Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 23, 24, 25 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 06 Янв 2018 21:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mima06 Янв 2018 19:06 писал(а):
Уважаемые переводчики, поделитесь опытом. Как правильно указывать адрес в переводе документов? Транслитерировать или переводить? Мне понятно что само название улицы или площади нужно транслитерировать. А via или piazza как? Писать - виа, пьяацца? Или - улица, площадь?
При поиске в интернете написано что нет единых стандартов по этому вопросу. Или есть? И если нет, то как делается обычно?


После многочисленных проблем, вызванных транслитерацией адресов, сбоями кодировок и т. п., адреса не перевожу без специального указания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mima
Новичок


Зарегистрирован: 20.11.2017
Сообщения: 11
Откуда: Russia


Сообщение Добавлено: 06 Янв 2018 21:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка06 Янв 2018 19:20 писал(а):
Mima, Шерлок Холмс жил на Бейкер-стрит. Very Happy
Стало быть, транслитерируем: пьяцца Гарибальди, виале Бригата-Лигурия, виа Санта-Мария-ди-Кастелло и т. п.
С дефисиками.

Ёлка-Палка, спасибо Вам большое, за Ваше внимание- за то что отвечаете и помогаете! Вы незаменимы! С Рождеством Вас и вашу семью!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mima
Новичок


Зарегистрирован: 20.11.2017
Сообщения: 11
Откуда: Russia


Сообщение Добавлено: 06 Янв 2018 21:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo06 Янв 2018 21:20 писал(а):
Mima06 Янв 2018 19:06 писал(а):
Уважаемые переводчики, поделитесь опытом. Как правильно указывать адрес в переводе документов? Транслитерировать или переводить? Мне понятно что само название улицы или площади нужно транслитерировать. А via или piazza как? Писать - виа, пьяацца? Или - улица, площадь?
При поиске в интернете написано что нет единых стандартов по этому вопросу. Или есть? И если нет, то как делается обычно?


После многочисленных проблем, вызванных транслитерацией адресов, сбоями кодировок и т. п., адреса не перевожу без специального указания.

Mikhailo, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
AlinaSk
Новичок


Зарегистрирован: 15.01.2018
Сообщения: 1
Откуда: Ucraina


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2018 17:41   Заголовок сообщения: "Contratto preliminare" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые переводчики, помогите перевести фразу:

L'immobile sarà venduto, a corpo e non a misura, in piena proprietà con ogni accessione e pertinenza, e libero da qualsiasi vincolo, peso, lite, gravame, diritti di terzi (di natura reale o obbligatoria)

Заранее спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 09 Фев 2018 00:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, плиз, разобраться, кто на чем стоял Rolling Eyes

Гражданам Пинко Паллино, Тицио и Нессуно досталась недвижка "in ragione di diritti di nuda proprietà pari a per 2/40 pro indiviso ciascuno ed in ragione di diritti di nuda proprietà pari 1/40 pro indiviso ciascuno in virtù di successione legittima a..."

Это каждому досталось по 1/40 и 2/40 или на всех? Как я поняла, pro indiviso - это неделимая, совместная часть. А ciascuno?
Короче, не люблю юридические темы и нифига в них не понимаю. Но иногда вот приходится сталкиваться Confused
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101044
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Фев 2018 10:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я считаю, что каждый из граждан из общего неделимого куска:
- получил 2/40 "голой собственности"
- унаследовал 1/40 "голой собственности"
т. е. у каждого имеется 3/40 от всех прав собственника.
Иначе я не понимаю, что там слово ciascuno делает.
Допускаю, что я все неправильно поняла, потому что тоже не люблю юридические переводы и не разбираюсь в таких крючкотворных фразах.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 10 Фев 2018 11:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я тоже так понимаю. Pro indiviso значит, что собственность неделима, и у каждого собственника право на определённую долю.
Здесь каждый уже имел 2/40, плюс к этому унаследовал 1/40. Придумываю пример - были отец и два сына, у каждого было по 2/40 собственности в каком-то неделимом объекте, потом отец умер, и каждый из сыновей унаследовал половину его доли. Теперь у них по 3/40.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 25 Фев 2018 21:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги, нуждаюсь в подсказе в переводе (выписка из устава):
"...se sono stati affidati poteri di amministrazione a piu' amministratori in via disgiunta o congiunta, anche la rappresentana, in relazione all'esercizio di tali poteri, si intende a loro attribuita con le stesse modalita'."

меня очень смущает "in via disgiunta o congiunta" - смысл-то вроде ясен, но русский термин я никак не подберу.

мой вариант:

"...если административные полномочия были предоставлены нескольким управляющим по отдельности или совместно, представительство компании должно осуществляться ими в рамках полученных полномочий"

буду благодарна любым комментариям/корректировкам!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2018 21:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Законодатель внес изменения в статью 53 ГК РФ, согласно которым полномочия выступать от имени юридического лица могут быть предоставлены нескольким лицам, действующим совместно или независимо друг от друга.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2018 08:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий - спасибо!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101044
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2018 22:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Объясните мне, кто знает, разницу между
registrazione (dell'atto) и trascrizione.
Вот пример:
... atto ... registrato a Genova l'8 febbraio 1982 al n. 1.509 ed ivi trascritto il 10 febbraio 1982 ai n.ri 3.206/2.339.
Акт зарегистрирован в Генуе ... под номером 1.509 и там же переписан (внесен в реестр?) под номерами....
Каков смысл сих действий? Регистрационный номер присваивают при сдаче акта (приеме на хранение), а потом его куда-то переписывают и дают новый номер?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2018 22:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

trascrizione - это придание публичности акту, т. е. его публикация в государственных реестрах сделок с недвижимостью, чтобы с ним мог ознакомиться каждый желающий.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2018 22:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Т. е. акт зарегистрирован - дата - место - номер и опубликован в государственном реестре - дата - место - номер (или в другом порядке)
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Ponchik
Модератор
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.09.2009
Сообщения: 7145
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2018 22:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка26 Фев 2018 22:44 писал(а):
Регистрационный номер присваивают при сдаче акта (приеме на хранение), а потом его куда-то переписывают и дают новый номер?

Рег. номер присваивают обычно при заведении/открытии дела/акта/документа, ну, или сдаче. Если вносят в реестр/регистр (нотариальный, например, адвокатский и пр.), то присваивается новый номер (в этом реестре).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101044
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2018 23:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!
Возьму термин Nikaia про публикацию.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 11 Мар 2018 21:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как вы переводите ИП в официальных документах: lavoratore autonomo, impresa/ditta individuale?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 11 Мар 2018 21:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Impresa/ditta individuale
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Lekushka
Новичок


Зарегистрирован: 09.11.2009
Сообщения: 4
Откуда: Ita


Сообщение Добавлено: 16 Мар 2018 11:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

подскажите пожалуйста как можно перевести elett.te dom.ta a Milano presso lo studio di avv.
спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 17 Мар 2018 14:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lekushka16 Мар 2018 11:26 писал(а):
подскажите пожалуйста как можно перевести elett.te dom.ta a Milano presso lo studio di avv.
спасибо

Elettivamete domiciliata...
Почтовым адресом которой в г. Милане является адрес адвокатского кабинета...
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 17 Мар 2018 14:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna11 Мар 2018 21:51 писал(а):
Impresa/ditta individuale

Спасибо, Марианна.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 23, 24, 25 ... 36, 37, 38  След.
Страница 24 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021