Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 20, 21, 22
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nata
Постоянный участник


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 186
Откуда: Kyiv
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2002 12:45   Заголовок сообщения: "ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сообщение от модераторов: полезные онлайновые ссылки для переводящих с/на украинский:

1. Русско-украинский и украинско-английский словарь (несколько словарей, включая украинский, русский, белорусский, английский и польские языки)
2. Украинско-русский-украинский переводчик (переводит тексты объемом до 5000 знаков)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
caterissimi
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.04.2010
Сообщения: 107
Откуда: Izhevsk - Solferino (MN)


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 15:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, у кого есть перевод последней страницы украинского паспорта на итальянский?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
not.null
Новичок


Зарегистрирован: 01.12.2017
Сообщения: 7
Откуда: Донецк - Deutschland


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2018 14:15   Заголовок сообщения: ""Проковтнути клятву" - что бы это значило?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня на руках вот такой перевод

Доповiдь присяжного перекладу

... особисто з'явилася .... та житель мiста ..., яка просить проковтнути клятву при ниже записаним переклад вiд iталiйскої мови до української мови. Дотримуюючмсь цього запиту, ми згадували ту саму клятву, яку вона дає, повторюючи формулу обряду
....

Перевод хромает на обе ноги, но догадаться можно. Но вот что такое "проковтнути клятву"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2018 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это гугл транслейт.
Бред собачий одним словом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
not.null
Новичок


Зарегистрирован: 01.12.2017
Сообщения: 7
Откуда: Донецк - Deutschland


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2018 16:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura04 Фев 2018 14:32 писал(а):
Это гугл транслейт.

Это - работа присяженого переводчика с мови.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2018 17:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Тогда давайте больше контекста.
Вообще "присяженый переводчик" это такой же эпик фейл как и "проковтнути клятву".
У вас какой язык родной?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
not.null
Новичок


Зарегистрирован: 01.12.2017
Сообщения: 7
Откуда: Донецк - Deutschland


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2018 17:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

моя описка. "Присяжный". "Е" и "Н" рядом на клавиуатре. Зацепил "Е".

Контекст простой - это стандартный текст заверения перевода в суде префектуры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
pr
Познавший истину


Зарегистрирован: 17.10.2005
Сообщения: 44605
Откуда: krym-sicilia-VE


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2018 19:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Произнести клятву присяжного переводчика, что перевод соответствует оригиналу.
_________________
Если вы можете сделать что-то, или думаете, что можете,- начинайте делать это. Смелость заключает в себе силу, гениальность и магию. И. Гёте
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41300



Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 22:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто-нибудь знает, как по-украински "сomune" в смысле не сам муниципалитет, а адм. единица? коммуна? Помогите, пожалуйста!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 22:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika12 Июн 2019 22:33 писал(а):
Кто-нибудь знает, как по-украински "сomune" в смысле не сам муниципалитет, а адм. единица? коммуна? Помогите, пожалуйста!
Державна адміністрація області (название )..., Державна адміністрація (название) району..., Державна адміністрація міста. (н-р: ДНІПРОВСЬКА РАЙОННА В МІСТІ КИЄВІ ДЕРЖАВНА АДМІНІСТРАЦІЯ), Державна адміністрація (название, например: Шевченківського району) району у місті (Києві).., Державна адміністрація селища. (название)., Державна адміністрація села (название)..

Последний раз редактировалось: Helenmarlen (12 Июн 2019 22:58), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 22:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika12 Июн 2019 22:33 писал(а):
Кто-нибудь знает, как по-украински "сomune" в смысле не сам муниципалитет, а адм. единица? коммуна? Помогите, пожалуйста!

Дай, плиз. больше контекста.
Не совсем понимаю что сказать нужно.
Есть область, район и тд.
Как город называется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
valentinakumochina
Участник


Зарегистрирован: 09.10.2009
Сообщения: 67
Откуда: veneto


Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 22:57   Заголовок сообщения: "ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может подойдет - комунальне господарство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 22:59   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

valentinakumochina12 Июн 2019 22:57 писал(а):
Может подойдет - комунальне господарство.
Это совсе не то, это бывшие ЖЄКи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41300



Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 23:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura12 Июн 2019 22:55 писал(а):
evridika12 Июн 2019 22:33 писал(а):
Кто-нибудь знает, как по-украински "сomune" в смысле не сам муниципалитет, а адм. единица? коммуна? Помогите, пожалуйста!

Дай, плиз. больше контекста.
Не совсем понимаю что сказать нужно.
Есть область, район и тд.
Как город называется?
"Comune di Ferrara" как место рождения (не контора, где мэр сидит).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 23:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika12 Июн 2019 23:04 писал(а):
"Comune di Ferrara" как место рождения.

Місце народження коммуна міста Ферари
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 23:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helenmarlen12 Июн 2019 23:09 писал(а):
evridika12 Июн 2019 23:04 писал(а):
"Comune di Ferrara" как место рождения.

Місце народження КОМУНА міста Ферари

корректор правит, поэтому пишу капс-локом
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 23:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika12 Июн 2019 23:04 писал(а):
"Comune di Ferrara" как место рождения (не контора, где мэр сидит).

місто Феррара, реґіон Емілія Романья
Других вариантов не вижу.
Как по-русски пишите? В_Украине административное деление пока похожее на РФ. Только, разумеется, нет округов федеральных и автономных республик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 23:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura12 Июн 2019 23:11 писал(а):
evridika12 Июн 2019 23:04 писал(а):
"Comune di Ferrara" как место рождения (не контора, где мэр сидит).

місто Феррара, р
Географические названия населенных пунктов (сущ.) в украинском языке изменяются по падежам, так же как и украинские. Я проверила Правопис (§ 109. Географічні назви слов’янських та інших країн; § 112. Відмінювання географічних назв: Не відмінюються географічні назви (переважно іншомовні), що закінчуються на е (є), і (ї), о, у (ю): Рамбуйє, Туапсе, Улан-Уде, Фіуме; Капрі, Порт-Луї, Поті, Тбілісі, Уссурі, Фукуї; Бордо, Глазго, Марокко, По, Сант-Яго; Баку, Бештау, Катманду, Кюсю. Так само не відмінюються й деякі назви на -а, як Нікарагуа.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41300



Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 23:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хеля, я поняла! Спасибо!
Всем-всем, кто двинул для меня пальцем - СПАСИБО!! Very Happy
Маура, там чуть-чуть не то. Я в русском перевожу как "коммуна" в этом смысле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 12 Июн 2019 23:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika12 Июн 2019 23:22 писал(а):
Хеля, я поняла! Спасибо!
Всем-всем, кто двинул для меня пальцем - СПАСИБО!! Very Happy
Маура, там чуть-чуть не то. Я в русском перевожу как "коммуна" в этом смысле.
Маура права, надо писать: місто Феррара, реґіон Емілія Романья. Можно написать, как я говорила. В таком случае КОМУНА пишется с маленькой буквы, в значении адм. единицы, в значении "контора" - коммуна міста Феррари (по-укр. ( с заглавной буквы)).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 20, 21, 22
Страница 22 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021