Слушайте, а если вы делаете перевод для одного БП, а потом вам приходит запрос на редактуру этого же перевода из другого БП, что бы вы сделали? Я так поняла, что клиент решил сделать перевод в одном месте, а проверить в другом.
Колоться, что, мол, не могу, конфликт интересов. Или таки перечитать заново, свежий взгляд никогда не помешает? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Я бы предупредила, что мол могу вычитать, но перевод делала я, не сообщая для какого бп. Это проблема Бп, как они будут уводить друг у друга клиентов, ты переводчик и вполне логично, что работаешь с разными бп, даже если они конкурируют между собой.
Самое смешное, что заказ на редактуру мне поступил раньше заказа на перевод. Да и перевод я еще не начинала _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 11 Июл 2018 18:50
Solena писал(а):
Самое смешное, что заказ на редактуру мне поступил раньше заказа на перевод. Да и перевод я еще не начинала
Мк, что надо честно сказать, что перевод твой. Это как-то может стать известно, часто ведь агентства меж собой знакомы и контактируют. В данном случае, агентства могут быть даже знакомы, быть коллегами и сотрудничать, обмениваясь переводчиками и редактурой.
Мне иногда агентства по ошибке предлагают перевод с казахского (если клиент из Казахстана. Кириллицу без внимательного контроля не отличить от казахского). Спрашивают тариф. Бывает (честно) соблазн взять по высокому тарифу, но потом совесть не позволяет и я их ставлю в известность, что текст на русском. А русские переводчики есть, практически, в любом агентстве. Благодарят, а я сплю спокойно:))
Самое смешное, что заказ на редактуру мне поступил раньше заказа на перевод. Да и перевод я еще не начинала
Это пять Бывает же такое стечение обстоятельств! Я бы тоже сказала, что это моя работа. Если бы настаивали проверить, то бы проверила. Свежий взгляд тоже может сыграть свою роль. Хотя в твоем случае он даже слишком свежий.
Да насчет сказать - это я сразу прокололась Я просто думаю, перечитывать свое или нет. Или просто так отфактурить? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Ой, мелочь, 20 страниц. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Если с момента перевода до редактуры проходит менее 3 дней, то взгляд не успевает освежиться, по-моему.
Ну, и сказать, что перевод свой, это must.
Мне тут недавно одно БП заказало перевод, причем у них предусмотрен свой редактор. Я сделала и сдала. А оно мне пишет: мол, наш редактор заболел, давай ты сама себя отредактируешь. Ага. Рекламный текст для публикации в интернете... Зачем эта профанация? Поставить галочку для инспекторов системы качества?
Я им честно написала, что от моей проверки можно только выловить пару запятых, а новые творческие формулировки мне в голову не придут. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 17 Июл 2018 14:03
Если переводчика-CTU вызывают из секретариата суда (а не прямой клиент) на перевод на заседании, может ли переводчик отказаться?
Если переводчик соглашается и работает, как происходит оплата, по vacazione? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Да, я тоже слышала, что отказаться просто так нельзя, а должна быть уважительная причина. В Генуе одно время в судах пользовались самодельным списком, куда попала и моя фамилия (возможно, из отдела заверения переводов). И вот мне раза три звонила секретарша и в приказном тоне сообщала, что через полчаса надо явиться на заседание. И стращала, что я обязана. Приходилось ей несколько раз объяснять, что я не CTU.
И да, если звонят из суда, то оплата будет по вакациям. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
Добавлено: 17 Июл 2018 14:47
Елка-Палка писал(а):
И вот мне раза три звонила секретарша и в приказном тоне сообщала, что через полчаса надо явиться на заседание. И стращала, что я обязана. Приходилось ей несколько раз объяснять, что я не CTU.
Для меня это (наряду с тарифом) является одним из факторов, удерживающим от вступления в CTU.
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 17 Июл 2018 14:47
А что за список по заверениям переводов??
т. е. если CTU, то явиться обязан? Или если назначается судьей, а не просто по звонку секретаря суда?
Где бы почитать правила? Я пока не нашла. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
Добавлено: 17 Июл 2018 14:53
Nikaia писал(а):
А что за список по заверениям переводов??
т. е. если CTU, то явиться обязан? Или если назначается судьей, а не просто по звонку секретаря суда?
Где бы почитать правила? Я пока не нашла.
Да просто кто-то открыл журнал заверения переводов и выписал оттуда часто встречающиеся фамилии (я так полагаю, больше неоткуда просто). Возможно, список был дан секретарше для того, чтоб подсказывать фамилию частного переводчика тем, кто звонит в суд за переводом справки (а суд эту услугу ведь не оказывает).
Цитата:
Или если назначается судьей, а не просто по звонку секретаря суда?
Секретарша подсовывает список судье, судья назначает конкретного переводчика (в моем случае, судья просто не понял, что в списке не CTU, а кто попало), потом секретарша звонит и сообщает "радостную весть" - вас назначил судья! _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Solena, и чем дело кончилось? Перечитывала себя? Я иногда по прошествии нескольких дней себя слабо узнаю. И правлю.
Однажды на одном сайте наткнулась на перевод, который мне даже понравился. Читаю, и всё сильнее ощущение, что я это уже когда-то видела. Ага, правильно - это я переводила. Несколькими годами ранее
Solena, и чем дело кончилось? Перечитывала себя? Я иногда по прошествии нескольких дней себя слабо узнаю. И правлю.
Однажды на одном сайте наткнулась на перевод, который мне даже понравился. Читаю, и всё сильнее ощущение, что я это уже когда-то видела. Ага, правильно - это я переводила. Несколькими годами ранее
УЙ, до чего знакомый сюжет.....прям даже нечего добавить и прибавить...так порой в интернете наткнёшься на текст, ба, так он же мой, родимый, ему уж лет 12-15, где его народ натырил, вот чудеса, не, ну, правда, откуда? А он там уж летает-летает...тьфу, прости Господи. В смысле, дай Бог здоровья тем, кто стырил.... _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Josephina, редактуру мне не подтвердили. Я так понимаю, что клиент решил сэкономить и выбрал БП без редактуры _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Добрый день всем,
Начиталась я про завороты переводов от присяжных переводчиков, так как мягко лоббируется италконцепт в посольстве, и меня начало "клинить" ... лучше бы не читала... не хочется, чтобы людей заворачивали, больше не буду с посольством связываться.
Как вы думаете, при переводе св-ва о рождении, надо ли склонять города (учитывая, что города известные) или писать их в именительном, дабы избежать разночтения. Например :
в городе Флоренции или в городе Флоренция
муниципалитет г. Пистоя или муниципалитет г. Пистои
и еще один момент Firenze (FI), то что в скобочках, лучше расписать или же так и оставить сиглу (ФИ) ?
Не судите строго, опыт есть, а тут , действительно, клинить начало
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах