Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите найти итальянский перевод русского стихотворения

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Zulietta
Новичок


Зарегистрирован: 18.03.2005
Сообщения: 30
Откуда: S-Petersburg Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 20:05   Заголовок сообщения: "Помогите найти итальянский перевод русского стихотворения" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет Всем! Помогите мне найти стихотворение Ахматовой на итальянском.
Долгим взглядом твоим истомленная
И сама научилась томить
Из ребра твоего сотворенная
Как могу я тебя не любить
Заранее благодарна всем за помощь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 20:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fiaccata dai tuoi lunchi sguardi,
io stessa ho appreso a far soffrire.
Creata da una tua costola,
come posso non amarti.

Esserti tenera sorella
è il legato di un fato antico,
ed io sono diventata l'astuta, avida,
dolcissima tua schiava.

Ma quando, mite, mi abbandono
sul tuo petto più bianco della neve,
come esulta e si fa saggio il tuo cuore,
sole della mia patria!

(пер. Микеле Колуччи, из сб. "La corsa del tempo", Einaudi)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Zulietta
Новичок


Зарегистрирован: 18.03.2005
Сообщения: 30
Откуда: S-Petersburg Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 21:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо огромное, Виктория.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 21:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

боюсь, вы остались разочарованной ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Zulietta
Новичок


Зарегистрирован: 18.03.2005
Сообщения: 30
Откуда: S-Petersburg Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 21:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да нет, что ты. Ахматова - это любимая поэтесса моего друга. Я ему пыталась сама перевести это стихотворение, но у меня конечно не все так складно вышло. Мы купили один ее сборник, но там этого стихотворения не было. Я долго искала в Инете перевод и не могла найти, а тут за 20 минут его получила Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 21:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ты смотри - итальянец смог оценить Ахматову просто по, грубо говоря, художественному подстрочнику! Но тут уже ничего не поделаешь - другая литературная традиция в переводах, по сравнению с российской... А по-русски твой друг умеет читать?
Сборник, из которого я взяла, я купила в Турине, не так давно, кстати. Ищите, обязательно найдете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Zulietta
Новичок


Зарегистрирован: 18.03.2005
Сообщения: 30
Откуда: S-Petersburg Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 21:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, он русского не знает. А Ахматову он давно любит и читает сборник, который мы с ним купили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Straniera
Познавший истину


Зарегистрирован: 14.05.2002
Сообщения: 49415
Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы))))
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 21:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, а ты не могла бы дать выходные данные этой книги Ахматовой?А то у моего знакомого итальянского поэта Цветаева есть, но я не слышала. чтобы он купил ахматову.При случае порекомендую. Спасибо Wink
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Zulietta
Новичок


Зарегистрирован: 18.03.2005
Сообщения: 30
Откуда: S-Petersburg Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 22:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я сейчас не могу Вам их сказать, но я ему позвоню на днях и узнаю. Но это старая книга, мы ее на развале купили в Милане на Fioro Chiaro или Scuro, не помню уже. Я Ваши стихи читала, очень красивые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Straniera
Познавший истину


Зарегистрирован: 14.05.2002
Сообщения: 49415
Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы))))
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 22:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Джульетта! Wink Может, еще Вика откликнется- у нее ,наверное, более новое издание Wink
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 22:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Держи:
Anna Achmatova "La corsa del tempo". Liriche e poemi, a cura di Michele Colucci. Giulio Einaudi Editore.
Купила, действительно, недавно, месяца 4 назад. Каждое стихотворение дается на русском и рядом его перевод на итальянский.
В принципе, книга была выпущена в 1992 г., но издатель периодически перепечатку делает.
--------------
Джульетте: я тут знаете что подумала насчет знакомства вашего друга с Есениным. В качестве первого знакомства попросите его отыскать песню Анджело Брандуарди "Le confessioni di un malandrino". Это не что иное как положенная на музыку "Исповедь хулигана" Есенина!
Найти будет легко, Брандуарди каждая собака в Италии знает. Very Happy
Возможно, он даже слышал эту песню не раз, но не знал, что это Есенин. Я читала два варианта перевода "Исповеди". Брандуарди, безусловно, взял лучший из двух.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Zulietta
Новичок


Зарегистрирован: 18.03.2005
Сообщения: 30
Откуда: S-Petersburg Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 22:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, я ему уже ссылку на Цветаеву дала, теперь вот Есенин. Там, глядишь, он всех поэтов Серебрянного века узнает Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Straniera
Познавший истину


Зарегистрирован: 14.05.2002
Сообщения: 49415
Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы))))
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 22:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ой, спасибо. А это я одна такая, которой не нравятся итальянские переводы наших поэтов и поэтесс? Одни подстрочники. Rolling Eyes Вот, теперь слышу, что и ты об этом намекнула Wink Это, дейтсвительно, правила перевода или не умеют и не чувствуют они наших?
Сложно судить, но мне их поэзия в русских переводах часто больше нравится, или это потому, что я русская, мне это ближе?
Я вот пыталась один раз человека. что Шекспира на итальянский переводит, попросить Ахматову перевести. подстрочник ему выдала и ритм обозначила. Ну. не понравилось мне все равно. А я так не умею Confused Как , вообще, идиомы, которыми напичканы стихи Ахматовой, переводятся на итальянский?
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Zulietta
Новичок


Зарегистрирован: 18.03.2005
Сообщения: 30
Откуда: S-Petersburg Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 22:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я тоже, когда первый раз с этим столкнулась, очень разочарована была. А потом подумала, что может так лучше? Рифм и ритма нет, но зато художественный замысел автора не теряется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 22:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здесь, действительно, трудно решить. Поначалу мне всё это дело активно не понравилось Evil or Very Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad А с другой стороны - это скорее поэтические традиции русской литературы в своем роде остались где-то "сзади". Вся европейская поэзия еще в XIX веке перешла на верлибр, окончательно и бесповоротно. Западный читать воспринимает нерифмованные стихи абсолютно нормально.

И второе (и тут я соглашусь с Джульеттой): может, так лучше. Переводить стихи стихами значит по сути дела создавать новое оригинальное стихотворение. Но тогда это не п е р е в о д в полном смысле этого слова. Автор исчезает.
За Западе все переводные стихи это художественные подстрочники, хоть Шекспира, хоть Пастернака, хоть Уитмена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Zulietta
Новичок


Зарегистрирован: 18.03.2005
Сообщения: 30
Откуда: S-Petersburg Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, а ты не читаешь по-английски? Мне подарили сборник стихов автор - Kahlil Gibran (может знаешь его?) и так его разрекламировали - чуть ли не лучший поэт сейчас, а мне не нравится. Я английский не очень хорошо знаю, не в той мере, чтобы красоту стихов понимать. Так вот там тоже все стихи - белые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Straniera
Познавший истину


Зарегистрирован: 14.05.2002
Сообщения: 49415
Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы))))
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Конечно, мы привыкли к рифмам. Но и стихи чувствуются, когда они белые. но ритм есть. А иногда итальянские стихи- это такое длинное предложение, без начала и конца, что суть уже не улавливается Rolling Eyes Сейчас еще мода на хайку и иже с ними пошла. много видела итальянских "японских" стихов.
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 23:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

трудно, очень трудно читать чужие стихи, подходя к ним с собственными метрическими мерками. Я долго не могла читать стихи на итальянском: они мне казались страшно неуклюжими.
Знаешь, что мне помогло полюбить их? Я начала слушать их в исполнении актеров. Первым был Эудженио Монталь.
Меня поразила декламация! Оказывается, я итальянские стихи декламировала про себя как будо бы это были русские. И... и ничего не получалось. А ритмика-то другая, логика пауз иная. Восприятие слов иное.
Мне тогда открылся совершенно новый мир! Я услышала ритм и очарование слов там, где я даже не могла подозревать.
Поэзия каждой страны неповторима даже с ритмической точки зрения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 23:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Zulietta писал(а):
Вика, а ты не читаешь по-английски? Мне подарили сборник стихов автор - Kahlil Gibran (может знаешь его?) и так его разрекламировали - чуть ли не лучший поэт сейчас, а мне не нравится. Я английский не очень хорошо знаю, не в той мере, чтобы красоту стихов понимать. Так вот там тоже все стихи - белые.

Я по-английски читаю. Язык хорошо знаю. Но про такого поэта не слышала. За новинками на английском не слежу. А где ты купила его стихи на английском?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Straniera
Познавший истину


Зарегистрирован: 14.05.2002
Сообщения: 49415
Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы))))
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2005 23:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А такое написание имени правильно? Rolling Eyes Эуженио Монталь? Я думала Eugenio Montale Rolling Eyes а он сам и декламировал?Интересно бы послушать- один из моих любимых (кстати, у него и рифма встречается)Кстати. меня всегда поражало, почему их стихи "неуклюжие", а песни даже очень ничего (может, дело в вечном "amore-cuore"? Wink )
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021