тобы выехать на устный и в итоге отфактурить 30 евро не по нужде
Ну уж точно не для того, чтобы отжать работу у коллег. Мне тоже непонятно.
Про нужду тоже понятна позиция. Но это уже совсем нужда, когда конкретно нечего на стол класть. А вот так пивщик с бухты-барахты полы мыть не пойдет, даже если у него простой. Скажем, мне пока такие не встречались. Им как раз проще демпингнуть для поднятия тонуса в кармане.
Описанная Марианной ситуация это не низкий тариф. Это демпинг. Работа на условиях, которые считаются неприемлемыми для данной отрасти и услуги.
Да.
И я о переводчике, которые переводит ПРЕКРАСНО.
25+ лет стажа, из них по меньшей мере 20 в Италии, филологическое образование.
И постоянно вот с такими номерами выступает.
Что должны воспринимать заказчики? Месседж однозначен: если поискать, что можно найти услуги класса "суперпрофи" за 3 коепйки, а остальные дерут и вообще, наверное, зарвались.
И я не думаю, что это прямо классно для остальных коллег, кто работает, пересекаясь по некоторым клиентам, с этим конкретным переводчиком.
Одним из немногих, если не единственным механизмом борьбы с "просто выходяшими из дома" переводчиками являются проф. ассоциации, которые устанавливают нормы (что проезд оплачивается после определенного расстояния, мин. количество оплачиваемых часов и т. д.). Но ассоциации, к сожалению, недостаточно бдительно следят за тем, чтобы их члены эти некогда взятые на себя обязательства выполняли.
В АИТИ чуть больше тысячи членов, в других ассоциациях немного поменьше, думаю, максимум 3-4 тысячи в целом в Италии. А переводчиков намного больше.
И вот как ты, интересно, заставишь 1) вступать в ассоциацию 2) контролировать тарифы и условия членов?
Кстати, Марианна тут возмущается, но сама она разве вступила в какую-то ассоциацию переводчиков? Завтра она решит поработать даром - кто ей может запретить?
Кстати, для тех, кто не в курсе: АИТИ ясно высказалась по данному вопросу, что она не берет на себя "полицейские функции", т. е. не будет выслеживать тарифы и условия, устраивать разбирательства и применять санкции. Хотя бы потому, что она не может потребовать от членов дать свою финансовую отчетность на проверку. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
И я о переводчике, которые переводит ПРЕКРАСНО.
25+ лет стажа, из них по меньшей мере 20 в Италии, филологическое образование.
И постоянно вот с такими номерами выступает.
И? Ты отчитываешься по своей работе коллегам? Считаешь, что они могут осудить твои тарифы, условия, право взять заказ? Наверно, нет. Ну, и другие не согласовывают свои тарифы.
Ты, например, попыталась узнать, почему эта переводчица так поступает? Поговорить с ней?
Цитата:
Что должны воспринимать заказчики? Месседж однозначен: если поискать, что можно найти услуги класса "суперпрофи" за 3 коепйки, а остальные дерут и вообще, наверное, зарвались.
Именно так. Еще 20 лет назад наиболее дальновидные переводчики говорили, что опасность не в том, что за три копейки работает кто попало, а в том, что за три копейки работают некоторые хорошие специалисты.
Цитата:
И я не думаю, что это прямо классно для остальных коллег, кто работает, пересекаясь по некоторым клиентам, с этим конкретным переводчиком.
Это проблемы остальных коллег. Когда в Милане переводчик работает хуже меня, а зафигачивает тариф в полтора раза выше - он обо мне думает? Что он перебивает моих клиентов сказками "чем дороже - тем лучше"? Он ведь сообщает клиентам мессидж "даже если переводчику платить много, все равно работа будет сделана спустя рукава, так давайте брать абы кого и платить как можно меньше". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
И я о переводчике, которые переводит ПРЕКРАСНО.
25+ лет стажа, из них по меньшей мере 20 в Италии, филологическое образование.
И постоянно вот с такими номерами выступает.
И? Ты отчитываешься по своей работе коллегам? Считаешь, что они могут осудить твои тарифы, условия, право взять заказ? Наверно, нет. Ну, и другие не согласовывают свои тарифы.
Ты, например, попыталась узнать, почему эта переводчица так поступает? Поговорить с ней?
Цитата:
Что должны воспринимать заказчики? Месседж однозначен: если поискать, что можно найти услуги класса "суперпрофи" за 3 коепйки, а остальные дерут и вообще, наверное, зарвались.
Именно так. Еще 20 лет назад наиболее дальновидные переводчики говорили, что опасность не в том, что за три копейки работает кто попало, а в том, что за три копейки работают некоторые хорошие специалисты.
Цитата:
И я не думаю, что это прямо классно для остальных коллег, кто работает, пересекаясь по некоторым клиентам, с этим конкретным переводчиком.
Это проблемы остальных коллег. Когда в Милане переводчик работает хуже меня, а зафигачивает тариф в полтора раза выше - он обо мне думает? Что он перебивает моих клиентов сказками "чем дороже - тем лучше"? Он ведь сообщает клиентам мессидж "даже если переводчику платить много, все равно работа будет сделана спустя рукава, так давайте брать абы кого и платить как можно меньше".
Да, я считаю, что по отношению к моим тарифам точно также другие коллеги имеют право выражать свое отношение. И я имею право выражать отношение, а именно осудить в конкретном случае.
Разница между "выразить отношение" или "запрещать" понятна?
И сегодня ты с нотариального акта в комплексе получаешь деньги адекватные твоим трудозатратам и твоей профподготовке, а завтра нарисуется на твое место такая умница, которая и нотариальные документы переведет по цене простенького техперевода в Индии (0.3 - 0.4), и приедет в контору за 100 км по тарифу за нижним пределом почасового профсоюзного минимума для разнорабочих ровно по часам даже на час. И хорошо выполнит работу.
И мне будет интересно посмотреть, как дальше будут выстраиваться отношения и с нотариальной конторой, и с агентствами, которые тебя рекомендуют клиентам
Да, я считаю, что по отношению к моим тарифам точно также другие коллеги имеют право выражать свое отношение. И я имею право выражать отношение, а именно осудить в конкретном случае.
В данном случае твое отношение выражается в заочных оскорблениях знакомой. Ты называешь ее поступок "безумием", ее тарифы "демпингом", ее мотивы "крайней степенью голода и нищебродства", "неуважением себя и неумением ответить нет".
Это обсуждение не тарифов, а человека. Я не собираюсь пинать вместе с тобой незнакомую мне тетю. Я не верю, что прекрасная переводчица с долголетним стажем одновременно и безумна. Ты не хочешь разбираться в ее мотивах, а я не вижу смысла в обругивании.
Кстати, это прямое нарушение этического кодекса. К вопросу, кто чего должен коллегам.
Цитата:
... а завтра нарисуется на твое место такая умница, которая и нотариальные документы переведет по цене простенького техперевода в Индии...
И мне будет интересно посмотреть, как дальше будут выстраиваться отношения и с нотариальной конторой, и с агентствами, которые тебя рекомендуют клиентам
По-твоему, у меня до сих пор никто не уводил клиентов?
Это идет постоянным фоном. Не только дешевые умницы уводят низким тарифом, но и наглые дуры отбивают сплетнями и интригами.
Я, наверно, уже рассказывала здесь: БП поручает мне акт купли-продажи, я его перевожу (там куча добавок, изменений, словом - непростая работа), потом я еду к нотариусу, от имени БП, там есть еще одна русская (от БП) в качестве свидетеля. И вот на моих глазах, пока мы обсуждали сам акт, она фамильярно завязывает личные отношения с русским покупателем, переключает его на себя и уже что-то ему там обещает. Сама даже не имеет п. ИВА как переводчик.
Ну, и убить ее на месте? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75754 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 24 Фев 2018 12:29
Час езды и фактура на 30 евро, это в карман идет 0. Я думаю на это соглашаются, чтобы с клиентом не портить отношения. Но лично я не соглашаюсь. Потому что если я съем бутер, то уйду в минус, а это уже перебор. . _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Час езды и фактура на 30 евро, это в карман идет 0. Я думаю на это соглашаются, чтобы с клиентом не портить отношения.
Еще одна причина (кроме тех, что я перечислила) из серии нормальных.
Цитата:
Потому что если я съем бутер, то уйду в минус, а это уже перебор. .
А если бы ты осталась дома, то не обедала бы? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Бутерброд дома стоит раза в четыре дешевле купленного в баре. А переводчиков с "ссобойкой" я вообще не могу представить, извините _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75754 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 24 Фев 2018 12:46
Елка-Палка писал(а):
А если бы ты осталась дома, то не обедала бы?
Я не пойму, ты предлагаешь всем переводчикам бесплатно работать что ли? Или клиентам доплачивать за возможность потренироваться?
Я могу представить ситуацию, когда переводчик прикидывает: "ага, я заодно зайду туда-сюда, все равно собиралась, билеты окупяться и слава богу, а в следующий раз этот клиент меня на целый день закажет". Но сказать, что это нормальная такая практика не могу. И тоже считаю, что так баловать клиентов не стоит. Неужели бы клиент отказался, если бы она бы озвучила минимальную цифру хотя бы за 3 часа? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Я тут на собеседование одно сходила в одну не самую бедную компанию. Так люди были откровенно разочарованы именно тем фактом, что у меня имеется нужный им опыт работы и языки. Потому как платить они за это не собирались и даже этого не скрывали.
Так и сказали, что мол им в идеале скучающую домохозяйку мадрелингву. Это в экспорт-то и логистику... Ню-ню...
Я не пойму, ты предлагаешь всем переводчикам бесплатно работать что ли?
А я не пойму, как вопрос про обед трансформировался в столь, скажем прямо, идиотское предположение.
З. Ы. Понимаю, что запятые и мягкие знаки выучить сложно , но неужели за столько лет нельзя научиться вычеркивать из своих постов слова "все", "никогда", "всегда"? У меня их не было.
Цитата:
Неужели бы клиент отказался, если бы она бы озвучила минимальную цифру хотя бы за 3 часа?
И кому этот вопрос адресован?
Мне позвонили раз из Алессандрии, мол, ваша подруга вас порекомендовала, приезжайте на часок. И да, собирались платить за час. И да, отказались от заказа, когда я попросила "хотя бы за три часа". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А переводчиков с "ссобойкой" я вообще не могу представить, извините
А я могу. Переводчик, он такой, живучий и адаптируемый.
В кейсе переводчицу пригласили на час-полтора, значит, обедать она будет не в присутствии клиента. И че такого, если на лавочке в сквере скушает домашний бутерброд? Вчера я поезде ехала, как обычно, видела парочку приличных дам, жующих из пакета. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Мне позвонили раз из Алессандрии, мол, ваша подруга вас порекомендовала, приезжайте на часок. И да, собирались платить за час. И да, отказались от заказа, когда я попросила "хотя бы за три часа".
Так и слава богу, что отказались. Клинты-скряги - это же просто ужас, они ж потом будут за каждую запятую скидку просить
Мне тоже пару месяцев назад позвонили "а нам вас порекомендовал Пинко Паллино". Крупнейшая компания. Но скупая и тупая. Цена им была озвучена на 50 евро выше моего тарифа агентствам. Ок, сказал клиент и пропал. А к вечеру началось. Звонит одно агентство, Элена, у нас вот тут клиент, ему надо это и это, какой у тебя тариф? Озвучила тариф. Потом второе агентство звонит... На четвертом звонке я сама уже ответила: Три дня с возможными двумя ужинами? Нет, меня не интересует предложение _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Так и слава богу, что отказались. Клинты-скряги - это же просто ужас, они ж потом будут за каждую запятую скидку просить
Напомню: я тут выступаю против ругани в адрес переводчицы. У нее могут быть разумные причины принять такой заказ. Мы же не знаем всех обстоятельств.
А если клиент скряжничает с самого начала, то да, хорошо, что он пропадает сам. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Напомню: я тут выступаю против ругани в адрес переводчицы. У нее могут быть разумные причины принять такой заказ. Мы же не знаем всех обстоятельств.
Тут пару лет назад кто-то и за переводчиков, переводящих за 7 евро страницу, заступался. Я заступаться не буду. Ни за 7 евро/страница, ни за 20-25 евро/час. Я считаю это демпингом, который нельзя оправдать никакими обстоятельствами _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Тут пару лет назад кто-то и переводчиков, переводящих за 7 евро страницу заступался. Я заступаться не буду. Ни за 7 евро/страница, ни за 20-25 евро/час. Я считаю это демпингом, который нельзя оправдать никакими обстоятельствами
Кроме тех обстоятельств, что как правило, соглашающиеся совсем не переводчики.
Мне понравилось как сказала Стрега, если не ошибаюсь. Если у меня настолько тяжелые обстоятельства, что есть готовность работать за минимум, то уж лучше мыть полы - там хоть никто голову не морочит и готовиться не нужно.
Мне вот интересно, как другие категории поддерживают более менее стабильные цены. Если бы какой-нибудь нотариус или врач в попытке "отжать" или "прогнуть" снизил бы свой тариф, то что бы произошло? У них это как-то регулируется на законодательном уровне? Если нет, то как им удается избегать возникновения таких ситуаций?
Другой вопрос: у меня есть одно БП. У нас с ним довольно доверительные отношения, поэтому иногда болтаем за жизнь. Так вот, у дамы в городе есть еще одно БП. И у них тарифы как раз из серии 7 евро за страницу. Переводчики за границей (хорошие) с английским и немецким. Она говорит, что сама с нейтивспикерами держала тексты в руках, переводы были качественные. Так теперь переводчикам с английского как быть здесь - стреляться сразу или подождать? Это демпинг или как? Я вижу рынок как джунгли, где и законы как в джунглях, к сожалению. Об этике задумываются единицы, а большинство думает про выживание.
Если у меня настолько тяжелые обстоятельства, что есть готовность работать за минимум, то уж лучше мыть полы - там хоть никто голову не морочит и готовиться не нужно.
Маура, на самом деле не так легко пересесть от компа к швабре, поэтому при "тяжелых обстоятельствах" люди будут до последнего цепляться (придерживая корону) за то, что уже как-нибудь есть.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах