Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 19 Мар 2005 01:09
правильно, конечно, Монтале. Я просто когда в первый раз увидела это имя и фамилию, то - не знаю почему - прочитала на французский лад - Монталь, да так и запомнила на всю жизнь.
С его стихами у меня есть компакт, читает профессиональный актер. Там антология итальянской поэзии. Когда-то давно купила вместе с каким-то журналом, сейчас даже уже не помню с каким.
Несколько лет назад я наткнулась в книжном на стихотворный (!) перевод "Евгения Онегина". Схватила, думала тут же купить. Открываю, начинаю читать бессметрые строки "Мой дядя, самых честных правил..." и так далее. Всё в рифму, не подкопаешься. .. ТАКАЯ ГАДОСТЬ!!! В другой языковой системе координат выглядело пародией. Дико было читать.
Ma vai a cagare!!! - сказала я себе, оскорбившись за Пушкина. Теперь жалею страшно. Надо было все-таки взять. Но больше никогда не видела.
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
Добавлено: 19 Мар 2005 09:50
Виктория_М писал(а):
Zulietta писал(а):
Вика, а ты не читаешь по-английски? Мне подарили сборник стихов автор - Kahlil Gibran (может знаешь его?) и так его разрекламировали - чуть ли не лучший поэт сейчас, а мне не нравится. Я английский не очень хорошо знаю, не в той мере, чтобы красоту стихов понимать. Так вот там тоже все стихи - белые.
Я по-английски читаю. Язык хорошо знаю. Но про такого поэта не слышала. За новинками на английском не слежу. А где ты купила его стихи на английском?
Мне эту книгу подарили, а купили ее на Amazon, этот поэт не современный, он умер в 1931, но тот, кто подарил, сказал, что он один из лучших поэтов 20 века.
Вика, а ты не читаешь по-английски? Мне подарили сборник стихов автор - Kahlil Gibran (может знаешь его?) и так его разрекламировали - чуть ли не лучший поэт сейчас, а мне не нравится. Я английский не очень хорошо знаю, не в той мере, чтобы красоту стихов понимать. Так вот там тоже все стихи - белые.
А Джибран Калил, по-моему, ливанский поэт...
Вот его знаменитое стихотворение "Предсказание" ( у меня мурашки по коже были, когда прочитала, настолько это верно...)
Предсказание
Ваши дети - это не Ваши дети. Они - сыновья и дочери самой жизни.
Они пришли посредством Вас, но не от Вас. И хотя они с Вами, принадлежат они не Вам.
Вы можете дать им свою любовь, но не Ваши мысли, потому что у них есть собственные мысли.
Вы можете дать кров их телам, но не их душам, потому что их души живут в завтрашнем дне, который Вы не можете посетить даже в Ваших мечтах.
Вы можете стремиться быть такими, как они, но не стремитесь сделать их такими, как Вы.
Потому что жизнь не движется назад и не задерживается во вчерашнем дне.
По-итальянски, кстати, звучит еще пронзительней, жаль, что в подлиннике не прочитать... _________________ Весь мир - мой храм,
Любовь - моя святыня,
Вселенная - отечество моё. (с)
Ой, спасибо. А это я одна такая, которой не нравятся итальянские переводы наших поэтов и поэтесс?
Хих, муж мой - тоже поклонник русской поэзии. Так вот, среди его книг нашла переводы на итальянский Пастернака, Евтушенко и Маяковского Товарищи, редкая порнография, скажу я вам! _________________ Весь мир - мой храм,
Любовь - моя святыня,
Вселенная - отечество моё. (с)
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
Добавлено: 19 Мар 2005 23:07
Да, по происхождению он ливанец, но учился в Европе, а потом жил в Америке. И стихи писал по-английски. Если хотите по-английски могу вам написать это стихотворение и другие.
Да, по происхождению он ливанец, но учился в Европе, а потом жил в Америке. И стихи писал по-английски. Если хотите по-английски могу вам написать это стихотворение и другие.
Хочу , если это Вас не затруднит, это стихотворение. Спасибо большущее заранее _________________ Весь мир - мой храм,
Любовь - моя святыня,
Вселенная - отечество моё. (с)
Зарегистрирован: 18.03.2005 Сообщения: 30 Откуда: S-Petersburg Milano Возраст:46
Добавлено: 21 Мар 2005 10:04
And a woman who held a babe against her bosom said,
Speak to us of Children.
And he said:
Your children are not your children.
They are the sons an daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you
cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries wth yesterday.
You are the bows from which your children as living
arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies, so He loves also
the bow that is stable.
Нашла этот стих (Исповедь хулигана) в переводе Renato Poggioli - Confessioni di un teppista (который был потом переделан в песню Confessioni di un malandrino), который читает Кармело Бене (Carmelo Bene):
Кто здесь узнает стих Есенина? Но читает завораживающе ...Кстати, в его исполнении также есть стихи Мояковского, Пастернака, Блока - всё на Ютубе...
Я разлюбил тебя... Банальная развязка.
Банальная, как жизнь, банальная, как смерть.
Я оборву струну жестокого романса,
гитару пополам — к чему ломать комедь!
Лишь не понять щенку — лохматому уродцу,
чего ты так мудришь, чего я так мудрю.
Его впущу к себе — он в дверь твою скребется,
а впустишь ты его — скребется в дверь мою.
Пожалуй, можно так с ума сойти, метаясь...
Сентиментальный пес, ты попросту юнец.
Но не позволю я себе сентиментальность.
Как пытку продолжать — затягивать конец.
Сентиментальным быть не слабость — преступленье,
когда размякнешь вновь, наобещаешь вновь
и пробуешь, кряхтя, поставить представленье
с названием тупым «Спасенная любовь».
Спасать любовь пора уже в самом начале
от пылких «никогда!», от детских «навсегда!».
«Не надо обещать!» — нам поезда кричали,
«Не надо обещать!» — мычали провода.
Надломленность ветвей и неба задымленность
предупреждали нас, зазнавшихся невежд,
что полный оптимизм — есть неосведомленность,
что без больших надежд — надежней для надежд.
Гуманней трезвым быть и трезво взвесить звенья,
допрежь чем их надеть,— таков закон вериг.
Не обещать небес, но дать хотя бы землю.
До гроба не сулить, но дать хотя бы миг.
Гуманней не твердить «люблю...», когда ты любишь.
Как тяжело потом из этих самых уст
услышать звук пустой, вранье, насмешку, грубость,
и ложно полный мир предстанет ложно пуст.
Не надо обещать... Любовь — неисполнимость.
Зачем же под обман вести, как под венец?
Виденье хорошо, пока не испарилось.
Гуманней не любить, когда потом — конец.
Скулит наш бедный пес до умопомраченья,
то лапой в дверь мою, то в дверь твою скребя.
За то, что разлюбил, я не прошу прощенья.
Прости меня за то, что я любил тебя.
1966
Non t’amo più
Non t’amo più… E’ un finale banale.
Banale come la vita, banale come la morte.
Spezzerò la corda di questa crudele romanza,
farò a pezzi la chitarra: ancora la commedia perché recitare!
Al cucciolo soltanto, a questo mostriciattolo peloso, non è dato capire
perché ti dai tanta pena e perché io faccio altrettanto.
Lo lascio entrare da me, e raschia la tua porta,
lo lasci passare tu, e raschia la mia porta.
C’è da impazzire, con questo dimenìo continuo…
O cane sentimentalone, non sei che un giovanotto.
Ma io non cederò al sentimentalismo.
Prolungar la fine equivale a continuare una tortura.
Il sentimentalismo non è una debolezza, ma un crimine
quando di nuovo ti impietosisci, di nuovo prometti
e provi, con sforzo, a mettere in scena un dramma
dal titolo ottuso « Un amore salvato ».
E’ fin dall’inizio che bisogna difendere l’ amore
dai « mai » ardenti e dagli ingenui « per sempre! ».
E i treni ci gridavano: « Non si deve promettere! ».
E i fili fischiavano: « Non si deve promettere! ».
I rami che s’incrinavano e il cielo annerito dal fumo
ci avvertivano, ignoranti presuntuosi,
che è ignoranza l’ottimismo totale,
che per la speranza c’è più posto senza grandi speranze.
E’ meno crudele agire con sensatezza e giudiziosamente soppesare gli anelli
prima di infilarseli, secondo il principio dei penitenti incatenati.
E’ meglio non promettere il cielo e dare almeno la terra,
non impegnarsi fino alla morte, ma offrire almeno l’amore d’un momento.
E’ meno crudele non ripetere « ti amo », quando tu ami.
E’ terribile dopo, da quelle stesse labbra
sentire un suono vuoto, la menzogna, la beffa, la volgarità
quando il mondo falsamente pieno, apparirà falsamente vuoto.
Non bisogna promettere… L’amore è inattuabile.
Perché condurre all’inganno, come a nozze?
La visione è bella finché non svanisce.
E’ meno crudele non amare, quando dopo viene la fine.
Guaisce come impazzito il nostro povero cane,
raspando con la zampa ora la mia, ora la tua porta.
Non ti chiedo perdono per non amarti più.
Perdonami d’averti amato.
1966
(Tratta da: Evgenij Aleksandrovič Evtušenko, Poesie, traduzione di Sandra Grotoff, ed. Newton Compton Italia)
Это известный перевод, изданный, этого стиха, а вот на этом сайте нашла ещё один, не официальный:
Часовой пояс: GMT + 2 На страницу Пред.1, 2, 3След.
Страница 2 из 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах