Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 06 Июн 2018 16:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А какой у Вас вариант?
В чем сложность?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
linndoss
Новичок


Зарегистрирован: 08.11.2010
Сообщения: 35
Откуда: Spb


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 09:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

linndoss05 Июн 2018 16:19 писал(а):
Доброго времени суток, уважаемые знатоки. Возникла сложность с правильной формулировкой перевода фразы на русский.

Il/la dichiarante, ai sensi e per gli effetti dell'art. (...), consapevole delle sanzioni previste in caso di falsa dichiarazione, dichiara che le informazioni contenute nel presente certificato, non hanno subito variazioni dalla data del rilascio.

Буду очень благодарна если выручите Very Happy

Может кому-то еще будет полезно.


Мой вариант:
В соответствии с положениями статьи (...), заявитель осведомлен о предусмотрен ном наказании последующем в случае подачи ложной информации, а также заявляет о том, что информация содержащаяся в настоящей справке не изменилась с момента ее выдачи.

Очень "беспокоит" ЗАЯВИТЕЛЬ...это же не заявление а справка о составе семьи ....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101043
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 09:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

linndoss, смысл правильный, но, боже мой, что это за русский язык?
Не надо везде, где informazioni, писать "информация".
Запятые тоже неплохо бы ставить.
Формулировки есть готовые. Напр., "предупрежден об ответственности".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
linndoss
Новичок


Зарегистрирован: 08.11.2010
Сообщения: 35
Откуда: Spb


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 10:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Июн 2018 09:58 писал(а):
В соответствии с положениями статьи (...), заявитель осведомлен о предусмотрен ном наказании последующем в случае подачи ложной информации, а также заявляет о том, что информация содержащаяся в настоящей справке не изменилась с момента ее выдачи.


Да уж согласна, что коряво, поэтому и обратилась за помощью Confused

В соответствии с положениями статьи (...), заявитель предупрежден об ответственности, в случае подачи ложной информации, а также заявляет о том, что сведения, содержащиеся в настоящей справке
, не изменились с момента ее выдачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 12:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

linndoss07 Июн 2018 10:40 писал(а):

В соответствии с положениями статьи (...), заявитель предупрежден об ответственности, в случае подачи ложной информации, а также заявляет о том, что сведения, содержащиеся в настоящей справке
, не изменились с момента ее выдачи.

После "в соответствии с..." запятая не нужна.

linndoss07 Июн 2018 10:40 писал(а):

В соответствии с положениями статьи (...), заявитель предупрежден об ответственности, в случае подачи ложной информации, а также заявляет о том, что сведения, содержащиеся в настоящей справке
, не изменились с момента ее выдачи.

... об ответственности за сообщение ложных сведений...
Соответственно, нужно будет переделать конец предложения, чтобы "сведения" не повторялись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
linndoss
Новичок


Зарегистрирован: 08.11.2010
Сообщения: 35
Откуда: Spb


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2018 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase07 Июн 2018 12:07 писал(а):
linndoss07 Июн 2018 10:40 писал(а):

В соответствии с положениями статьи (...), заявитель предупрежден об ответственности, в случае подачи ложной информации, а также заявляет о том, что сведения, содержащиеся в настоящей справке
, не изменились с момента ее выдачи.

После "в соответствии с..." запятая не нужна.

linndoss07 Июн 2018 10:40 писал(а):

В соответствии с положениями статьи (...), заявитель предупрежден об ответственности, в случае подачи ложной информации, а также заявляет о том, что сведения, содержащиеся в настоящей справке
, не изменились с момента ее выдачи.

... об ответственности за сообщение ложных сведений...
Соответственно, нужно будет переделать конец предложения, чтобы "сведения" не повторялись.


Огромное спасибо!!! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75438
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Июл 2018 17:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как вы поймете фразу

"l’ufficio di amministrazione stabili mi ha confermato che le comunicazioni hanno regolari ricevute."

Контекст: клиент писал о том, что не получает счетов на свою почту.

Он хочет сказать, что администрация говорит, что все счета получены и у них есть подтверждение, или что они уже и деньги получили?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18514
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 18 Июл 2018 17:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Про деньги не знаю, но смысл в том, что управляющая компания (отдел и т. д., короче кто там ведет бухгалтерию и ТО зданий) подтверждает, что информационные письма (или платежки, если у тебя по контексту они) были доставлены получателю, есть доказательства получения (квитанции, расписки, ответные имейлы и т. д. - зависит от ситуации).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75438
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Июл 2018 21:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо! Я так поняла, потом что-то засомневалась. Rolling Eyes
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 152
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 07 Авг 2018 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пожалуйста, помогите! Срочно нужно перевести справки, налоговая, Пенсионный Фонд... Как переводится 2-НДФЛ, СНИЛС???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101043
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Авг 2018 14:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rosss07 Авг 2018 14:32 писал(а):
Пожалуйста, помогите! Срочно нужно перевести справки, налоговая, Пенсионный Фонд... Как переводится 2-НДФЛ, СНИЛС???


Вот тут есть онлайновый словарь
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=23&...s=%D1%CD%C8%CB%D1
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 152
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 07 Авг 2018 16:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Авг 2018 14:43 писал(а):
Rosss07 Авг 2018 14:32 писал(а):
Пожалуйста, помогите! Срочно нужно перевести справки, налоговая, Пенсионный Фонд... Как переводится 2-НДФЛ, СНИЛС???


Вот тут есть онлайновый словарь
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=23&...s=%D1%CD%C8%CB%D1</td>

Спасибо большое! Выручили! А как можно перевести "выплатное дело"?


Последний раз редактировалось: Rosss (07 Авг 2018 16:54), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101043
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Авг 2018 16:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rosss, ну, я ведь не зря вам дала "удочку" (словарь), чтоб вы сами там ловили все нужные слова.
Есть там "выплатное пенсионное дело".
А ГУ УПФР нету. Надо ввести полное название, полагаю, ГУ - это Главное Управление. Такое выражение есть.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Polundra
Мракобес


Зарегистрирован: 27.04.2002
Сообщения: 18583
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 21 Сен 2018 22:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите п-та, что такое foglio и sub в разделе Dati Catastali.

Dati catastali: Foglio.... Mappale... Sub.... categ.cat....
_________________
"Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101043
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2018 09:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эти термины раз десять обсуждали и переводили. Находятся поиском.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 24 Сен 2018 15:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Virgola21 Сен 2018 22:42 писал(а):
Подскажите п-та, что такое foglio и sub в разделе Dati Catastali.

Dati catastali: Foglio.... Mappale... Sub.... categ.cat....

Кадастровый лист, кадастровая карта, кадастровый подучасток, кадастровая категория.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Polundra
Мракобес


Зарегистрирован: 27.04.2002
Сообщения: 18583
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 24 Сен 2018 17:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, разобралась Smile
_________________
"Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Эврика890
Участник


Зарегистрирован: 02.01.2016
Сообщения: 62
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 09 Окт 2018 16:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день! Возникли сомнения с переводом на русский фразы из клятвы переводчика в Трибунале : al solo scopo di far conoscere la verita. Вы бы как перевели? Вот этот far conoscere как то коряво на русский ложится. Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 09 Окт 2018 20:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эврика89009 Окт 2018 16:26 писал(а):
Добрый день! Возникли сомнения с переводом на русский фразы из клятвы переводчика в Трибунале : al solo scopo di far conoscere la verita. Вы бы как перевели? Вот этот far conoscere как то коряво на русский ложится. Заранее спасибо!

Довести до сведения.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75438
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 15:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи, подскажите, что означает сия фраза:

ed all’uopo dedotto a capi per interrogatorio e testi
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28 ... 36, 37, 38  След.
Страница 27 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021