Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 16 Дек 2018 09:04 |
|
|
Лаврентий писал(а): | Мне лет десять назад такое надо было перевести, я уж и с российскими адвокатами знакомыми советовалась, но так к красивому переводу мы и не пришли. |
звучит оптимистично но с другой стороны - раз аналога нет, значит буду перводить так, чтобы поняли о чем речь _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 16 Дек 2018 09:06 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | 2 гербовых марки по 16 евро каждая При желании можно добавить все надписи на марках или хотя бы номер. |
спасибо!
а еще вопрос про всякие штампы. "Мой" иск состоит из нескольких страниц, они между собой, естественно, скреплены. И на месте скрепления тоже проставлены штампы. Их тоже надо указывать? Просто они же половиной на одной странице, другая половина на другой.... _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 16 Дек 2018 11:18 |
|
|
fashionista писал(а): |
а еще вопрос про всякие штампы. "Мой" иск состоит из нескольких страниц, они между собой, естественно, скреплены. И на месте скрепления тоже проставлены штампы. Их тоже надо указывать? Просто они же половиной на одной странице, другая половина на другой.... |
Про штампы я читала разные методички для переводчиков.
Перевод оформляется в квадратных скобках (чтобы его не путали с основным текстом):
[Личная круглая печать нотариуса:
АЛЬДО РОССИ СЫН ДЖАКОМО НОТАРИУС В Г. РИМ]
[Прямоугольный штамп:
ЗАРЕГИСТРИРОВАНО В КАНЦЕЛЯРИИ 25 ОКТЯБРЯ 2018]
Если печати повторяются да еще и на развороте, то удобнее все их перевести в конце основного текста (а не загромождать каждую страницу). Примерно так:
[на нечетных страницах проставлена личная печать нотариуса:
АЛЬДО РОССИ СЫН ДЖАКОМО НОТАРИУС В Г. РИМ]
[на развороте страниц проставлена круглая печать окружного суда]
Кстати, так же в квадратных скобках дается описание важных изображений на документе, напр. :
[государственный герб Италии]
Обычно мы это не делаем, но может потребоваться.
Всякие звездочки и значки на печатях в перевод не переносятся, только надписи.
Перевод подписи оформляется так:
вместо закорючки ставится /подпись/ _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 16 Дек 2018 13:13 |
|
|
Елка-Палка - огромное спасибо! _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Skimm Новичок
Зарегистрирован: 21.07.2015 Сообщения: 39 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 18 Янв 2019 15:55 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский Rag. (ragioniere) перед фамилией и именем должностного лица в подписи документа? Не бухгалтер же...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Янв 2019 16:37 |
|
|
Во-первых, бухгалтер, во-вторых, чаще всего должности при переводе опускаются. Напр., когда в доверенности написано, что компания ХХ назначает инженера Паоло Росси своим представителем, то в русском переводе пишем "назначает г-на Паоло Росси". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Skimm Новичок
Зарегистрирован: 21.07.2015 Сообщения: 39 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 18 Янв 2019 18:01 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Во-первых, бухгалтер, во-вторых, чаще всего должности при переводе опускаются. Напр., когда в доверенности написано, что компания ХХ назначает инженера Паоло Росси своим представителем, то в русском переводе пишем "назначает г-на Паоло Росси". |
Спасибо большое за ответ! Да я в курсе, что бухгалтер, но применительно к данному человеку это не соответствует действительности, это не его профессия или должность. А если, как Вы советуете, я его опущу при переводе свидетельства о рождении ребенка, не придерется ли консульство?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Янв 2019 19:27 |
|
|
Skimm, мы переводим то, что написано в документе, а не то, что нам известно из каких-то других каналов. Это перевод, а не сочинение.
Написано rag. - переводим бухгалтер, даже если это директор банка.
К чему придерется консульство - нам знать не дано. На форуме много примеров, когда в одном консульстве требуют писать мэрия, а в другом - муниципалитет (для слова comune). Я знаю случай, когда у женщины приняли документы на ребенка, а через два года она принесла на второго ребенка тот же перевод (с другим именем и датами), а там придрались к какому-то слову и не взяли. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Skimm Новичок
Зарегистрирован: 21.07.2015 Сообщения: 39 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 19 Янв 2019 00:09 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Skimm, мы переводим то, что написано в документе, а не то, что нам известно из каких-то других каналов. Это перевод, а не сочинение.
Написано rag. - переводим бухгалтер, даже если это директор банка.
К чему придерется консульство - нам знать не дано. На форуме много примеров, когда в одном консульстве требуют писать мэрия, а в другом - муниципалитет (для слова comune). Я знаю случай, когда у женщины приняли документы на ребенка, а через два года она принесла на второго ребенка тот же перевод (с другим именем и датами), а там придрались к какому-то слову и не взяли. |
Значит, нужно писать бухгалтер, а не просто опустить?
Мэрия vs муниципалитет: а разве нельзя использовать слово "коммуна"???
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 19 Янв 2019 00:14 |
|
|
Skimm писал(а): |
Значит, нужно писать бухгалтер, а не просто опустить? |
Я часто опускаю. Но зависит от контекста. Если в подписи документа, лучше перевести.
Цитата: | Мэрия vs муниципалитет: а разве нельзя использовать слово "коммуна"??? |
Вы же спросили про консульства. Они коммуну не хотят. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Skimm Новичок
Зарегистрирован: 21.07.2015 Сообщения: 39 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 19 Янв 2019 11:57 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Skimm писал(а): |
Значит, нужно писать бухгалтер, а не просто опустить? |
Я часто опускаю. Но зависит от контекста. Если в подписи документа, лучше перевести.
Цитата: | Мэрия vs муниципалитет: а разве нельзя использовать слово "коммуна"??? |
Вы же спросить про консульства. Они коммуну не хотят. |
Большое Вам спасибо, обязательно учтем! Но тогда не подскажете, как же тогда лучше переводить в таком контексте: "risulta iscritto nell'anagrafe della popolazione residente di questo comune"? Ведь в данном случае comune - скорее как территория проживания, город, а муниципалитет (или мэрия) - это все-таки орган самоуправления.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 19 Янв 2019 12:09 |
|
|
можно написать "на территории данного муниципалитета/мэрии".
Хотя я глянула в Википедии, там считают, что муниципалитет - "административно-территориальная единица с чётко определённой территорией и проживающим на этой территории населением"
т. е. "является синонимом понятий община, коммуна ..." _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Skimm Новичок
Зарегистрирован: 21.07.2015 Сообщения: 39 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 20 Янв 2019 12:49 |
|
|
Скажите, пожалуйста, а если в оригинале итальянского документа (апостиля) внизу идёт одна и та же фраза на итальянском и на английском, то в переводе на русский для консульства нужно ее дублировать (может, с указанием, что вторая - на английском?)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Янв 2019 13:02 |
|
|
Я в таком случае перевожу фразу один раз и добавляю пояснение. Пример:
Справка выдана только для предъявления за границей.
[фраза дублируется на английском языке]
Есть еще случаи, когда в документе названия пунктов написаны на нескольких языках. Это обычно в заграничном паспорте.
Тогда я просто перевожу один раз с итал.
И еще одно:
Перед переводом, вверху справа нужно написать:
Перевод с итальянского
Поэтому в документе переводится только текст с итальянского. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Skimm Новичок
Зарегистрирован: 21.07.2015 Сообщения: 39 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 20 Янв 2019 15:38 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я в таком случае перевожу фразу один раз и добавляю пояснение. Пример:
Справка выдана только для предъявления за границей.
[фраза дублируется на английском языке]
Есть еще случаи, когда в документе названия пунктов написаны на нескольких языках. Это обычно в заграничном паспорте.
Тогда я просто перевожу один раз с итал.
И еще одно:
Перед переводом, вверху справа нужно написать:
Перевод с итальянского
Поэтому в документе переводится только текст с итальянского. |
Елка-Палка, спасибо за Ваш ответ!
Пояснение "перевод с итальянского" касается любых документов или только на той странице, где встречается ещё и английская фраза? Готовлю документы для консульства и, честно говоря, не знала об этом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Янв 2019 15:50 |
|
|
Skimm писал(а): |
Пояснение "перевод с итальянского" касается любых документов или только на той странице, где встречается ещё и английская фраза? |
Касается любых заверяемых документов. Это как раз ваш случай. Обычно это пояснение пишут на первой странице (на других не пишут) до основного текста, шрифтом мельче основного текста и подчеркивают. Вот так (еще его надо выравнять по правому полю, на форуме не удается это показать):
Перевод с итальянского:
Свидетельство о рождении
........ _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Skimm Новичок
Зарегистрирован: 21.07.2015 Сообщения: 39 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 20 Янв 2019 16:23 |
|
|
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
escelen2018 Новичок
Зарегистрирован: 24.01.2019 Сообщения: 1 Откуда: roma
|
Добавлено: 24 Янв 2019 17:35 Заголовок сообщения: "перевод" |
|
|
Здравствуйте, помогите перевести фразу : Legalizzazione Area IV Quinquies
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Янв 2019 18:11 Заголовок сообщения: "Re: перевод" |
|
|
escelen2018 писал(а): | Legalizzazione Area IV Quinquies |
Легализация/заверение Отдел IV квинквиес
Если у кого найдется вариант получше, с удовольствием возьму. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 24 Янв 2019 22:33 Заголовок сообщения: "Re: перевод" |
|
|
escelen2018 писал(а): | Здравствуйте, помогите перевести фразу : Legalizzazione Area IV Quinquies |
А контекст есть какой-то? Quinquies означает пятый на латыни. Но без контекста не очень понятно кто на ком стоял. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|