Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75437
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 11:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще вопрос, вот такая фраза не корявенько ли звучит? Или это нормально в документах?

(включая, но не ограничиваясь, Министерство экономического развития, промышленности и торговли, Министерство финансов, Торгово-промышленная палата, а также департаменты по вопросам труда и иммиграции;
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75437
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 11:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nominano e costituiscono ... responsabile della Branche

В переводе " назначают и учреждают"

А можно человека "учередить"? Может "назначают и уполномачивают"?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7110 Ноя 2017 11:45 писал(а):
Nominano e costituiscono ... responsabile della Branche

В переводе " назначают и учреждают"

А можно человека "учередить"? Может "назначают и уполномачивают"?


избирают и назначают ....

costituire имеет еще значение назначать кем-либо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 12:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7110 Ноя 2017 11:16 писал(а):
Еще вопрос, вот такая фраза не корявенько ли звучит? Или это нормально в документах?

(включая, но не ограничиваясь, Министерство экономического развития, промышленности и торговли, Министерство финансов, Торгово-промышленная палата, а также департаменты по вопросам труда и иммиграции;


мк нормально. Смысл понятен: включая, кроме прочих, других

Ты переводишь или проверяешь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7110 Ноя 2017 11:16 писал(а):
Еще вопрос, вот такая фраза не корявенько ли звучит? Или это нормально в документах?

(включая, но не ограничиваясь, Министерство экономического развития, промышленности и торговли,

Коряво. Но как правильно, я не знаю.
Себе я пока нашла такой вариант: включая, среди/помимо прочего, министерство ...
Еще считаю правильным вариант: (например, министерство ....)
В обоих случаях ясно, что перечисленные учреждения не единственные, а даются в качестве примера.
Но я еще в процессе поиска оборота получше. Если увижу у кого - позаимствую.

Цитата:
Nominano e costituiscono ... responsabile della Branche
В переводе " назначают и учреждают"
А можно человека "учередить"? Может "назначают и уполномачивают"?

Я бы убрала один глагол. И написала бы "назначают", поскольку оба они здесь использованы в этом значении. Конечно, человека нельзя учредить (должность можно).
С другой стороны, написать "избирают и назначают" я бы поопасалась. А вдруг там нет процедуры избрания?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75437
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova10 Ноя 2017 12:03 писал(а):


избирают и назначают ....

costituire имеет еще значение назначать кем-либо

А почему "избирают"?
Может просто "назначают" или "назначают и уполномочивают"?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75437
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи а privati - это частные лица или фирмы тоже могут быть?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Назначают, потому что "в должности"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7110 Ноя 2017 13:14 писал(а):

Может просто "назначают" или "назначают и уполномочивают"?

Ну, это просто не будет соответствовать оригиналу. Там же в этой фразе нет ничего про полномочия. Тем более, что обычно сразу за "назначают ответственным" идет фраза типа "и наделяют следующими полномочиями".

Цитата:
... con Enti pubblici e con privati"

Конкретно в такой формулировке звучит двойственно. Но поскольку мне часто попадается это выражение, то оно обычно означает "государственные учреждения и частные компании". Частные лица (в смысле отдельных людей) там не подразумеваются.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75437
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка10 Ноя 2017 13:37 писал(а):
и наделяют следующими полномочиями".

Тогда что, просто "назначают"?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7110 Ноя 2017 13:40 писал(а):
Тогда что, просто "назначают"?

Да. Иногда приходится убирать лишние синонимы.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75437
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cпасибо всем за подсказки!
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка10 Ноя 2017 13:09 писал(а):

Я бы убрала один глагол. И написала бы "назначают", поскольку оба они здесь использованы в этом значении.

Полностью согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2017 13:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7110 Ноя 2017 13:19 писал(а):
Товарищи а privati - это частные лица или фирмы тоже могут быть?

В тексте имеются в виду enti pubblici e privati (ente privato = qualsiasi soggetto non avente natura pubblica). Это частные компании.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Natalino
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 14.01.2007
Сообщения: 1052
Откуда: Санкт-Петербург-Альба
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2017 00:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет всем! Что-то я в дубьях! Embarassed Как корректно перевести следующую фразу: "Комитет по делам ЗАГС Правительства Москвы?" "Comitato ??? Ufficio di Registrazione degli Atti di Stato Civile del Governo di Mosca." Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2017 01:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalino12 Ноя 2017 00:38 писал(а):
Что-то я в дубьях!


Попробуем развеять:))

В С. Петербурге, где свое правительство, Это Комитет по делам регистрации актов гражданского состояния. В областных городах существуют Управления (Direzione) или Департаменты, а в отдельных районах каждого города или села - Отделы ЗАГС. Т. е. Отдел ЗАГС- Управление - Департамент и Комитет (последний, по-моему, только в крупных городах с миллионным населением и выше, там где свое правительство существует.
Так что смело пиши Комитет.....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2017 09:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalino12 Ноя 2017 00:38 писал(а):
Привет всем! Что-то я в дубьях! Embarassed Как корректно перевести следующую фразу: "Комитет по делам ЗАГС Правительства Москвы?" "Comitato ??? Ufficio di Registrazione degli Atti di Stato Civile del Governo di Mosca." Rolling Eyes

Ufficio di Registrazione - это сам загс и есть.
А комитет будет повыше. Поэтому так и надо переводить "Comitato". А какой смысл вложено в это слово - не наше дело, я уже запуталась в этом разнобое новомодных названий.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalino
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 14.01.2007
Сообщения: 1052
Откуда: Санкт-Петербург-Альба
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2017 13:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, девушки! А в итоге то как корректно перевести: "Комитет по делам ЗАГС Правительства"?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2017 13:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalino12 Ноя 2017 13:24 писал(а):
Спасибо, девушки! А в итоге то как корректно перевести: "Комитет по делам ЗАГС Правительства"?)


Comitato per le questioni di registrazione degli atti di Stato Civile del Governo (di----)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Natalino
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 14.01.2007
Сообщения: 1052
Откуда: Санкт-Петербург-Альба
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2017 15:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Grazie mille!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 36, 37, 38  След.
Страница 11 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021