Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 09 Окт 2017 18:46 |
|
|
Capelli Lunghi писал(а): | мелкая сошка в контексте "мелкая, незначительная должность"
|
Обычно говорят è un travet
или impiegato di basso livello, un impiegatuccio, un piccolo impiegatuccio
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Linula Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 1007 Откуда: torino Возраст:51
|
Добавлено: 14 Окт 2017 20:08 |
|
|
Помогите перевести на итальянский "беспроводные наушники". Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 14 Окт 2017 20:41 |
|
|
Linula писал(а): | Помогите перевести на итальянский "беспроводные наушники". Спасибо. |
Cuffie wireless _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Linula Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 1007 Откуда: torino Возраст:51
|
Добавлено: 14 Окт 2017 20:47 |
|
|
Лаврентий писал(а): | Linula писал(а): | Помогите перевести на итальянский "беспроводные наушники". Спасибо. |
Cuffie wireless |
Большое спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
червона Рута Почетный писатель
Зарегистрирован: 28.12.2005 Сообщения: 5562
|
Добавлено: 26 Окт 2017 17:12 |
|
|
Помогите, плиз, перевести:"Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны"
Или, может быть, есть какой-то устойчивый оборот, аналогичный этой фразе? _________________ В английской Википедии обнаружены лица, выдававшие себя за британских ученых
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tetyana Новичок
Зарегистрирован: 22.06.2013 Сообщения: 19 Откуда: Roma
|
Добавлено: 27 Окт 2017 14:09 Заголовок сообщения: "помогите перевести фразу" |
|
|
L'occasione è gradita per rinnovare i sensi della più alta stima e considerazione.
Написана в конце официального письма, скорее всего какая-то дежурная фраза вежливости. Помогите пжл перевести правильно. Спасибо заранее.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 27 Окт 2017 14:22 Заголовок сообщения: "Re: помогите перевести фразу" |
|
|
Tetyana писал(а): | L\'occasione è gradita per rinnovare i sensi della più alta stima e considerazione. |
Типа: Пользуясь случаем, выражаем Вам свое почтение и уважение.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tetyana Новичок
Зарегистрирован: 22.06.2013 Сообщения: 19 Откуда: Roma
|
Добавлено: 27 Окт 2017 14:28 |
|
|
Хороший вариант . Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
jade Участник
Зарегистрирован: 04.07.2016 Сообщения: 94 Откуда: Novosibirsk - Genova
|
Добавлено: 07 Дек 2017 11:05 |
|
|
Нужна помощь в переводе на итальянский названий в документах:
"Новосибирский район, Новосибирская область"
"отдел ЗАГС Ленинского района города Новосибирска управления по делам записи актов гражданского состояния Новосибирской области"
"отдел ЗАГС Ленинского района г. Новосибирска управления по делам ЗАГС Новосибирской области"
"главный специалист отдела управления по делам ЗАГС Новосибирской области"
"Решение именем Российской Федерации"
"Ленинский районный суд г. Новосибирска"
"заместителем начальника Главного управления Минюста России по Новосибирской области"
все переписала с точностью до символа! не знаю, насколько это важно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 07 Дек 2017 11:43 |
|
|
jade писал(а): | Нужна помощь в переводе на итальянский названий в документах:
"Новосибирский район, Новосибирская область"
"отдел ЗАГС Ленинского района города Новосибирска управления по делам записи актов гражданского состояния Новосибирской области"
"отдел ЗАГС Ленинского района г. Новосибирска управления по делам ЗАГС Новосибирской области"
"главный специалист отдела управления по делам ЗАГС Новосибирской области"
"Решение именем Российской Федерации"
"Ленинский районный суд г. Новосибирска"
"заместителем начальника Главного управления Минюста России по Новосибирской области"
все переписала с точностью до символа! не знаю, насколько это важно.
| jade, прошу прощения заранее за ЦУ, но на форуме, пользуясь поиском, можно найти большинство или даже почти все переводы ваших названий. Поищите, сформулируйте свой вариант, а потом вам помогут здесь его подкорректировать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
jade Участник
Зарегистрирован: 04.07.2016 Сообщения: 94 Откуда: Novosibirsk - Genova
|
Добавлено: 07 Дек 2017 11:53 |
|
|
и я прошу прощения, но по 10-15 страниц флуда в нужных темах нет времени и желания читать. я честно пыталась вчера сама перевести. вижу же, что флудящие - люди не глупые и им эти фразы - расплюнуть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 07 Дек 2017 12:09 |
|
|
jade писал(а): | и я прошу прощения, но по 10-15 страниц флуда в нужных темах нет времени и желания читать. я честно пыталась вчера сама перевести. вижу же, что флудящие - люди не глупые и им эти фразы - расплюнуть. |
На тщеславии людей хотите сыграть?
Не надо флуд читать. Вы поиском нужное слово ищите. На каждое минут 10 надо, чтобы прочитать, обдумать и выдать свой вариант. А вы как думали? Вы не поверите, но флудящим тоже время надо на перевод этих фраз.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Дек 2017 12:11 |
|
|
jade, если тебе лень искать ответы на твои вопросы, то просто заплати профессионалу. Или жди, пока кому-то захочется в сотый раз переводить тебе бесплатно.
Лично я за это не берусь, потому что если ты не можешь сама перевести даже Новосибирская область, то остальной текст ты все равно напишешь с ошибками. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
|
Вернуться к началу |
|
|
jade Участник
Зарегистрирован: 04.07.2016 Сообщения: 94 Откуда: Novosibirsk - Genova
|
Добавлено: 07 Дек 2017 12:31 |
|
|
ок, ок, победили.
тогда остались вопросы - в тех фразах насколько принципиальны аббревиатуры?
г. и город
ЗАГС и записи актов бла-бла-бла
Решение суда, скорее всего и отдам кому-нибудь. На остальное есть шаблоны.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Дек 2017 12:41 |
|
|
jade писал(а): |
г. и город
ЗАГС и записи актов бла-бла-бла
|
Как по мне, это синонимы, т. е. на итальянском можно писать одинаково.
"г./город" вообще опускаем и пишем "di Novosibirsk"
А тут непросто все. Я вычитала у юристов, что это будет переводиться по-разному в зависимости от типа решения, т. е. надо знать, по какому вопросу суд высказывался (думаю, что разница между административными и уголовными делами, но не уверена).
Если неверно выбрать термин, наверно, итальянцы даже не заметят, но мне не хочется давать свой вариант, раз я не знаю наверняка. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
jade Участник
Зарегистрирован: 04.07.2016 Сообщения: 94 Откуда: Novosibirsk - Genova
|
Добавлено: 07 Дек 2017 12:54 |
|
|
Luogo di nascita: città di Novosibirsk, regione di Novosibirsk
нормально? это я подглядела в моих других уже переведенных документах. российский переводчик. авторизованный правда, его перевод не понравился в консульстве в Москве, но свою печать поставили все равно.
В решении суда суд решил лишить отца родительских прав. Истица указала - не платил, не принимал, не осуществлял.. Ответчик не явился и ты. ды. Опека и прокурор поддержали истицу.
Решение суда написано с грамматическими ошибками!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Дек 2017 12:57 |
|
|
jade писал(а): | Luogo di nascita: città di Novosibirsk, regione di Novosibirsk
нормально? |
Да, когда место рождения, то нормально.
Это где про отдел/суд г. Новосибирска, то город можно опустить.
Про решение суда я б сказала, но у меня интернет тормозит, не могу посмотреть онлайновый словарь. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 07 Дек 2017 13:49 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
А тут непросто все. Я вычитала у юристов, что это будет переводиться по-разному в зависимости от типа решения, т. е. надо знать, по какому вопросу суд высказывался (думаю, что разница между административными и уголовными делами, но не уверена).
Если неверно выбрать термин, наверно, итальянцы даже не заметят, но мне не хочется давать свой вариант, раз я не знаю наверняка. |
Если решение по существу, это всегда senteza. Можно сказать более обтекаемо - decreto. У меня прям на днях был перевод судебного решения по иску об определении порядка осуществления родительских прав.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 07 Дек 2017 13:54 |
|
|
jade писал(а): | и я прошу прощения, но по 10-15 страниц флуда в нужных темах нет времени и желания читать. я честно пыталась вчера сама перевести. вижу же, что флудящие - люди не глупые и им эти фразы - расплюнуть. |
Если вы не можете перевести эти фразы - не надо браться за такие документы (вам здесь правильно заметили: перевод отдельных фраз не поможет перевести документы целиком). Судебные решения - это одна из самых сложных и дорогих категорий переводов.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|