Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alina Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.03.2002 Сообщения: 121 Откуда: Italia
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 04 Ноя 2011 17:55 |
|
|
А что, собственно, означает эта поговорка про дыню? Я нашла только это: "Прикажут лететь на Марс или еще куда подальше - и полетишь как миленький. Дисциплину еще пока никто не отменял... Ладно, будет дыня - будем резать, а пока нас никто не трогает... " То есть смысл - не стоит волноваться раньше времени. Тогда по-итальянски "non fasciamoci la testa prima di romperla".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stacy Постоянный участник
Зарегистрирован: 15.09.2009 Сообщения: 185 Откуда: Italy
|
Добавлено: 04 Ноя 2011 17:56 |
|
|
Уважаемые знатоки,
подскажите пожалуйста итальянский аналог русского "чья бы корова мычала - твоя бы молчала"??
спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 04 Ноя 2011 18:02 |
|
|
da che pulpito.
cornuto disse il bue all'asino. _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stacy Постоянный участник
Зарегистрирован: 15.09.2009 Сообщения: 185 Откуда: Italy
|
Добавлено: 04 Ноя 2011 18:09 |
|
|
alek.zander писал(а): | da che pulpito.
cornuto disse il bue all'asino. |
супер!!! спасибо за оперативность!!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
campagnola Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.09.2008 Сообщения: 1941 Откуда: Pavia
|
Добавлено: 04 Ноя 2011 23:38 |
|
|
Assiolo писал(а): | А что, собственно, означает эта поговорка про дыню? Я нашла только это: "Прикажут лететь на Марс или еще куда подальше - и полетишь как миленький. Дисциплину еще пока никто не отменял... Ладно, будет дыня - будем резать, а пока нас никто не трогает... " То есть смысл - не стоит волноваться раньше времени. Тогда по-итальянски "non fasciamoci la testa prima di romperla". |
Во, как раз в этом контексте, в аудиоварианте книги Дрыжака "Точка бифуркации", я и услышала эту поговорку про дыню!
Спасибо, мне понравился этот итальянский аналог, по смыслу подходит, хоть и не очень вкусный
alek.zander, Choulpan Sadykova, спасибо за советы. У итальянцев при слове "дыня" извращённые ассоциации возникают, значит? Я не знала, учту
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 06 Ноя 2011 11:20 |
|
|
Они дынями то, что в розовой кофточке называют. "Quella ci ha du' meloni!"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
A.Elena Новичок
Зарегистрирован: 18.12.2011 Сообщения: 3 Откуда: Odessa - Piemonte
|
Добавлено: 18 Дек 2011 19:47 |
|
|
А мне нравится их выражение:
"Non stiamo mica qui a pettinare le bambole" или "Non stiamo mica a smacchiare i leopardi")
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Squirrel Народный писатель
Зарегистрирован: 25.04.2004 Сообщения: 4540 Откуда: ...
|
Добавлено: 04 Апр 2012 23:20 |
|
|
Как лучше перевести "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 05 Апр 2012 00:00 |
|
|
Squirrel писал(а): | Как лучше перевести "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих"? |
Могу процитировать, как это было переведено в двух разных изданиях:
1. L'opera del salvataggio degli annegati è affidata esclusivamente alle mani degli annegati stessi (перевод Двенадцати стульев некоего Читакова, изд. Longanesi, далекий 1950 год)
2. Naufrago, aiutati che Dio ti aiuta: la salvezza è nelle tue mani (перевод Анюты Ганчиков, изд. BUR, 1993 г.)
Первый вариант все-так поживее будет.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Squirrel Народный писатель
Зарегистрирован: 25.04.2004 Сообщения: 4540 Откуда: ...
|
Добавлено: 05 Апр 2012 09:47 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Могу процитировать, как это было переведено в двух разных изданиях:
1. L'opera del salvataggio degli annegati è affidata esclusivamente alle mani degli annegati stessi (перевод Двенадцати стульев некоего Читакова, изд. Longanesi, далекий 1950 год)
2. Naufrago, aiutati che Dio ti aiuta: la salvezza è nelle tue mani (перевод Анюты Ганчиков, изд. BUR, 1993 г.)
Первый вариант все-так поживее будет. |
Спасибо, кстати, у меня тоже есть "Двенадцать стульев" на итальянском, забьіла, что можно посмотреть, как там переведено.
Все чаще хочется использовать ету фразу в неформальном общении , думаю, что первьій вариант лучше, хотя и длинноват.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
il gatto Новичок
Зарегистрирован: 15.10.2011 Сообщения: 12 Откуда: Москва
|
Добавлено: 30 Май 2012 08:48 |
|
|
Купила на Сицилии в последнюю поездку пепельницу с пословицей, перевела дословно, но смысл не понимаю. Помогите понять, пожалуйста!
Guardati dalla peste, dalla guerra e dai musi che guardano per terra.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 30 Май 2012 09:41 |
|
|
Остерегайся чумы, войны и хмурых рож, глядящих в землю (то есть, видимо, берегись неискренних людей, которые никогда не смотрят собеседнику в глаза).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
il gatto Новичок
Зарегистрирован: 15.10.2011 Сообщения: 12 Откуда: Москва
|
Добавлено: 30 Май 2012 09:48 |
|
|
Спасибо! Теперь понятно, что это предосторежение своеобразное
Про "морды" особенно понравилось )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Chissa Новичок
Зарегистрирован: 30.06.2012 Сообщения: 17 Откуда: С-Петербург Возраст:54
|
Добавлено: 30 Июн 2012 23:54 |
|
|
Очень интересная и нужная тема. Наверное, вы знаете эту книгу, но на всякий случай напишу название :"Proverbi italiani e russi" (Русские поговорки и их итальянские аналоги) Издательство КАРО, С-Петербург
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:40
|
Добавлено: 29 Авг 2012 22:56 |
|
|
Попалась такая фразочка на перевод, вроде бы простая, но на самом деле с заморочками и аналогиями, которых в русском языке мне не видится (или это я к вечеру туплю? )
Un mare per tutte le stagioni, una terra per tutte le passioni
_________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 30 Авг 2012 11:44 |
|
|
на любой вкус.
а контекст-то какой? _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:40
|
Добавлено: 30 Авг 2012 17:45 |
|
|
Это слоган о провинции Империи (Лигурия) _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olga.. Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 21.10.2003 Сообщения: 1749 Откуда: Milan
|
Добавлено: 17 Сен 2012 11:43 Заголовок сообщения: "Marpione" |
|
|
Как бы вы перевели на русский слово "marpione"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16310 Откуда: Москва
|
Добавлено: 17 Сен 2012 11:46 Заголовок сообщения: "Re: Marpione" |
|
|
Olga.. писал(а): | Как бы вы перевели на русский слово "marpione"? | marpione
m южн. разг.
дока; кит _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olga.. Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 21.10.2003 Сообщения: 1749 Откуда: Milan
|
Добавлено: 17 Сен 2012 11:52 Заголовок сообщения: "Re: Marpione" |
|
|
DoMiNo писал(а): | Olga.. писал(а): | Как бы вы перевели на русский слово "marpione"? | marpione
m южн. разг.
дока; кит |
Спасибо. Но это слово означает " (gergale) persona che persegue le proprie finalità utilizzando strategie poco trasparenti, a volte al limite della legittimità. Spesso si associa al marpione il senso di persona che ostenta comportamenti furbeschi per conquistare una donna" Меня интересует знает ли кто-нибудь как можно перевести на русский слово в этом значении? Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|