Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Устойчивые обороты и фразы. Поговорки. Афоризмы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28, 29, 30  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alina
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.03.2002
Сообщения: 121
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2002 22:07   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Устойчивые обороты и фразы. Поговорки. Афоризмы" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов форума: некоторые полезные ссылки по теме:
1. пословицы и поговорки итальянские и региональные на диалектах
2. Итальянские пословицы и латинские изречения (в алфавитном порядке и по ключевым словам)
3. Frasi celebri (возможен поиск по автору, по теме, по цитате)
4. Aforismi, citazioni, massime (с поиском по авторам)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2011 17:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А что, собственно, означает эта поговорка про дыню? Я нашла только это: "Прикажут лететь на Марс или еще куда подальше - и полетишь как миленький. Дисциплину еще пока никто не отменял... Ладно, будет дыня - будем резать, а пока нас никто не трогает... " То есть смысл - не стоит волноваться раньше времени. Тогда по-итальянски "non fasciamoci la testa prima di romperla".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Stacy
Постоянный участник


Зарегистрирован: 15.09.2009
Сообщения: 185
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2011 17:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые знатоки,

подскажите пожалуйста итальянский аналог русского "чья бы корова мычала - твоя бы молчала"??

спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2011 18:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

da che pulpito.
cornuto disse il bue all'asino.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Stacy
Постоянный участник


Зарегистрирован: 15.09.2009
Сообщения: 185
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2011 18:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander04 Ноя 2011 18:02 писал(а):
da che pulpito.
cornuto disse il bue all'asino.


супер!!! спасибо за оперативность!! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
campagnola
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.09.2008
Сообщения: 1941
Откуда: Pavia


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2011 23:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo04 Ноя 2011 17:55 писал(а):
А что, собственно, означает эта поговорка про дыню? Я нашла только это: "Прикажут лететь на Марс или еще куда подальше - и полетишь как миленький. Дисциплину еще пока никто не отменял... Ладно, будет дыня - будем резать, а пока нас никто не трогает... " То есть смысл - не стоит волноваться раньше времени. Тогда по-итальянски "non fasciamoci la testa prima di romperla".

Во, как раз в этом контексте, в аудиоварианте книги Дрыжака "Точка бифуркации", я и услышала эту поговорку про дыню!
Спасибо, мне понравился этот итальянский аналог, по смыслу подходит, хоть и не очень вкусный Smile
alek.zander, Choulpan Sadykova, спасибо за советы. У итальянцев при слове "дыня" извращённые ассоциации возникают, значит? Я не знала, учту Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2011 11:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Они дынями то, что в розовой кофточке называют. "Quella ci ha du' meloni!" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
A.Elena
Новичок


Зарегистрирован: 18.12.2011
Сообщения: 3
Откуда: Odessa - Piemonte


Сообщение Добавлено: 18 Дек 2011 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А мне нравится их выражение:

"Non stiamo mica qui a pettinare le bambole" или "Non stiamo mica a smacchiare i leopardi")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Squirrel
Народный писатель


Зарегистрирован: 25.04.2004
Сообщения: 4540
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2012 23:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как лучше перевести "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 05 Апр 2012 00:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Squirrel04 Апр 2012 23:20 писал(а):
Как лучше перевести "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих"?

Могу процитировать, как это было переведено в двух разных изданиях:

1. L'opera del salvataggio degli annegati è affidata esclusivamente alle mani degli annegati stessi (перевод Двенадцати стульев некоего Читакова, изд. Longanesi, далекий 1950 год)

2. Naufrago, aiutati che Dio ti aiuta: la salvezza è nelle tue mani (перевод Анюты Ганчиков, изд. BUR, 1993 г.)

Первый вариант все-так поживее будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Squirrel
Народный писатель


Зарегистрирован: 25.04.2004
Сообщения: 4540
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 05 Апр 2012 09:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М05 Апр 2012 00:00 писал(а):
Могу процитировать, как это было переведено в двух разных изданиях:

1. L'opera del salvataggio degli annegati è affidata esclusivamente alle mani degli annegati stessi (перевод Двенадцати стульев некоего Читакова, изд. Longanesi, далекий 1950 год)

2. Naufrago, aiutati che Dio ti aiuta: la salvezza è nelle tue mani (перевод Анюты Ганчиков, изд. BUR, 1993 г.)

Первый вариант все-так поживее будет.

Спасибо, кстати, у меня тоже есть "Двенадцать стульев" на итальянском, забьіла, что можно посмотреть, как там переведено.
Все чаще хочется использовать ету фразу в неформальном общении Twisted Evil , думаю, что первьій вариант лучше, хотя и длинноват.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
il gatto
Новичок


Зарегистрирован: 15.10.2011
Сообщения: 12
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 30 Май 2012 08:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Купила на Сицилии в последнюю поездку пепельницу с пословицей, перевела дословно, но смысл не понимаю. Помогите понять, пожалуйста!Wink

Guardati dalla peste, dalla guerra e dai musi che guardano per terra.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 30 Май 2012 09:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Остерегайся чумы, войны и хмурых рож, глядящих в землю (то есть, видимо, берегись неискренних людей, которые никогда не смотрят собеседнику в глаза).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
il gatto
Новичок


Зарегистрирован: 15.10.2011
Сообщения: 12
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 30 Май 2012 09:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо! Теперь понятно, что это предосторежение своеобразное

Про "морды" особенно понравилось Wink)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Chissa
Новичок


Зарегистрирован: 30.06.2012
Сообщения: 17
Откуда: С-Петербург
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 30 Июн 2012 23:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Очень интересная и нужная тема. Наверное, вы знаете эту книгу, но на всякий случай напишу название :"Proverbi italiani e russi" (Русские поговорки и их итальянские аналоги) Издательство КАРО, С-Петербург
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 29 Авг 2012 22:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Попалась такая фразочка на перевод, вроде бы простая, но на самом деле с заморочками и аналогиями, которых в русском языке мне не видится (или это я к вечеру туплю?Razz )
Un mare per tutte le stagioni, una terra per tutte le passioni
water
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 30 Авг 2012 11:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

на любой вкус.
а контекст-то какой?
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2012 17:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это слоган о провинции Империи (Лигурия)
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olga..
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.10.2003
Сообщения: 1749
Откуда: Milan


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2012 11:43   Заголовок сообщения: "Marpione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как бы вы перевели на русский слово "marpione"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16310
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2012 11:46   Заголовок сообщения: "Re: Marpione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olga..17 Сен 2012 11:43 писал(а):
Как бы вы перевели на русский слово "marpione"?
marpione
m южн. разг.
дока; кит

_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olga..
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.10.2003
Сообщения: 1749
Откуда: Milan


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2012 11:52   Заголовок сообщения: "Re: Marpione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DoMiNo17 Сен 2012 11:46 писал(а):
Olga..17 Сен 2012 11:43 писал(а):
Как бы вы перевели на русский слово "marpione"?
marpione
m южн. разг.
дока; кит


Спасибо. Но это слово означает " (gergale) persona che persegue le proprie finalità utilizzando strategie poco trasparenti, a volte al limite della legittimità. Spesso si associa al marpione il senso di persona che ostenta comportamenti furbeschi per conquistare una donna" Меня интересует знает ли кто-нибудь как можно перевести на русский слово в этом значении? Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28, 29, 30  След.
Страница 27 из 30

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021