Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы.

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 33

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5254
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 09 Окт 2017 17:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Capelli Lunghi09 Окт 2017 13:36 писал(а):
мелкая сошка в контексте "мелкая, незначительная должность"


Обычно говорят è un travet

или impiegato di basso livello, un impiegatuccio, un piccolo impiegatuccio
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Linula
Матерый писатель


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 650
Откуда: torino
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2017 19:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите перевести на итальянский "беспроводные наушники". Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 10158
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 14 Окт 2017 19:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Linula14 Окт 2017 19:08 писал(а):
Помогите перевести на итальянский "беспроводные наушники". Спасибо.

Cuffie wireless
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Linula
Матерый писатель


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 650
Откуда: torino
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2017 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий14 Окт 2017 19:41 писал(а):
Linula14 Окт 2017 19:08 писал(а):
Помогите перевести на итальянский "беспроводные наушники". Спасибо.

Cuffie wireless

Большое спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
червона Рута
Почетный писатель


Зарегистрирован: 28.12.2005
Сообщения: 5303



Сообщение Добавлено: 26 Окт 2017 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, плиз, перевести:"Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны"

Или, может быть, есть какой-то устойчивый оборот, аналогичный этой фразе?
_________________
В английской Википедии обнаружены лица, выдававшие себя за британских ученых
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tetyana
Новичок


Зарегистрирован: 22.06.2013
Сообщения: 18
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 27 Окт 2017 13:09   Заголовок сообщения: "помогите перевести фразу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L'occasione è gradita per rinnovare i sensi della più alta stima e considerazione.
Написана в конце официального письма, скорее всего какая-то дежурная фраза вежливости. Помогите пжл перевести правильно. Спасибо заранее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5254
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 27 Окт 2017 13:22   Заголовок сообщения: "Re: помогите перевести фразу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tetyana27 Окт 2017 13:09 писал(а):
L\'occasione è gradita per rinnovare i sensi della più alta stima e considerazione.


Типа: Пользуясь случаем, выражаем Вам свое почтение и уважение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1
Tetyana
Новичок


Зарегистрирован: 22.06.2013
Сообщения: 18
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 27 Окт 2017 13:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хороший вариант . Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jade
Участник


Зарегистрирован: 04.07.2016
Сообщения: 58
Откуда: Russia, Novosibirsk


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 10:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нужна помощь в переводе на итальянский названий в документах:

"Новосибирский район, Новосибирская область"

"отдел ЗАГС Ленинского района города Новосибирска управления по делам записи актов гражданского состояния Новосибирской области"

"отдел ЗАГС Ленинского района г. Новосибирска управления по делам ЗАГС Новосибирской области"

"главный специалист отдела управления по делам ЗАГС Новосибирской области"

"Решение именем Российской Федерации"

"Ленинский районный суд г. Новосибирска"

"заместителем начальника Главного управления Минюста России по Новосибирской области"


все переписала с точностью до символа! не знаю, насколько это важно.

Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1
Tania12
Народный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 4326
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 10:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

jade07 Дек 2017 10:05 писал(а):
Нужна помощь в переводе на итальянский названий в документах:

"Новосибирский район, Новосибирская область"

"отдел ЗАГС Ленинского района города Новосибирска управления по делам записи актов гражданского состояния Новосибирской области"

"отдел ЗАГС Ленинского района г. Новосибирска управления по делам ЗАГС Новосибирской области"

"главный специалист отдела управления по делам ЗАГС Новосибирской области"

"Решение именем Российской Федерации"

"Ленинский районный суд г. Новосибирска"

"заместителем начальника Главного управления Минюста России по Новосибирской области"


все переписала с точностью до символа! не знаю, насколько это важно.

Question
jade, прошу прощения заранее за ЦУ, но на форуме, пользуясь поиском, можно найти большинство или даже почти все переводы ваших названий. Поищите, сформулируйте свой вариант, а потом вам помогут здесь его подкорректировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1
jade
Участник


Зарегистрирован: 04.07.2016
Сообщения: 58
Откуда: Russia, Novosibirsk


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 10:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

и я прошу прощения, но по 10-15 страниц флуда в нужных темах нет времени и желания читать. я честно пыталась вчера сама перевести. вижу же, что флудящие - люди не глупые и им эти фразы - расплюнуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tania12
Народный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 4326
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 11:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

jade07 Дек 2017 10:53 писал(а):
и я прошу прощения, но по 10-15 страниц флуда в нужных темах нет времени и желания читать. я честно пыталась вчера сама перевести. вижу же, что флудящие - люди не глупые и им эти фразы - расплюнуть.

На тщеславии людей хотите сыграть? Very Happy
Не надо флуд читать. Вы поиском нужное слово ищите. На каждое минут 10 надо, чтобы прочитать, обдумать и выдать свой вариант. А вы как думали? Вы не поверите, но флудящим тоже время надо на перевод этих фраз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74488
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 11:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

jade, если тебе лень искать ответы на твои вопросы, то просто заплати профессионалу. Или жди, пока кому-то захочется в сотый раз переводить тебе бесплатно.
Лично я за это не берусь, потому что если ты не можешь сама перевести даже Новосибирская область, то остальной текст ты все равно напишешь с ошибками.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 5
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 33633
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 11:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здесь открывается странца поиска:
http://www.russianitaly.com/forum/search.php

И можете искать все, что вас интересует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype
jade
Участник


Зарегистрирован: 04.07.2016
Сообщения: 58
Откуда: Russia, Novosibirsk


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 11:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ок, ок, победили.

тогда остались вопросы - в тех фразах насколько принципиальны аббревиатуры?

г. и город

ЗАГС и записи актов бла-бла-бла

Решение суда, скорее всего и отдам кому-нибудь. На остальное есть шаблоны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74488
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 11:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

jade07 Дек 2017 11:31 писал(а):

г. и город

ЗАГС и записи актов бла-бла-бла

Как по мне, это синонимы, т. е. на итальянском можно писать одинаково.
"г./город" вообще опускаем и пишем "di Novosibirsk"

Цитата:
Решение суда,

А тут непросто все. Я вычитала у юристов, что это будет переводиться по-разному в зависимости от типа решения, т. е. надо знать, по какому вопросу суд высказывался (думаю, что разница между административными и уголовными делами, но не уверена).
Если неверно выбрать термин, наверно, итальянцы даже не заметят, но мне не хочется давать свой вариант, раз я не знаю наверняка.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jade
Участник


Зарегистрирован: 04.07.2016
Сообщения: 58
Откуда: Russia, Novosibirsk


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 11:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Luogo di nascita: città di Novosibirsk, regione di Novosibirsk

нормально? это я подглядела в моих других уже переведенных документах. российский переводчик. авторизованный Cool правда, его перевод не понравился в консульстве в Москве, но свою печать поставили все равно.



В решении суда суд решил лишить отца родительских прав. Истица указала - не платил, не принимал, не осуществлял.. Ответчик не явился и ты. ды. Опека и прокурор поддержали истицу.
Решение суда написано с грамматическими ошибками! Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74488
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

jade07 Дек 2017 11:54 писал(а):
Luogo di nascita: città di Novosibirsk, regione di Novosibirsk

нормально?

Да, когда место рождения, то нормально.
Это где про отдел/суд г. Новосибирска, то город можно опустить.
Про решение суда я б сказала, но у меня интернет тормозит, не могу посмотреть онлайновый словарь.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7291
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 12:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Дек 2017 11:41 писал(а):

Цитата:
Решение суда,

А тут непросто все. Я вычитала у юристов, что это будет переводиться по-разному в зависимости от типа решения, т. е. надо знать, по какому вопросу суд высказывался (думаю, что разница между административными и уголовными делами, но не уверена).
Если неверно выбрать термин, наверно, итальянцы даже не заметят, но мне не хочется давать свой вариант, раз я не знаю наверняка.


Если решение по существу, это всегда senteza. Можно сказать более обтекаемо - decreto. У меня прям на днях был перевод судебного решения по иску об определении порядка осуществления родительских прав.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7291
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 12:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

jade07 Дек 2017 10:53 писал(а):
и я прошу прощения, но по 10-15 страниц флуда в нужных темах нет времени и желания читать. я честно пыталась вчера сама перевести. вижу же, что флудящие - люди не глупые и им эти фразы - расплюнуть.

Если вы не можете перевести эти фразы - не надо браться за такие документы (вам здесь правильно заметили: перевод отдельных фраз не поможет перевести документы целиком). Судебные решения - это одна из самых сложных и дорогих категорий переводов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and VD © 2008-2017.