Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 90, 91, 92  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sofi
Почетный писатель


Зарегистрирован: 03.07.2002
Сообщения: 5016
Откуда: Moscow-Vercelli-South Africa-Stockholm
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2002 16:46   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-1" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может быть тема не для этого форума, но попытаюсь. Мои знания итальянского не позволяют мне перевести следующие слова и предложения, а мне срочно нужен перевод. Буду признательна за помощь. Спасибо.
Слова и выражения, перевод, которых я не нашла в своем словаре:
Mandato di rappresentanza;
...che elencheremo nell' Allegato1;
pagamento a mezzo di Bank Garanty irrevocabile,
svincolo della garanzia.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Melissa
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 03.03.2002
Сообщения: 2653
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 31 Авг 2002 16:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mandato di rappresentanza - договор представительства
elencheremo - будущее 1 л. мн. ч. - elencare - перечислить
nell' Allegato1 - в приложении1
pagamento a mezzo di Bank Garanty - оплата через Банк Гаранти irrevocabile - безотзывный
svincolo - освобождение, выкуп
garanzia - ну она и есть гарантия...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Sofi
Почетный писатель


Зарегистрирован: 03.07.2002
Сообщения: 5016
Откуда: Moscow-Vercelli-South Africa-Stockholm
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2002 18:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Melissa, большое спасибо. Постараюсь запомнить эти слова Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 26 Май 2003 11:16   Заголовок сообщения: "Контора или бюро?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нас юристов здесь на форуме довольно много, вот и решила задать вопрос коллегам: как вы по-русски называете аналог итальянского studio legale - "адвокатская контора" или "авокатское бюро"? Я всегда говорила "контора" - помню по книгам о дореволюционной жизни, что называлось аналогичное заведение именно так. А вот недавно в Интернете увидела, что сами себя они называют бюро. Для меня "бюро" - только справочное (или предмет мебели), сказать, что "я работаю в бюро", для меня смешно. Но через несколько месяцев я задумалась, что может, если я в резюме на русском напишу, что "работлала в адвокатской конторе", это может показаться устаревшим языком? Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
milav
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 1930
Откуда: Minsk-Rovereto(TN)


Сообщение Добавлено: 26 Май 2003 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Для наших это "Юридическая консультация"...по моему Rolling Eyes
_________________
In vino veritas!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 26 Май 2003 16:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

по-моему почти одно и то же. Хотя контора - звучит солиднее, что ли Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
Ann
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 2500
Откуда: Санкт-Петербург - Sulmona (AQ)
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 26 Май 2003 17:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

я работаю в юридической фирме, это у нас такое устоявшееся словосочетание, т.е. фирма оказывающая юридические услуги, я бы так и называла studio legale . Есть еще консультации, это те которые работают от коллегии адвокатов. Бюро или контора употребляются в названии самой фирмы, например, есть в СПБ фирма с названием "адвокатское бюро Нарышкиных".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 27 Май 2003 15:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ann писал(а):
я работаю в юридической фирме, это у нас такое устоявшееся словосочетание, т.е. фирма оказывающая юридические услуги, я бы так и называла studio legale . Есть еще консультации, это те которые работают от коллегии адвокатов. Бюро или контора употребляются в названии самой фирмы, например, есть в СПБ фирма с названием "адвокатское бюро Нарышкиных".

Спасибо, а то я совсем от профессиональной жизни дома отстала. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 23 Июн 2003 08:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ecranberry писал(а):
Как грамотно переводится оборот "часть 1 статьи 13 Закона РСФСР "О гражанстве РСФСР" от ...", чтобы итальянский глаз не резало?
Заранее спасибо откликнувшимся.
"comma 1 art 13 della Legge della RSFSR "Sulla cittadinanza della RSFSR" del........... "

именно такой перевод был принят на конгрессе о Новом гражданском кодесксе 11-12 июня.

Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
ecranberry
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 21785
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 23 Июн 2003 10:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо! Very Happy
_________________
Меня зовут Лена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 28 Авг 2003 16:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alex писал(а):
Ребята, пролейте свет, кто знает.
.....indennizzato in capitale - это однократная выплата, я правильно поняла ? или периодическая ?


Чуть больше контекста, por favor.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Alex
Матерый писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 881

Возраст:50

Сообщение Добавлено: 28 Авг 2003 16:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

речь идет о danni infortunistici sul lavoro
а более конкретно об инвалидности
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 28 Авг 2003 16:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

indennizzare по идее не заключает в себе информации об однократности или периодичности выплаты, а значит лишь то, что таковая должна быть осуществлена; le modalità должны быть ясны из контекста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Alex
Матерый писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 881

Возраст:50

Сообщение Добавлено: 28 Авг 2003 17:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

в том то и дело, что из контекста закона ничего не ясно (мне, по крайней мере) таблиц расчета, о которых идет речь в законе у меня нет, поэтому могу только догадываться.
в любом случае, речь идет об определенной сумме (т.е. скажем, выплачивается ххххх евро в целом) если "ин капитале", а не "ин рендита"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 28 Авг 2003 17:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В бухгалтерии сказали, что in capitale значит лишь, что выплачивается определенная сумма. Глагол же подразумевает лишь выплату, каковая может быть единовременной или a rate.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Alex
Матерый писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 881

Возраст:50

Сообщение Добавлено: 28 Авг 2003 17:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо огромное
надо покупать человеческий словарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
vale
Матерый писатель


Зарегистрирован: 24.03.2003
Сообщения: 779
Откуда: Mosca - Udine
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 12 Сен 2003 16:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lara писал(а):
Paternit& - отцовство. Т.к. в Италии нет отчеств, то на документах присутствует имеено "отцовство".


Лар, так я об этом выше писала: "отцовство" (читай "paternita'") из той же серии, что и "Мария Ивановна = Maria fu di Giovanni" Wink ...
Но дабы не "тонуть" в игре слов - в том числе, и в юр.практике всё потихоньку упрощается, поэтому - патронимико. Во всяком случае, у нас на севере. А на юге до сих пор продолжают использовать устаревшие формулировки с неиссякаемым энтузиазмом, в этом они - асы. Wink Из серии "чем больше и дольше написано - тем сложнее понять, о чём речь" lol
_________________
La vita e' cio' che ti accade quando sei tutto intento a fare altri piani.
J.L.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MarinaV.
Новичок


Зарегистрирован: 17.04.2003
Сообщения: 49
Откуда: Москва - Пиза
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 04 Янв 2004 20:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет, Very Happy а кто из вас училсЯ на Юридическом (или учитсЯ) в Италии? ПодскаЖите! Я на 1 курсе в Пизе и очень тЯЖгело! римское право учу частично по-русски, по-другому не могу!!! Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2004 10:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я в русском оригинальном юридическом тексте встретила сегодня: нострификация дипломов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sand
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12093
Откуда: La Luna


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2004 13:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
А я в русском оригинальном юридическом тексте встретила сегодня: нострификация дипломов

Любят у нас словечками иностранного происхождения народ пугать Rolling Eyes
Нострификация - признание дипломов и т.п. документов, выданных в другой стране.

_________________
Amoeba
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 90, 91, 92  След.
Страница 1 из 92

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021