Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ChaltenFitzroy Новичок
Зарегистрирован: 08.02.2017 Сообщения: 31 Откуда: Moscow
|
Добавлено: 25 Ноя 2017 19:51 Заголовок сообщения: "una camera libera in un albergo moderno vicino alla stazione" |
|
|
В учебном пособии было задание по переводу предложения.
Он находит свободный номер в современной гостинице, недалеко от станции.
У них в ключах:
Lui trova una camera libera in un albergo moderno non lontano dalla stazione.
У меня:
Lui trova una camera libera in un albergo moderno vicino alla stazione.
Мой вариант неправильный?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 31 Дек 2017 00:54 |
|
|
ChaltenFitzroy, если за какой-то период было уплачено столько-то, то per. Если о периодических платежах (столько-то в день, месяц...), то a.
L'affitto è di 500 € al mese; di condominio paghiamo circa 400 € all'anno; guadagna 300 € alla settimana; la stanza costa 70 € al giorno (или a notte, с ночью артикль не нужен).
Per una notte ho speso 70 €; per i primi tre mesi abbiamo pagato 50 € al mese, poi abbiamo fatto l'abbonamento e per i sei mesi successivi abbiamo speso 240 € (per i sei mesi successivi abbiamo pagato 40 € al mese).
Vicino - non lontano: Ваш вариант тоже правильный, просто в пособии имелось в виду именно недалеко, а у Вас близко, поблизости от вокзала. Только сама фраза немного надуманная, звучит неестественно. И в большинстве случаев итальянцы опускают личное местоимение.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vera k Новичок
Зарегистрирован: 22.05.2016 Сообщения: 4 Откуда: Рим
|
Добавлено: 02 Янв 2018 14:32 |
|
|
Vicino alla stazione значит близко, Non lontano значит не далеко... суть не меняет. Понятно, что близко и не далеко это не совсем одно и то же. На бытовом уровне такой перевод уместен, если речь идёт о документах, конечно не уместен.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ChaltenFitzroy Новичок
Зарегистрирован: 08.02.2017 Сообщения: 31 Откуда: Moscow
|
Добавлено: 21 Мар 2018 23:06 Заголовок сообщения: ""Da quanto tempo non ho avuto notiyie da Lei" - ha esclamato la scultr" |
|
|
В упражнениях в учебнике было необходимо перевести предложение:
"Как давно я не имею от вас вас вестей" - воскликнула скульптор.
Мой вариант:
"Da quanto tempo non ho avuto notiyie da Lei" - ha esclamato la scultrice.
В ключах:
"Da quanto tempo non ho sue notizie" - ha esclamato la scultrice
Мой вариант неправилен?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ChaltenFitzroy Новичок
Зарегистрирован: 08.02.2017 Сообщения: 31 Откуда: Moscow
|
Добавлено: 21 Мар 2018 23:16 Заголовок сообщения: "Ella è una molto simpatica signora -- E una simpatica signora" |
|
|
Упражнение в учебнике:
°Это очень симпатичная дама, она много путешествовала"
Перевёл так:
"Ella è una molto simpatica signora, ha viaggiato molto"
В ключах:
"E una simpatica signora, ha viaggiato molto"
Мой неверен?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Мар 2018 23:18 |
|
|
ChaltenFitzroy, а можно под каждый вопрос не создавать отдельные темы? Спасибо _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ChaltenFitzroy Новичок
Зарегистрирован: 08.02.2017 Сообщения: 31 Откуда: Moscow
|
Добавлено: 21 Мар 2018 23:21 Заголовок сообщения: "Ha fatto la conoscenza di inglesi (Познакомилась с англичанами)" |
|
|
Из упражненния - нужно перевести предложение, а там фраза:
"Познакомилась с англичанами"
(3л. ед. ч )
Перевёл так:
"Ha fatto la conoscenza di inglesi"
В ключах:
"Ha conosciuto inglesi"
Мой вариант что - не подходит?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ChaltenFitzroy Новичок
Зарегистрирован: 08.02.2017 Сообщения: 31 Откуда: Moscow
|
Добавлено: 21 Мар 2018 23:24 |
|
|
Только заметил, что всё сюда перетащено.
Но если все в один тред - то это же сильно неудобно. Каша мала.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Мар 2018 23:26 |
|
|
ChaltenFitzroy писал(а): | Но если все в один тред - то это же сильно неудобно. |
А всем пользователям форума очень неудобно, когда главная страница забита невнятными темами. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24169 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
|
Добавлено: 21 Мар 2018 23:32 |
|
|
ChaltenFitzroy писал(а): | это же сильно неудобно. Каша мала. |
У нас великолепно работают на форуме цитаты! И по вашим вопросам каши не получится. Никто не кинется обсуждать на три тома вопросы, требующие однозначного ответа.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33211 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 21 Мар 2018 23:35 Заголовок сообщения: "Re: Ha fatto la conoscenza di inglesi (Познакомилась с англичанами)" |
|
|
ChaltenFitzroy писал(а): |
Мой вариант что - не подходит? |
Нет. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
crocodilla verde Летописец
Зарегистрирован: 11.09.2007 Сообщения: 27707 Откуда: Глубокое подверонье :)
|
Добавлено: 22 Мар 2018 00:05 |
|
|
ChaltenFitzroy писал(а): | Каша мала. |
Много есть вредно. _________________ \\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 24 Мар 2018 21:28 |
|
|
ChaltenFitzroy, "Da quanto tempo non ho sue notizie" - ha esclamato la scultrice - правильный вариант. Там, где по-русски "от Вас вестей", итальянцы говорят "ваших вестей", причём без артикля. А "не имею"/"у меня нет" переводится в том же времени, что и по-русски.
Про даму правильный перевод "È una signora molto simpatica, ha viaggiato molto". В ключе потеряно "очень", у Вас неправильный порядок слов.
Насчёт англичан не правы ни Вы, ни учебник. Во-первых, нечётко поставлено "условие задачи". О каких англичанах говорится? Если о тех, о которых ранее шла речь, а также об англичанах как нации, нужен определённый артикль.
Во-вторых, если авторы задания имели в виду ситуацию, требующую неопределённого артикля, то тут надо сказать одну вещь: хотя в грамматиках и написано, что неопределённому артиклю во множественном числе соответствует отсутствие артикля, неопределённость часто всё-таки как-то передаётся. Это может быть партитивный артикль (degli inglesi), могут быть такие слова, как certi, alcuni...
"Познакомиться" можно перевести как "conoscere qualcuno", "fare la conoscenza di qualcuno", "fare conoscenza con qualcuno".
"Fare la conoscenza" звучит книжно. Кроме того, живой итальянец обязательно захочет вставить "degli", и произойдёт наложение двух предлогов. В общем, так не говорят.
"Fare conoscenza con qualcuno" - более живое. Ещё его часто используют, когда нет дополнения - "abbiamo fatto conoscenza".
"Conoscere qualcuno" - нейтральное и широкое. Но итальянец скажет, в зависимости от ситуации, "Ha conosciuto degli inglesi, ha conosciuto certi inglesi, ha conosciuto alcuni inglesi" либо "Ha conosciuto gli inglesi". "Ha conosciuto inglesi" не звучит.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ChaltenFitzroy Новичок
Зарегистрирован: 08.02.2017 Сообщения: 31 Откуда: Moscow
|
Добавлено: 27 Мар 2018 13:23 |
|
|
Спасибо!
Правильно ли я расписал эти числительные -
2.914 – duemilanovecentoquattordici
4.810 – quattromilaottochentodieci
3.274 – tremiladuecento
1.186 – millecentoottantasei
930 – novecentotrenta
46.000 – quarantaseimila
216 – duecentosedici
652 – seicentocinquantadue
410 – quattrocentodieci
405 – quattrocentocinque
?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ChaltenFitzroy Новичок
Зарегистрирован: 08.02.2017 Сообщения: 31 Откуда: Moscow
|
Добавлено: 27 Мар 2018 13:41 |
|
|
Поправка
3.274 – tremiladuecentosettantaquattro
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ChaltenFitzroy Новичок
Зарегистрирован: 08.02.2017 Сообщения: 31 Откуда: Moscow
|
Добавлено: 01 Апр 2018 11:43 |
|
|
В упражнение сказано перевести текст.
Её сосед - врач.
Мой вариант:
Il suo vicino è dottore.
В ключах:
Il suo vicino è un dottore.
Почему у них стоит артикль "un"?
*************************************************
Она говорит на разных языках.
Мой вариант:
Ella parla molte lungue.
В ключах:
Ella parla diverse lungue.
*************************************************
Госпожа Браун приезжает в Рим на следующей неделе.
Мой вариант:
La signora Brown arriva a Rome l'estate successivo.
В ключах:
La signora Brown arriva a Rome la prossima estate.
*************************************************
А господин Браун должен остаться в Лондоне.
Мой вариант:
Ma il signor Brown deve rimanere a Londra.
В ключах:
Ma il signor Brown deve restare a Londra.
Мои варианты неверны?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 01 Апр 2018 21:42 |
|
|
Про врача оба варианта верны. В Il suo vicino è dottore есть оттенок, что он врач по профессии, а в Il suo vicino è un dottore - что он работает врачом.
Про языки тоже, в общем-то, правильно и molte, и diverse, потому что как по-русски, так и по-итальянски в подобном контексте "разные" и "многие" фактически синонимичны.
Что режет слух, так это ella. В живом языке оно не употребляется. Помимо грамматик, его можно встретить или в текстах, которым уже не один десяток лет, или в канцелярите. Говорят и пишут lei, lui, loro или вообще опускают.
Госпожа Браун приезжает в Рим на следующей неделе - там неделя или лето? Если лето, то правилен вариант учебника - la prossima estate, или же l'estate prossima. Если речь о событии, которое ещё должно произойти, говорят prossimo.
Successivo употребляется, когда рассказывают о том, что уже произошло: Tre anni fa ci siamo trasferiti a Roma. La signora Brown è arrivata l'estate successiva.
А господин Браун должен остаться в Лондоне.
Rimanere и restare - синонимы, так что тут ваш вариант правилен. Кстати, в прошедшем времени чаще употребляют rimanere.
Как и в случае с ella, ошибка в ma. Ma - это русское но. Оно может переводить и а, но только там, где а по смыслу приближается к но:
Ты пообещал мне приехать, а (но) потом не приехал - Mi hai promesso di venire, ma poi non sei venuto.
А в большинстве других случаев а переводится как e или как invece, если есть сопоставление/противопоставление:
Сначала она пошла в кино, а потом в ресторан - Prima è andata al cinema e poi al ristorante.
Он пошёл в кино, а она осталась дома - Lui è andato al cinema, invece lei è rimasta a casa. Так и здесь: La signora Brown arriva a Roma... Invece il signor Brown deve restare (rimanere) a Londra.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ChaltenFitzroy Новичок
Зарегистрирован: 08.02.2017 Сообщения: 31 Откуда: Moscow
|
Добавлено: 12 Авг 2018 09:09 |
|
|
Правильно ли записал?
**************************************************
1971: millenovechentosettantuno
1975: millenovechentosettantacinque
930: novecentotrenta
950: novecentocinquanta
1,4: uno e quattro decimi
1/4: un quarti
KW/ora: chilowatt/ora [произносим: "киловатт ора"]
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 12 Авг 2018 09:46 |
|
|
Millenovecentosettantuno
Millenovecentosettantacinque
"Uno e quattro decimi" грамматически правильно, но так обычно не говорят. В случае десятичных дробей принято "X virgola Y". Для русского уха это непривычно, но итальянцы предпочитают "uno virgola quattro", "venticinque virgola sessantanove". Если собеседник знает или может сам понять, что речь о десятых, вместо "virgola" можно сказать "e". Например, я рассказываю о набранных баллах: una volta sono arrivata a trentatre virgola quaranta punti, invece la volta dopo mi hanno dato solo ventisette e cinquantasei.
Un quarto (но tre quarti)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|