Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Устойчивые обороты и фразы. Поговорки. Афоризмы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 27, 28, 29, 30  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alina
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.03.2002
Сообщения: 121
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2002 22:07   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Устойчивые обороты и фразы. Поговорки. Афоризмы" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов форума: некоторые полезные ссылки по теме:
1. пословицы и поговорки итальянские и региональные на диалектах
2. Итальянские пословицы и латинские изречения (в алфавитном порядке и по ключевым словам)
3. Frasi celebri (возможен поиск по автору, по теме, по цитате)
4. Aforismi, citazioni, massime (с поиском по авторам)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16310
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2012 12:00   Заголовок сообщения: "Re: Marpione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olga..17 Сен 2012 11:52 писал(а):
Но это слово означает " (gergale) persona che persegue le proprie finalità utilizzando strategie poco trasparenti, a volte al limite della legittimità. Spesso si associa al marpione il senso di persona che ostenta comportamenti furbeschi per conquistare una donna" Меня интересует знает ли кто-нибудь как можно перевести на русский слово в этом значении?
Вы бы сразу контекст давали. Razz
Можно перевести как плут, хитрец, ловкач.
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
bubnilka
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.02.2012
Сообщения: 9282
Откуда: Ekb / Napoli
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 13 Фев 2013 21:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, итальянский аналог поговорки "Муж и жена - одна сатана".
_________________
Мотаю нервы. Сколько вам клубочков?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Vesper
Морализатор


Зарегистрирован: 29.05.2007
Сообщения: 25244
Откуда: Рязанские леса - Тосканские холмы


Сообщение Добавлено: 13 Фев 2013 21:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tra moglie e marito non mettere il dito.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
bubnilka
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.02.2012
Сообщения: 9282
Откуда: Ekb / Napoli
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 13 Фев 2013 21:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vesper13 Фев 2013 21:18 писал(а):
Tra moglie e marito non mettere il dito.

Спасибо! Оказалось, что я знаю эту поговорку.
_________________
Мотаю нервы. Сколько вам клубочков?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Squirrel
Народный писатель


Зарегистрирован: 25.04.2004
Сообщения: 4540
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Мар 2013 21:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как удачнее перевести фразу из мертвьіх душ "полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
dolcesvetka
Новичок


Зарегистрирован: 07.05.2013
Сообщения: 3
Откуда: Rostov sul Don


Сообщение Добавлено: 07 Май 2013 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день, форумчане!

Нашла в учебнике афоризм Бернарда Шоу на итальянском: "Stupidi, non si sono accorti di essere già sconfitti: hanno seguitato a lottare finché non si sono trovati a vincere!".

Правильно ли я перевожу: "глупцы не понимают, что уже проиграли: они продолжают сражаться до тех пор, пока не почувствуют себя побежденными"?? Question
Аналога данного афоризма на русском в гугле не нашла...
Перевод с помощью онлайн переводчиков показывает разные результаты.
Мне интересен сей перевод с грамматической точки зрения... Если non si sono accorti di essere già sconfitti это налицо пассивный залог, то почему онлайн-переводчики выдают: Глупые, не понимают, что они уже победили Question
Здесь че-то не так или я туплю? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 07 Май 2013 16:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

тупые, они не заметили, что уже проиграли: они продолжали биться до тех пор пока не обнаружили, что победили.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 07 Май 2013 17:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

dolcesvetka07 Май 2013 15:58 писал(а):
почему онлайн-переводчики

а ты хочешь разобраться в логике онлайн-переводчиков, изучить итальянский или научиться переводить? это три разных цели и идти к ним нужно разными путями.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
dolcesvetka
Новичок


Зарегистрирован: 07.05.2013
Сообщения: 3
Откуда: Rostov sul Don


Сообщение Добавлено: 07 Май 2013 20:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander, прежде всего, спасибо огромное за ответ!
цель- научиться профессионально переводить. Я начинающий переводчик.
Что касается онлайн-переводчиков, я поняла, что доверять им не надо. Неточность онлайн-переводчиков я увидела давно, а сейчас, с Вашей помощью, еще раз в этом убедилась. Просто иногда наступает "ступор", когда для самопроверки используешь разные методы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33147
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 07 Май 2013 20:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

dolcesvetka07 Май 2013 20:22 писал(а):
Что касается онлайн-переводчиков, я поняла, что доверять им не надо. Неточность онлайн-переводчиков я увидела давно, а сейчас, с Вашей помощью, еще раз в этом убедилась. Просто иногда наступает "ступор", когда для самопроверки используешь разные методы...

Онлайн-переводчики - зверушки механические. Часто переводят ЧЕРЕЗ АНГЛИЙСКИЙ, меняя по ходу пьесы лица, роды и все остальное. Полагаться на онлайн-переводчик - ну это я не знаю, какой тундрой надо быть. Cool
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
dolcesvetka
Новичок


Зарегистрирован: 07.05.2013
Сообщения: 3
Откуда: Rostov sul Don


Сообщение Добавлено: 07 Май 2013 20:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta07 Май 2013 20:34 писал(а):

Онлайн-переводчики - зверушки механические. Часто переводят ЧЕРЕЗ АНГЛИЙСКИЙ, меняя по ходу пьесы лица, роды и все остальное. Полагаться на онлайн-переводчик - ну это я не знаю, какой тундрой надо быть. Cool

Я Вас, marta, конечно, благодарю за объяснение как работают онлайн-переводчики. Но я на них никогда не полагалась и слепо не копировала из них информацию. Иногда, повторяю иногда, они могут навести на правильную мысль, подсказать общий смысл. Вот и все. Причем тут тундра...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
BarbiBarbi
Матерый писатель


Зарегистрирован: 31.08.2007
Сообщения: 559
Откуда: Kudikina Gora


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2015 10:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день! Подскажите кто знает аналог русской поговорки "когда рак на горе свистнет" на итальянском языке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
<Ирина>
Модератор
Летописец


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 28379
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2015 11:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

BarbiBarbi19 Ноя 2015 10:38 писал(а):
Добрый день! Подскажите кто знает аналог русской поговорки "когда рак на горе свистнет" на итальянском языке.

Quando gli asini voleranno (вариант - quando i maiali voleranno)
_________________
It always seems impossible until it’s done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 2  
BarbiBarbi
Матерый писатель


Зарегистрирован: 31.08.2007
Сообщения: 559
Откуда: Kudikina Gora


Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2015 11:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

<Ирина>19 Ноя 2015 11:07 писал(а):
BarbiBarbi19 Ноя 2015 10:38 писал(а):
Добрый день! Подскажите кто знает аналог русской поговорки "когда рак на горе свистнет" на итальянском языке.

Quando gli asini voleranno (вариант - quando i maiali voleranno)


Спасибо большое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
anzio
BANNED


Зарегистрирован: 26.03.2009
Сообщения: 7818
Откуда: Russia


Сообщение Добавлено: 23 Апр 2016 11:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Какое значение имеет фраза "lui e un pezzo!"?
Так и не поняла, что сказать хотели, похвалили или наоборот оскорбили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 23 Апр 2016 12:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Именно так было сказано? Здесь как будто чего-то не хватает, само по себе это ничего не значит.
Могло быть "lui è un pezzo di..." Un pezzo d'uomo - крепкий, статный мужчина. Un pezzo di merda - гавнюк. Un pezzo di pane - добрейший человек. И т. д.
Lui è tutto d'un pezzo - цельный, зрелый, последовательный в своих суждениях и действиях человек.


Последний раз редактировалось: Assiolo (23 Апр 2016 12:12), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 23 Апр 2016 12:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А по контексту, anzio, Smile. Смотря чего кусок Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
anzio
BANNED


Зарегистрирован: 26.03.2009
Сообщения: 7818
Откуда: Russia


Сообщение Добавлено: 23 Апр 2016 12:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo23 Апр 2016 12:10 писал(а):
Lui è tutto d\'un pezzo - цельный, зрелый, последовательный в своих суждениях и действиях человек.

Спасибо. Именно так и было сказано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
brombus
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 01.02.2009
Сообщения: 1700
Откуда: Недалече от Vicenz-ы


Сообщение Добавлено: 02 Май 2016 11:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Друзья, помогите грамотно перевести:"Так выпьем же за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями!". Замечу, что с "выпьем" в общем, затруднений не имеется))))), а насчёт остального хотелось бы узнать мнение специалистов.
Заранее - molte grazie!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 02 Май 2016 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

brombus02 Май 2016 11:39 писал(а):
Друзья, помогите грамотно перевести:"Так выпьем же за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями!". Замечу, что с "выпьем" в общем, затруднений не имеется))))), а насчёт остального хотелось бы узнать мнение специалистов.
Заранее - molte grazie!


Brindiamo alla coincidenza dei nostri desideri con le nostre possibilità?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 27, 28, 29, 30  След.
Страница 28 из 30

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021