А как построить всю фразу целиком?
"Non abbuffarsi!" или "non ti fai abbuffare!"..?
То есть, чтобы "надо" не потерялось?
Спасибо дорогие
Bisognerebbe non abbuffarsi! (то есть присутствует некая ирония, что достаточно не объедаться) или же Non bisogna abbuffarsi!- более категорично, на мой взгляд и ближе к тексту. _________________ Эльф в контактных линзах
Последний раз редактировалось: settembrina (15 Авг 2013 23:17), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 15 Авг 2013 23:17
abbuffarsi не очень подходит для того контекста, в каком Плисецкая говорит "Жрать надо меньше".
Abbuffarsi подразумевает просто разовое обжирание ну или периодически повторяющееся, обычно имеется в виду что-то приятное, вкусненькое. А "жрать" - это совсем другое. Это образ питания, нечто постоянно присущее.
Non dovete abbuffarvi... Хм... весь плисецкий эффект пропадает.
abbuffarsi не очень подходит для того контекста, в каком Плисецкая говорит "Жрать надо меньше".
Abbuffarsi подразумевает просто разовое обжирание ну или периодически повторяющееся, обычно имеется в виду что-то приятное, вкусненькое. А "жрать" - это совсем другое. Это образ питания, нечто постоянно присущее.
Вика, а как же abbuffate notturne- ночные похождения поесть на кухню- это же считается "патологией" в питании, то есть не совсем разовое явление. _________________ Эльф в контактных линзах
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 15 Авг 2013 23:28
settembrina писал(а):
Вика, а как же abbuffate notturne- ночные похождения поесть на кухню- это же считается "патологией" в питании, то есть не совсем разовое явление.
про ночные аббуффаты я как-то сразу не подумала, но все равно. Аббуффата - это какое-то пиковое переполнение желудка. А "жрать много" - это постоянное переполнение желудка... что-то мне сегодня нужные эпитеты не идут на ум.
По размышлению, вот я тоже, как и Веспер, Плисецкую перевела бы перевела просто как ""Mangiate di meno!" (если мы именно о совете Плисецкой). Такой простой как пять копеек и очевидный совет как раз звучит хорошим контрастом к сложным разглагольствованиям о том, как же сохранить небольшой вес. Тут дело не столько в слове, сколько в выразительной интонации говорящего (собственно, и у Плисецкой весь эффект фразы тоже кроется не столько в самом слове "жрать", сколько в интонации, с какой это слово произносится.)
Последний раз редактировалось: Виктория_М (15 Авг 2013 23:35), всего редактировалось 3 раз(а)
abbuffarsi не очень подходит для того контекста, в каком Плисецкая говорит "Жрать надо меньше".
Abbuffarsi подразумевает просто разовое обжирание ну или периодически повторяющееся, обычно имеется в виду что-то приятное, вкусненькое. А "жрать" - это совсем другое. Это образ питания, нечто постоянно присущее.
Non dovete abbuffarvi... Хм... весь плисецкий эффект пропадает.
Мне тоже кажется, слишком деликатно. Ingozzarsi di cibo? Вернее, non ingozzarsi di cibo
По размышлению, вот я тоже, как и Веспер, Плисецкую перевела бы перевела просто как ""Mangiate di meno!" (если мы именно о совете Плисецкой). Такой простой как пять копеек и очевидный совет как раз звучит хорошим контрастом к сложным разглагольствованиям о том, как же сохранить небольшой вес.
Согласна! это тот случай, когда надо переводить не дословно. _________________ Эльф в контактных линзах
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 15 Авг 2013 23:50
Разбередили вы мне всю душу с вашими аббуффатами. У меня в холодильнике лежал кусман focaccia alla Reco Думала завтра на обед себя побаловать. Нет, пойду сейчас подогрею ее в микроволновке и СОЖРУ прямо сегодня на ночь.
Разбередили вы мне всю душу с вашими аббуффатами. У меня в холодильнике лежал кусман focaccia alla Reco Думала завтра на обед себя побаловать. Нет, пойду сейчас подогрею ее в микроволновке и СОЖРУ прямо сегодня на ночь.
а у меня все сожрано ничего нет (проговаривает мантру...) эх, в Вагановское уже поздно готовиться, так что пойду сыру кусочек отрежу, пока никто не видит _________________ Эльф в контактных линзах
А мне вариант "Non bisogna abbuffarsi!" кажется самым близким к данному высказыванию.
В "Mangiate di meno" смысл, да, правильный, но зато "вся Плисецкая" пропадает. Мне (в моем контексте) нужнее "Плисецкая".
Спасибо, Вика! какие времена, какие песни...голодное, но веселое студенчество, один кусочек сыра и два кусочека колбаски на двоих...
п. с. ничего, что мы тут хулиганим? я больше не буду _________________ Эльф в контактных линзах
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 16 Авг 2013 16:27
Sinilga писал(а):
А мне вариант "Non bisogna abbuffarsi!" кажется самым близким к данному высказыванию.
В "Mangiate di meno" смысл, да, правильный, но зато "вся Плисецкая" пропадает. Мне (в моем контексте) нужнее "Плисецкая".
Ира, и все-таки... и все-таки... Имхо, ты приписываешь Плисецкой то, чего она сказать не хотела. Abbuffarsi e simili - это значить обжираться, есть неумеренно. А Плисецкая просто хотела сказать, что мы, рядовые люди, с ее балетной точки зрения, едим чересчур много и потом почему-то жалуемся на лишние килограммы. Плисецкая-то обращалась не к обжорам, а к обычным женщинам.
С точки зрения балетных, мы, действительно, не едим, а жрем, то есть едим больше нужного. Балетные ухитряются есть в два раза меньше нашего и при этом имеют отличную физическую форму и выносливость. Я всегда поражалась балетным - где они силы-то берут, если так строго ограничивают себя в еде?! Abbuffarsi не передает смысла слов Плисецкой, а искажает его, потому что многие вправе сказать, что они вовсе не обжираются. Жрать и обжираться - это разные вещи.
Mi sono stata spiegata?
Последний раз редактировалось: Виктория_М (16 Авг 2013 19:11), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 16 Авг 2013 19:09
Marma писал(а):
Да, у Плисецкой смысл ее фразы не про обжираловку, а про обычную еду. Чтоб похудеть, надо просто меньше есть.
Во! Ты меня поняла.
Отца русской демократии Синильгу спасет слово на местном диалекте. От этого даже нейтральный глагол "есть" зазвучит сочно и просторечно. Как раз в духе Плисецкой, когда заведомая интеллектуалка намеренно прибегла к грубоватому простецкому словцу.
Усё правильно. Я тоже все поняла и с вами полностью согласна .
Но, в этом "правильном" варианте, смысл да верен, но пропадает...этот шарм...не знаю, как сказать. Ну, что именно Плисецкая, вся такая...балллерина и вдруг со словом.. ЖРАААТЬ! Весь кайф именно в этом. Но.. мдаа, как это донести в "итальянской подаче".
Ну ничего, я уже "блЯснула". Все прошло успешно.
А вообще надо было "блеснуть" Ольгиными .. свиньями Эффекту больше
Синильгу спасет слово на местном диалекте. От этого даже нейтральный глагол "есть" зазвучит сочно и просторечно. Как раз в духе Плисецкой, когда заведомая интеллектуалка намеренно прибегла к грубоватому простецкому словцу.
О, вот я как раз об этом.
Но "мой" диалект, к сожалению, не знают там, где нужно было озвучивать. Там диалект другой, мне недоступный. Как сложно жить в Италии
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 17 Авг 2013 21:31
Пришла с очередной обжираловки, а тут....
Малюсенький нюансик: Согласна с "mangiare di meno", для того, чтобы подковырнуть тех, кто "жрет", а потом спрашивает совета, я бы добавила к фразе слово "basta" вместо "bisogna", которое отлично передаст её иронию и без необходимости в abbuffarsi и "porci" . "Basta mangiare di meno"... (не так как вы, что "жрете").
Скорее всего. Мне тоже в качестве перевода "жрать" (вы слишком много жрете, жрать надо меньше, хватит жрать и т. п.) сразу пришло в голову наше диалектальное ingollare.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах