Я считаю, что склонять не надо, чтоб не возникало сомнений.
Конечно, Рим или Милан все знают, а, напр., если написать: родился в Брессаноне, то русский чиновник может ошибочно записать в какой-то бланк, что место рождения: Брессанон. Или "в Савоне" - как будет именительный: Савон, Савона, Савоне?
Поэтому везде в справках пишу: Торговая Палата г. Рим, место рождения: г. Пиза и пр. Как в военных документах.
По поводу Firenze (FI): пишу г. Флоренция (пров. ФЛОРЕНЦИЯ).
Мы когда-то очень подробно обсуждали, что провинции называются не "провинция Флоренции", а "провинция Флоренция" (по аналогии с область Тоскана). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Блин, как бесят некоторые клиенты, косящие под дураков. Вечная борьба за контекст при переводе ПО. Дайте, грю, скрины паразиты или мануал какой. НичЁ ж непонятно.
- О, Элена, у нас тут есть . тхт и . хмл. Подойдет?
Это тот же текст, только с тегами
Вот прям так и подмывает спросить: Ты правда дура или прикидываешься? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75756 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Июл 2018 10:40
Прикидывается. Думает, ты постесняешься настаивать и отстанешь от нее. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Прикидывается. Думает, ты постесняешься настаивать и отстанешь от нее.
Да я настаивать не буду. Делать мне больше нечего. Написала ей, что при отсутствии контекста я не гарантирую качество и достоверность перевода. Отвественность слила, а там пусть сами разгребают _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
StregaRussa, не могу цитировать, не прошло еще 20 дней со дня регистрации, на Ваш ПС об исправлении написания названия:
P.S. Пистойя
в интернете встречаются оба варианта, мне лично казалось, что "й" здесь излишен, так как йот уже есть от "я"...
Но чтобы не возникало сомнений я лично написала в грамота. ру (ссылку на которую Вы предоставили), и они рекомендуют писать именно без "й":
"В большинстве современных словарей зафиксирован вариант Пистоя. Поэтому мы рекомендуем написание без й." (их ответ)
StregaRussa, не могу цитировать, не прошло еще 20 дней со дня регистрации, на Ваш ПС об исправлении написания названия:
P.S. Пистойя
в интернете встречаются оба варианта, мне лично казалось, что "й" здесь излишен, так как йот уже есть от "я"...
Но чтобы не возникало сомнений я лично написала в грамота. ру (ссылку на которую Вы предоставили), и они рекомендуют писать именно без "й":
"В большинстве современных словарей зафиксирован вариант Пистоя. Поэтому мы рекомендуем написание без й." (их ответ)
Абсолютно неважно, что пишут в грамоте. ру. И даже что пишут в словарях. Важно, какое название примут в консультстве. А примут только один вариант _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Спасибо, Елка-Палка, за поддержку, я именно так и думала, учитывая, что это документ и во избежания разночтения использовать практику, принятую у военных и картографов Но я так впечатлилась прочтением форумов отказах приема переводов, что начала сомневаться чуть ли не в каждой букве...
Тем более нашла еще вот такую информацию
"В деловых документах, в географической, юридической, военной литературе, в туристических справочниках географическое наименование города часто ставится в именительном падеже (не изменяется) с целью передать максимально точную информацию. Это норма официально-делового, научного стилей, административной и судебной речи."
Solena "Абсолютно неважно, что пишут в грамоте. ру. И даже что пишут в словарях. Важно, какое название примут в консульстве. А примут только один вариант "
То есть Вы хотите сказать, что в консульстве принято только с "й" и другой вариант они не примут
Я опять тихо начинаю заморачиваться Лично мне, в консульстве Италии в Минске, 3 раза с разницей в 5 лет, переводили без "й" и девочке из Москвы, подавала доки на гражданство с италконцептом в консульство в Риме полгода назад, тоже... охх
То есть Вы хотите сказать, что в консульстве принято только с "й" и другой вариант они не примут
Если честно, то понятия не имею. Я знаю например, что одно время перевод с "муницпалитетами" заворачивали и брали только с "коммунами". Так что я желаю вам удачи в переводе и заверении, но сама переводы для консульства не делаю. Нафига мне нервотрепка зя три копейки? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
"Если честно, то понятия не имею. Я знаю например, что одно время перевод с "муниципалитетами" заворачивали и брали только с "коммунами". Так что я желаю вам удачи в переводе и заверении, но сама переводы для консульства не делаю. Нафига мне нервотрепка за три копейки?"
Я поздно форумы и отзывы читать начала, не успела отказаться Спасибо за пожелание
Solena "Абсолютно неважно, что пишут в грамоте. ру. И даже что пишут в словарях. Важно, какое название примут в консульстве. А примут только один вариант "
То есть Вы хотите сказать, что в консульстве принято только с "й" и другой вариант они не примут
Я опять тихо начинаю заморачиваться Лично мне, в консульстве Италии в Минске, 3 раза с разницей в 5 лет, переводили без "й" и девочке из Москвы, подавала доки на гражданство с италконцептом в консульство в Риме полгода назад, тоже... охх
А у меня у обоих детей стоит в документах с й. Переводила в италконцепте. В первый раз в Риме, во второй в Генуе.
StregaRussa "А у меня у обоих детей стоит в документах с й. Переводила в италконцепте. В первый раз в Риме, во второй в Генуе".
вот поэтому меня и начинает трясти а у меня трое детей в Пистое живут А у знакомой малыш в Пистое родился... вот и боюсь, что завернут только потому что перевод не там, где надо сделан...
Сегодня с утра мне удачно подкинули документ, выданный итальянцу в российском ЗАГСе. Так вот в графе место рождения ему написали
"Милан (провинция Милан)".
Выводы:
- надо избегать ставить г. (тем более, что не всегда ясно, город это или деревня)
- надо менять фразу так, чтоб получился именит. падеж, т. е. писать не "родился в...", а место рождения: ....
- провинцию в скобках писать в именит. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
StregaRussa: "А у меня у обоих детей стоит в документах с й. Переводила в италконцепте. В первый раз в Риме, во второй в Генуе".
вот поэтому меня и начинает трясти а у меня трое детей в Пистое живут
Официальные названия надо смотреть в бумажном Атласе мира, лучше, если это издание какого-нибудь "военторга" (т. е. по военным картам).
Так вот, граждане: в Атласе мира за 1962 и в современном Атласе за 2010 по материалам ООН и Госдепа США написано ПИСТОЯ.
P.S. Маша, чтобы получилась цитата, надо в сообщении вверху справа щелкнуть на одной из кнопок "Цитата": откроется окно, где сообщение будет взято в нужные тэги, вот так:
[quote ="Mascia77"] ...
Тем более нашла еще вот такую информацию ..[/quote ]
Лишнее можно стереть и под этим писать свой ответ. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 19 Июл 2018 13:24
Mascia77 писал(а):
StregaRussa "А у меня у обоих детей стоит в документах с й. Переводила в италконцепте. В первый раз в Риме, во второй в Генуе".
вот поэтому меня и начинает трясти а у меня трое детей в Пистое живут
Бросьте монетку и укажите 2 варианта написания на 3 детей. Но и в этом случае чревато тем, что консульство может придраться с вопросом "Почему детей рожали в разных городах Италии?" Мотивы, чтобы придраться найдутся всегда:))
Но бесит то, что отказ никогда не мотивируется соотв. правилом грамматики. А по идее следует вооружиться самому ссылками, если уверены в правоте, и идти бодаться. Но время - деньги. и не все хотят. Поэтому Концепт процветает.
Спасибо, девочки, за ответы... Советы приняла к сведению и буду играть в рулетку ))) уже не отмахаюсь, они в понедельник должны ехать в консульство и не хотят ничего слышать об италконцепте, короче, я попала...
"P.S. Маша, чтобы получилась цитата, надо в сообщении вверху справа щелкнуть на одной из кнопок "Цитата": откроется окно, где сообщение будет взято в нужные тэги, вот так: квоты ="Mascia77~3813080" ...квоты "
именно это у меня пока не получается, по правилам форума - не прошло еще 20 дней с моей регистрации на нем... не могу пока цитировать
" Бросьте монетку и укажите 2 варианта написания на 3 детей. Но и в этом случае чревато тем, что консульство может придраться с вопросом "Почему детей рожали в разных городах Италии?" Мотивы, чтобы придраться найдутся всегда:))
Но бесит то, что отказ никогда не мотивируется соотв. правилом грамматики. А по идее следует вооружиться самому ссылками, если уверены в правоте, и идти бодаться. Но время - деньги. и не все хотят. Поэтому Концепт процветает."
Так в том то и дело, что мои уже и по документам живут в Пистое ))) Все было переведено в консульстве Италии в Минске ... Пистоя... Не я переводила, сама себе не могу ))) и не в Италии гражданство делала, а напрямую в Минске. По-моему так проще, лучше деньги на поездки туда-сюда на дорогу домой потратить, приятное с полезным совместить... Но, понятно, ситуации разные бывают...
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 19 Июл 2018 14:27
Mascia77 писал(а):
Все было переведено в консульстве Италии в Минске .
Если так, валите на них, пусть с итальянцами из Минска сами разбираются. Скажите, что в Минске в посольстве настояли. что правильный вариант именно этот. Тогда Концепт обязан будет просто принять этот вариант, ведь заверяли итальянцы.
"Если так, валите на них, пусть с итальянцами из Минска сами разбираются. Скажите, что в Минске в посольстве настояли. что правильный вариант именно этот. Тогда Концепт обязан будет просто принять этот вариант, ведь заверяли итальянцы."
Не, я с концептом разбираться не буду мне просто пришлось взяться за перевод, о чем я сейчас немного жалею, так как начиталась об отказах принятия переводов российским консульством, если перевод сделан не концептом и вот теперь боюсь, что завернут людей, которые проедут 200 километров с малюсеньким ребенком.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах