Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Zulietta Новичок
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
|
Добавлено: 18 Мар 2005 20:05 Заголовок сообщения: "Помогите найти итальянский перевод русского стихотворения" |
|
|
Привет Всем! Помогите мне найти стихотворение Ахматовой на итальянском.
Долгим взглядом твоим истомленная
И сама научилась томить
Из ребра твоего сотворенная
Как могу я тебя не любить
Заранее благодарна всем за помощь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Мар 2005 20:50 |
|
|
Fiaccata dai tuoi lunchi sguardi,
io stessa ho appreso a far soffrire.
Creata da una tua costola,
come posso non amarti.
Esserti tenera sorella
è il legato di un fato antico,
ed io sono diventata l'astuta, avida,
dolcissima tua schiava.
Ma quando, mite, mi abbandono
sul tuo petto più bianco della neve,
come esulta e si fa saggio il tuo cuore,
sole della mia patria!
(пер. Микеле Колуччи, из сб. "La corsa del tempo", Einaudi)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zulietta Новичок
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
|
Добавлено: 18 Мар 2005 21:07 |
|
|
Спасибо огромное, Виктория.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Мар 2005 21:09 |
|
|
боюсь, вы остались разочарованной ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zulietta Новичок
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
|
Добавлено: 18 Мар 2005 21:17 |
|
|
Да нет, что ты. Ахматова - это любимая поэтесса моего друга. Я ему пыталась сама перевести это стихотворение, но у меня конечно не все так складно вышло. Мы купили один ее сборник, но там этого стихотворения не было. Я долго искала в Инете перевод и не могла найти, а тут за 20 минут его получила
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Мар 2005 21:42 |
|
|
Ты смотри - итальянец смог оценить Ахматову просто по, грубо говоря, художественному подстрочнику! Но тут уже ничего не поделаешь - другая литературная традиция в переводах, по сравнению с российской... А по-русски твой друг умеет читать?
Сборник, из которого я взяла, я купила в Турине, не так давно, кстати. Ищите, обязательно найдете.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zulietta Новичок
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
|
Добавлено: 18 Мар 2005 21:45 |
|
|
Нет, он русского не знает. А Ахматову он давно любит и читает сборник, который мы с ним купили.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Straniera Познавший истину
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49415 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:62
|
Добавлено: 18 Мар 2005 21:59 |
|
|
Вика, а ты не могла бы дать выходные данные этой книги Ахматовой?А то у моего знакомого итальянского поэта Цветаева есть, но я не слышала. чтобы он купил ахматову.При случае порекомендую. Спасибо _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zulietta Новичок
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
|
Добавлено: 18 Мар 2005 22:02 |
|
|
Я сейчас не могу Вам их сказать, но я ему позвоню на днях и узнаю. Но это старая книга, мы ее на развале купили в Милане на Fioro Chiaro или Scuro, не помню уже. Я Ваши стихи читала, очень красивые.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Straniera Познавший истину
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49415 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:62
|
Добавлено: 18 Мар 2005 22:03 |
|
|
Спасибо, Джульетта! Может, еще Вика откликнется- у нее ,наверное, более новое издание _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Мар 2005 22:13 |
|
|
Держи:
Anna Achmatova "La corsa del tempo". Liriche e poemi, a cura di Michele Colucci. Giulio Einaudi Editore.
Купила, действительно, недавно, месяца 4 назад. Каждое стихотворение дается на русском и рядом его перевод на итальянский.
В принципе, книга была выпущена в 1992 г., но издатель периодически перепечатку делает.
--------------
Джульетте: я тут знаете что подумала насчет знакомства вашего друга с Есениным. В качестве первого знакомства попросите его отыскать песню Анджело Брандуарди "Le confessioni di un malandrino". Это не что иное как положенная на музыку "Исповедь хулигана" Есенина!
Найти будет легко, Брандуарди каждая собака в Италии знает.
Возможно, он даже слышал эту песню не раз, но не знал, что это Есенин. Я читала два варианта перевода "Исповеди". Брандуарди, безусловно, взял лучший из двух.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zulietta Новичок
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
|
Добавлено: 18 Мар 2005 22:15 |
|
|
Спасибо, я ему уже ссылку на Цветаеву дала, теперь вот Есенин. Там, глядишь, он всех поэтов Серебрянного века узнает
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Straniera Познавший истину
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49415 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:62
|
Добавлено: 18 Мар 2005 22:18 |
|
|
Ой, спасибо. А это я одна такая, которой не нравятся итальянские переводы наших поэтов и поэтесс? Одни подстрочники. Вот, теперь слышу, что и ты об этом намекнула Это, дейтсвительно, правила перевода или не умеют и не чувствуют они наших?
Сложно судить, но мне их поэзия в русских переводах часто больше нравится, или это потому, что я русская, мне это ближе?
Я вот пыталась один раз человека. что Шекспира на итальянский переводит, попросить Ахматову перевести. подстрочник ему выдала и ритм обозначила. Ну. не понравилось мне все равно. А я так не умею Как , вообще, идиомы, которыми напичканы стихи Ахматовой, переводятся на итальянский? _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zulietta Новичок
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
|
Добавлено: 18 Мар 2005 22:21 |
|
|
Я тоже, когда первый раз с этим столкнулась, очень разочарована была. А потом подумала, что может так лучше? Рифм и ритма нет, но зато художественный замысел автора не теряется.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Мар 2005 22:45 |
|
|
Здесь, действительно, трудно решить. Поначалу мне всё это дело активно не понравилось А с другой стороны - это скорее поэтические традиции русской литературы в своем роде остались где-то "сзади". Вся европейская поэзия еще в XIX веке перешла на верлибр, окончательно и бесповоротно. Западный читать воспринимает нерифмованные стихи абсолютно нормально.
И второе (и тут я соглашусь с Джульеттой): может, так лучше. Переводить стихи стихами значит по сути дела создавать новое оригинальное стихотворение. Но тогда это не п е р е в о д в полном смысле этого слова. Автор исчезает.
За Западе все переводные стихи это художественные подстрочники, хоть Шекспира, хоть Пастернака, хоть Уитмена.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zulietta Новичок
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
|
Добавлено: 18 Мар 2005 22:51 |
|
|
Вика, а ты не читаешь по-английски? Мне подарили сборник стихов автор - Kahlil Gibran (может знаешь его?) и так его разрекламировали - чуть ли не лучший поэт сейчас, а мне не нравится. Я английский не очень хорошо знаю, не в той мере, чтобы красоту стихов понимать. Так вот там тоже все стихи - белые.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Straniera Познавший истину
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49415 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:62
|
Добавлено: 18 Мар 2005 23:03 |
|
|
Конечно, мы привыкли к рифмам. Но и стихи чувствуются, когда они белые. но ритм есть. А иногда итальянские стихи- это такое длинное предложение, без начала и конца, что суть уже не улавливается Сейчас еще мода на хайку и иже с ними пошла. много видела итальянских "японских" стихов. _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Мар 2005 23:44 |
|
|
трудно, очень трудно читать чужие стихи, подходя к ним с собственными метрическими мерками. Я долго не могла читать стихи на итальянском: они мне казались страшно неуклюжими.
Знаешь, что мне помогло полюбить их? Я начала слушать их в исполнении актеров. Первым был Эудженио Монталь.
Меня поразила декламация! Оказывается, я итальянские стихи декламировала про себя как будо бы это были русские. И... и ничего не получалось. А ритмика-то другая, логика пауз иная. Восприятие слов иное.
Мне тогда открылся совершенно новый мир! Я услышала ритм и очарование слов там, где я даже не могла подозревать.
Поэзия каждой страны неповторима даже с ритмической точки зрения.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Мар 2005 23:46 |
|
|
Zulietta писал(а): | Вика, а ты не читаешь по-английски? Мне подарили сборник стихов автор - Kahlil Gibran (может знаешь его?) и так его разрекламировали - чуть ли не лучший поэт сейчас, а мне не нравится. Я английский не очень хорошо знаю, не в той мере, чтобы красоту стихов понимать. Так вот там тоже все стихи - белые. |
Я по-английски читаю. Язык хорошо знаю. Но про такого поэта не слышала. За новинками на английском не слежу. А где ты купила его стихи на английском?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Straniera Познавший истину
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49415 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:62
|
Добавлено: 18 Мар 2005 23:58 |
|
|
А такое написание имени правильно? Эуженио Монталь? Я думала Eugenio Montale а он сам и декламировал?Интересно бы послушать- один из моих любимых (кстати, у него и рифма встречается)Кстати. меня всегда поражало, почему их стихи "неуклюжие", а песни даже очень ничего (может, дело в вечном "amore-cuore"? ) _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|