смотрела лет ... 10, наверное, назад _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (21 Сен 2017 12:13), всего редактировалось 1 раз
Ну, как maura написала в другом месте, если муниципалитет города Милана (а не Мухосранска) объявляет конкурс на место переводчика, не указывая языков, то чего уж там судья?
Ну русский или белорусский, скажите списибо, что не суахили. Как-то так.
Не, реально, какая разница, какой язык? Переводчик был? Значи все ок.
Все-таки это не "итальянская система правосудия", а конкретный судья.
По правилам-то для того, чтоб стать экспертом, надо иметь документы, подтверждающие компетенцию (с конкретным языком и по конкретной тематике), и пройти собеседование.
Бывает, что в суд пригласят первого попавшегося, потому что не нашли среди присяжных и экспертов. Но не так уж редко бывает, что даже судья, не знающий языков, замечает некомпетентность переводчика и выгоняет его с процесса. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Все-таки это не "итальянская система правосудия", а конкретный судья.
По правилам-то для того, чтоб стать экспертом, надо иметь документы, подтверждающие компетенцию (с конкретным языком и по конкретной тематике), и пройти собеседование.
Бывает, что в суд пригласят первого попавшегося, потому что не нашли среди присяжных и экспертов. Но не так уж редко бывает, что даже судья, не знающий языков, замечает некомпетентность переводчика и выгоняет его с процесса.
А некомпетентным переводчик в большинстве случаев бывает не от собственной дури, а от того, что вызвали не на его язык, изначально предоставив неправильную информацию переводчику, или вызывая письменного на устный, не на свою специализацию и т. д.
Вот счастья-то переводчику. Попасть в ситуацию, где не компетентен и не по своей вине.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 21 Сен 2017 12:51
Елка-Палка писал(а):
Бывает, что в суд пригласят первого попавшегося, потому что не нашли среди присяжных и экспертов. Но не так уж редко бывает, что даже судья, не знающий языков, замечает некомпетентность переводчика и выгоняет его с процесса.
Рыба, как говорится, гниет с головы. Уже тот факт, что первый назначенный CTU не был переводчиком по специальности, но был в списках суда, говорит о том, что должного значения роли CTU не придают.
Да, забыла, было еще одно промежуточное заседание, на которое явилась , полагаю, переводчица русского языка (это было после Грузии), но как только зашла и поняла, о чем будет речь , отказалась, честно сказав, что она раньше никогда юр. переводами не занималась. Судья её освободил. Но люди на заседание приехали из-за границы тоже. А судье-то что, он у себя в кабинете сидит, не сегодня, так завтра решится вопрос.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 21 Сен 2017 13:03
Marianna писал(а):
А некомпетентным переводчик в большинстве случаев бывает не от собственной дури,
Бедного переводчика никак не виню. Надо было видеть, как ей было неудобно за себя, когда перед толпой дали в руки (полагаю, в первый раз) текст и сказали: "Переведи". Кстати, она пришла вместо другой официальной переводчицы, которая знала её как белоруску, и направила со словами : "Там белорусов надо будет переводить". А на деле, она должна была лишь дать перевод одной фразы спорной с русского. Выставили дурой. Но и она тоже хороша. Явиться в суд, не зная, о чем будет речь.
А некомпетентным переводчик в большинстве случаев бывает не от собственной дури, а от того, что вызвали не на его язык, изначально предоставив неправильную информацию переводчику, или вызывая письменного на устный, не на свою специализацию и т. д.
Это да. Переводчику редко когда дают нужную инфу. Даже когда вызывают для важной делегации - все уши прожужжат о статусе, а вот список участников с ФИО полностью и должностями не догадаются дать.
Хотя у меня была пара случаев, когда мне прислали на перевод перечень вопросов для допроса. Я не знаю, кто там ходил допрашивать, но иметь заранее вопросы - это хорошее подспорье для переводчика. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Все-таки это не "итальянская система правосудия", а конкретный судья.
Частота попадания на "конкретног" судью говоит именно об итальянской системе правосудия. Здесь в теме о рос. гражданстве уже писали, что в некоторых судах присяжными переводчиками фигурируют люди даже не из бывшего СССР, а просто из Восточной Европы. Какие документы они предоставили? Да, в моденском суде присяжный переводчик в паре рус-ит - румынка _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 21 Сен 2017 13:36
C делегациями как-то чаще все расписано бывает, там администрация готовится, расписывая состав, программу по минутам, но вот когда речь о техническом переводе, то ДА, присутствует и среди переводчиков такое авантюристическое видение, типа "Да что там страшного, ведь -цать лет в Италии живу, как-нибудь объяснюсь". Вот такая самоуверенность и подводит порою. Надо требовать информацию, настаивать. Перед каждым походом, я перелопачиваю весь инет и составляю для себя глоссарий по теме, да все интересные статьи с новинками по теме. Для меня это маст подготовки.
Я просто не представляю, как можно идти на перевод, не ознакомившись с темой, с особенностью технологии новой, и с делом, если идешь в суд. Не дает судья инфы - надо отказаться. Юридическая терминология, на мой взгляд, самая трудная. ИМХО: беда и в авантюристическом подходе и бесшабашности самого переводчика. Никого силой и обманом в суд не затягивают.
когда речь о техническом переводе, то ДА, присутствует и среди переводчиков такое авантюристическое видение, типа "Да что там страшного, ведь -цать лет в Италии живу, как-нибудь объяснюсь". Вот такая самоуверенность и подводит порою. Надо требовать информацию, настаивать.
Я что-то не поняла: эти поучения кому адресованы? Кто это тут грешит авантюризмом и самоуверенностью от долгой жизни в Италии?
Цитата:
Не дает судья инфы - надо отказаться.
Я в принципе в суд не хожу, так что понятия не имею, кто и на каких условиях работает там с русским. Может, ему дома кушать нечего, а судья уверяет, что "ничего сложного".
Вина за плохой перевод лежит в первую очередь на заказчике. А если он выбирает непрофессионального переводчика, то вина только его, по закону. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах