fantasmadellopera; в знаках, конечно, но текст сейчас нет, поэтому посчитать не смогу. Вспомнилась историия 10-летней давности, как меня позвали на синхронный перевод.
Елка-Палка, спасибо! Я думала, часов 7, но это очень оптимистично. Т. е. можно было бы уложиться, наверное... Текст реально ни о чём, просто трёп для конференции. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Елка-Палка, спасибо! Я думала, часов 7, но это очень оптимистично. Т. е. можно было бы уложиться, наверное...
Я тоже сначала думала про 7 часов. А потом взяла похожий текст с таким шрифтом 14 и увидела, что 7 страниц содержат 15 тыщ знаков, а это 10 учетных страниц. У тебя вдвое больше.
Но, конечно, если в твоем тексте есть перечни (неполные строки) или пустые строки после заголовков, то объем может быть меньше.
Цитата:
Текст реально ни о чём, просто трёп для конференции.
Легко понять - это еще не значит, что легко перевести. Напр., в тексте может быть много названий организаций. Там понимать нечего, но придется каждую найти в интернете и посмотреть, как она официально называется по-русски. Недавно в англ. тексте встретилась JJV "XXX"- я убилась искать, что это значит. А потом выяснилось, что там ошибка, лишняя J, так что компания называется СП "ХХХ". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Абзацев было много строчек по 15-20, а слов и выражений, которые нужно было подглядеть в словаре, буквально 2-3. Организация одна. Если коротко: в 3 часа дня мне выдали этот текст, с которым нужно было синхронить в 10 утра следующего дня. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Если коротко: в 3 часа дня мне выдали этот текст, с которым нужно было синхронить в 10 утра следующего дня.
Это совсем другие пироги. Текст для подготовки к синхрону можно не переводить целиком, а прямо в тексте надписать трудные термины.
На это нужно 2-3 часа.
Слушай, зачем ты нас здесь вводишь в заблуждение?
Если ты синхронист, то и сама знаешь, как надо готовиться к докладам. А если нет - то зачем берешься за синхрон? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я - не синхронист. И даже не лингвист. Почему именно меня позвали на синхронный перевод - загадка. А мне, тогда студентке, стало интересно. Но как к нему нужно готовиться, я почитала после дела. И вычитала, что надо иметь оба текста перед глазами полностью. Хотя выступающие от этого текста иногда, понятно, отклоняются. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Это я после в интернете вычитала, пардоньте. Такой вариант очень бы выручил, но это действительно больше 7 часов, коих не было. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Я - не синхронист. И даже не лингвист. Почему именно меня позвали на синхронный перевод - загадка. А мне, тогда студентке, стало интересно. Но как к нему нужно готовиться, я почитала после дела. И вычитала, что надо иметь оба текста перед глазами полностью. Хотя выступающие от этого текста иногда, понятно, отклоняются.
Сэкономить хотели, наверное. Обычно студентов зовут по этой причине.
Хотя позвать студента не переводчика и даже не лингвиста на синхрон - это крайне смело, я о таких случаях не слышала. Но мало ли.
Хочу напомнить, что здесь раздел для профессионального общения и обсуждения рабочих проблем. Пожалуйста, не надо сюда нести неясные воспоминания и вычитанную в интернете чепуху. Что непонятно - всегда можно спросить. Но рассказ о странном случае много лет назад не имеет уже никакого практического смысла.
fantasmadellopera писал(а):
Хотя позвать студента не переводчика и даже не лингвиста на синхрон - это крайне смело, я о таких случаях не слышала. Но мало ли.
А, да заказчики всякие бывают. Я сама видела, как на местную конференцию звали просто русского (даже без ВО). Он ведь носитель языка, разве нет? А что синхрон - особый вид перевода, им в голову не пришло. Надо сказать, иногда это заканчивалось удачно. Раньше ведь в Италии вообще не было русских, профессионально обучающихся синхрону. А потребность в нем была. И вот из десятков самопальных смельчаков кто-то и вправду оказывался самородком. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Елка-Палка, захотелось спросить у профессионалов, чтобы закрыть гештальт. Но до сих пор непонятно, где были все специалисты города, выпускаемые нашим инязом человек по 50 ежегодно, что звали меня (до этого случая - только на последовательный). Конкретно в этом случае спецы отмазались ("заболели"), все разом, чтобы не портить карьеру, т. к. понтовым заказчиком была администрация области. А мне было всё равно, т. к. собиралась переезжать, и рискнула. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Елка-Палка, захотелось спросить у профессионалов, чтобы закрыть гештальт.
Ну, если закрыть гештальт, то так:
организаторы поступили крайне безответственно, позвав синхронить случайного человека. Хорошо, хоть додумались заранее дать текст доклада. Но рисковали полным провалом.
В интернете написали чепуху: синхронисты не переводят письменно все доклады, а быстро знакомятся с ними.
Почему отказались все переводчики - мне знать не дано. Возможно, они не были синхронистами (а обычными устными переводчиками) и не захотели рисковать репутацией. Поступили правильно.
А, возможно, они уже были на подобных мероприятиях тех же организаторов и предвидели осложнения.
Я вот тоже от некоторых предложений наотрез отказываюсь, потому что скажут, что обычный перевод переговоров, а потом потребуют синхрон без подготовки.
Все ИМХО. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
evridika, там лучшим вариантом было "заболеть". Переводчик должен был быть один, без пары, - на целый час. Тематика: "Мы вас раньше по такой-то программе финансировали, а теперь по 3 разным, обращайтесь". Но развезено на 14 страниц.
Елка-Палка, согласна. Подозреваю, что регулярно практикующих синхронистов в городе и нет, т. к. мероприятия, где таковые нужны, почти не проводятся. Считаю, что синхрон могут себе позволить мероприятия высшего ранга: политики, нефтяной бизнес. А в данной истории: 30 тётушек из администрации разных районов области и 1 иностранец из фонда могли прекрасно посидеть на час дольше и обойтись последовательным. Но в России качество ничто, понты всё. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Елке хорошего отпуска на Корсике! _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 14 Сен 2018 19:38
Кто-нибудь недавно покупал себе ноутбук? Я в компьютерной теме прошу совета... _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
будут исчезать, прежде всего, массовые профессии, которые легко алгоритмизируются. Профессии, требующие невысокой квалификации, будут исчезать полностью
Вместо них попросту появятся другие массовые профессии.
Исчезли машинистки, набивающие текст руками, зато в тысячи раз вырос объем обрабатываемых документов и теперь на их пересылку, скачивание, классификацию и архивизацию нужно время. И этим занимаются бывшие машинистки, пересевшие за комп.
Я с середины 90-х гг. слышу про то, что переводчиков заменят программы. А мы до сих пор ручками переводим. Потому что генератор текстов - обычный человек, он ленится писать языком, понятным машине. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Но за счет новых программ ручками мы переводим теперь значительно быстрее, чем раньше. Сегодня прежняя норма выработки в 4-5 страниц за рабочий день не актуальна. За рабочий день переводчик выдает больше готового текста. Хотя бы потому что CAT подставляют повторяющиеся сегменты, частичные совпадения, перевод термином из подключаемого глоссария и т. д. Уже не просто тестируется, а реально используется дистанционный устный перевод, в т. ч. синхрон! Да, переводчики не исчезнут, но их будет требоваться в меньшем количестве.
Но за счет новых программ ручками мы переводим теперь значительно быстрее, чем раньше. Сегодня прежняя норма выработки в 4-5 страниц за рабочий день не актуальна.
Это неправда. Выработка и 35 лет назад была 10 страниц в день, как и сейчас. И считается перевод нового текста, а не того, что тебе Традос автоматически навставляет.
Раньше тоже далеко не все ручками набивали. Я прекрасно помню, как повторяющиеся абзацы вырезали ножницами и вклеивали на новые страницы.
Сейчас мануал в 100 страниц дают, но нового текста в нем может быть 10-15 страниц. И перевод будет готов за 1,5-2 дня.
Просто сейчас качество перевода выросло, а раньше был разнобой в терминах, но это прощалось.
Цитата:
Уже не просто тестируется, а реально используется дистанционный устный перевод, в т. ч. синхрон!
И? Все равно ведь синхронит живой человек. Даже если он физически в другом месте находится. Ну, вместо кабины в том же зале он сидит в другом городе. Организатор сэкономит на билетах и гостиницах - будет чаще звать синхронистов, объемы вырастут и никто работы не потеряет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах