Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Cosa vuol dire? (что означает это слово по-итальянски?)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 29, 30, 31  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Школа языков
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lorenzo46
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16576
Откуда: Cesenatico


Сообщение Добавлено: 07 Мар 2002 19:08   Заголовок сообщения: "Cosa vuol dire? (что означает это слово по-итальянски?)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
иногда недостаточно просто заглянуть в словарь и посмотреть перевод слова. У слов могут быть разные смысловые оттенки, которые порой надо точно знать.
Хотите глубже понять то или иное слово или постичь глубинный смысл какой-то фразы - пишите ваши сомнения сюда.


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Marpioncina
Народный писатель


Зарегистрирован: 11.03.2005
Сообщения: 3473
Откуда: Riga - Siena
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 07 Сен 2017 15:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Форумчане, помогите перевести на итальянский "ревматоидный артрит". Заранее спасибо!!
_________________
I computer sanno contare solo da 0 ad 1. Il resto e' illusione.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Holly
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 24.11.2009
Сообщения: 1721
Откуда: Belarus Marche


Сообщение Добавлено: 07 Сен 2017 15:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Artrite reumatoide Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 07 Сен 2017 15:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marpioncina07 Сен 2017 15:44 писал(а):
Форумчане, помогите перевести на итальянский "ревматоидный артрит". Заранее спасибо!!


Artrite reumatoide
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marpioncina
Народный писатель


Зарегистрирован: 11.03.2005
Сообщения: 3473
Откуда: Riga - Siena
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 07 Сен 2017 16:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ого. Спасибо! Very Happy
_________________
I computer sanno contare solo da 0 ad 1. Il resto e' illusione.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Lu-lu
Писатель


Зарегистрирован: 27.08.2004
Сообщения: 432
Откуда: Москва - Верона
Возраст:117

Сообщение Добавлено: 18 Окт 2017 21:16   Заголовок сообщения: "Помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как перевести на итальянский " Служебный роман",? Не дословно, а как это выражение употребляют итальянцы. Спасибо.
_________________
Всё проходит, пройдёт и это
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DS-SPB
BANNED


Зарегистрирован: 08.07.2005
Сообщения: 3318
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2017 21:50   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lu-lu18 Окт 2017 21:16 писал(а):
Как перевести на итальянский " Служебный роман",? Не дословно, а как это выражение употребляют итальянцы. Спасибо.

Forse tromballeghi?
Правда, по смыслу это будет, скорее, "коллеги, переживающие интенсивный служебный роман". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль 1  
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2017 22:58   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lu-lu18 Окт 2017 21:16 писал(а):
Как перевести на итальянский " Служебный роман",? Не дословно, а как это выражение употребляют итальянцы. Спасибо.

Relazione sul lavoro, amore da ufficio, amore in ufficio, amore/relazione tra colleghi, relazione fra scrivanie
Можно комбинировать как угодно эти слова между собой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Lu-lu
Писатель


Зарегистрирован: 27.08.2004
Сообщения: 432
Откуда: Москва - Верона
Возраст:117

Сообщение Добавлено: 19 Окт 2017 20:45   Заголовок сообщения: "Спасибо." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо. Но речь идет о фильме....
_________________
Всё проходит, пройдёт и это
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
aishka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 09.08.2003
Сообщения: 816
Откуда: Torino Нижний Новгород
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 19 Окт 2017 20:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Википедия переводит как Avventura d'ufficcio.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2017 10:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

aishka19 Окт 2017 20:49 писал(а):
Википедия переводит как Avventura d'ufficcio.

Ничего так, правда, теряется немного "романтичности" в приключении Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 02 Дек 2017 21:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Набрела на такой вот интересный тест - http://vocabolario.ugent.be/
По итогам дают не только процент попаданий, но и неузнанные слова со ссылкой на словарь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Jelly Belly
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 2052
Откуда: UA-IT
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 06 Авг 2018 07:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А как будет обхитрить? Мне словарь выдает buscherare, ingannare, abbindolare. Какое из них больше про хитрость, а не обман?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 06 Авг 2018 10:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fregare
essere più furbo
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
<Ирина>
Модератор
Летописец


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 28379
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 06 Авг 2018 10:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo02 Дек 2017 21:12 писал(а):
http://vocabolario.ugent.be/
мне еще итальянский учить и учить Embarassed
Но несуществующих слов, выбранных, как существующие, у меня 0. Уже легче Smile
_________________
It always seems impossible until it’s done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 06 Авг 2018 10:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena06 Авг 2018 10:22 писал(а):
fregare
essere più furbo


Вот я fregare тоже хотела предложить, но это же все-таки обмануть вроде? Причем достаточно жестко, не? И это, не для литературных контекстов. Кмк в русском аналог "надуть". Или я ошибаюсь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 06 Авг 2018 10:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Во! Raggirare еще есть, подходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 06 Авг 2018 10:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Elektra06 Авг 2018 10:38 писал(а):
Solena06 Авг 2018 10:22 писал(а):
fregare
essere più furbo


Вот я fregare тоже хотела предложить, но это же все-таки обмануть вроде? Причем достаточно жестко, не? И это, не для литературных контекстов. Кмк в русском аналог "надуть". Или я ошибаюсь?


Да в разных контекстах используется, мне кажется. Я не вижу большой разницы, если честно, и между обхитрить и обмануть
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 06 Авг 2018 19:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Raggirare - это тоже крепко, это ввести в обман (часто с целью наживы, хотя и не всегда).
Для "обхитрить"мне тоже нравится "fregare" и "essere più furbo". Fregare - это как раз обхитрить, обвести, повернуть в свою пользу, необязательно надуть. И в зависимости от контекста оно по-разному звучит. Хотя в любом случае разговорно, конечно.
К примеру, взять сказку про лису и козла - если надо покрепче, la volpe l'ha fregato, il capro si è fatto fregare dalla volpe. А политературнее - la volpe è stata più furba di lui.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
marsea
Народный писатель


Зарегистрирован: 21.07.2004
Сообщения: 4888
Откуда: RF / (TV)


Сообщение Добавлено: 06 Авг 2018 20:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo06 Авг 2018 19:14 писал(а):
Raggirare - это тоже крепко, это ввести в обман (часто с целью наживы, хотя и не всегда).
Для "обхитрить"мне тоже нравится "fregare" и "essere più furbo".
К примеру, взять сказку про лису и козла - если надо покрепче, la volpe l'ha fregato, il capro si è fatto fregare dalla volpe. А политературнее - la volpe è stata più furba di lui.

Может быть caprone, никогда не слышала про capro.
_________________
Много говорить и много сказать не есть одно и тоже (Софокл)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 06 Авг 2018 20:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Есть, есть capro http://www.treccani.it/vocabolario/capro/
Конечно, caprone тоже хорошо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Школа языков Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 29, 30, 31  След.
Страница 30 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021