Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nata Постоянный участник
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 186 Откуда: Kyiv Возраст:47
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 23 Фев 2011 12:06 |
|
|
Olimpia писал(а): | Цитата: | Commissione per Le Società e i titoli...Комісію з цінних паперів та фондового ринку...Это она или нет? |
Это не она, т.к. на Украине итальянские комиссии не работают, поэтому и переводить нужно так, как она называется на итальянском, а не как ее украинский аналог. Это слишком вольный перевод, фондового рынка в итальянском исходнике нет. |
Оля, я это и сама знаю. Речь идет именно об украинской государственной комиссии, которая занимается этим вопросом. Итальянец ее называет на свой манер, но украинская сторона должна понять, о чем он им пишет.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 23 Фев 2011 12:10 |
|
|
Тогда правильно ее называй - Державна Комісія з цінних паперів та фондового ринку.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 23 Фев 2011 16:13 |
|
|
Olimpia писал(а): | Тогда правильно ее называй - Державна Комісія з цінних паперів та фондового ринку. |
В переводе так и назвала.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 27 Фев 2011 00:24 |
|
|
Подскажите, как перевести на итальянский Закон України “Про господарські товариства”. Меня интересует слово "господарські". Società economiche? В самом законе говорится, что
"Господарським товариством є юридична особа, статутний (складений) капітал якої поділений на частки між учасниками.
Господарськими товариствами цим Законом визнаються підприємства, установи, організації, створені на засадах угоди юридичними особами і громадянами шляхом об'єднання їх майна та підприємницької діяльності з метою одержання прибутку.
До господарських товариств належать: акціонерні товариства, товариства з обмеженою відповідальністю, товариства з додатковою відповідальністю, повні товариства, командитні товариства".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 27 Фев 2011 11:06 |
|
|
Цитата: | Società economiche? |
Просто società или società commerciali. Я бы выбрала первый вариант, ведь в ит. ГК тоже нет оговорок для простых товариществ и неприбыльных организаций. Цитата: | La definizione più compiuta e citata del fenomeno societario si trova comunque nel codice civile, all'art. 2247, secondo cui con il contratto di società due o più persone conferiscono beni o servizi per l'esercizio in comune di un'attività economica, allo scopo di dividerne gli utili. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 27 Фев 2011 14:14 |
|
|
Olimpia писал(а): | Просто società или società commerciali. Я бы выбрала первый вариант, ведь в ит. ГК тоже нет оговорок для простых товариществ и неприбыльных организаций. Цитата: | La definizione più compiuta e citata del fenomeno societario si trova comunque nel codice civile, all'art. 2247, secondo cui con il contratto di società due o più persone conferiscono beni o servizi per l'esercizio in comune di un'attività economica, allo scopo di dividerne gli utili. |
|
Оль, спасиб! Наверное остановлюсь на просто società, вижу, что и в английском варианте протокола переведено именно так.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 28 Фев 2011 01:48 |
|
|
Кто знает, как переводится на итальянский Єдиний державний реєстр підприємств та організацій України (ЄДРПОУ)?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 28 Фев 2011 02:08 |
|
|
SvetaCat писал(а): | Кто знает, как переводится на итальянский Єдиний державний реєстр підприємств та організацій України (ЄДРПОУ)? |
Постараюсь не пидмануть:
Registro Unico Statale Aziende ed Enti d'Ukraina
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 28 Фев 2011 03:16 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Постараюсь не пидмануть:
Registro Unico Statale Aziende ed Enti d'Ukraina |
Я встретила в сети такой вариант - Registro Unico Nazionale delle Imprese. А сама перевела как Registro Unico Statale di Imprese e Enti dell'Ucraina, но вот все же сомневаюсь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 28 Фев 2011 04:25 |
|
|
ой, Света, конечно Imprese, ляпсус у меня.
На самом деле и пидманула и пидвела, позднее время сказывается.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 28 Фев 2011 12:51 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | На самом деле и пидманула и пидвела, позднее время сказывается. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 28 Фев 2011 21:51 |
|
|
"Украина" по-итальянски будет "Ucraina". _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 01 Мар 2011 02:02 |
|
|
SvetaCat писал(а): | Я встретила в сети такой вариант - Registro Unico Nazionale delle Imprese. А сама перевела как Registro Unico Statale di Imprese e Enti dell'Ucraina, но вот все же сомневаюсь. |
Кстати, отчитаюсь. Конечный вариант перевода у меня такой - Registro Unico Statale delle Imprese ed Enti in Ucraina. Может кому пригодится.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tatikatak Генератор сообщений
Зарегистрирован: 08.06.2004 Сообщения: 11047 Откуда: Донецк-Toscana Возраст:101
|
Добавлено: 12 Май 2012 12:33 |
|
|
Нужна помошь в переводе свидетельства на украинский язык.
у меня конечно получилось очень криво... поправьте
Comune di
Dipartimento 1°- Servizi Demografici – Stato Civile
Certificato di nascita
L’ufficiale dello stato civile
Visti i registri dello stato civile
Certifica che :
il giorno DODICI del mese di GENNAIO
dell’anno DUEMILADODICI
è nata in
COGNOME:
NOME:
Atto n.21 P II S. B Vol. Anno 2012 Uff. 1
In carta libera ai sensi del D.P.R. 03/11/2000 N. 396.
Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di servizi pubblici
, 27/03/2012
L’ufficiale dello stato civile
Marco Vergari
Certificato con validità illimitata
Timbro rotondo
Stato civile. Citta di
коммуна м.
Відділ 1°. Демографічні послуги. Громадянський стан
Свідоцтво про народження
Співробітник відділу актів громадянського стану
Згідно з реєстраціею актів громадянського стану
підтверджую, що :
В день дванадцятий місяця січня
В рік двітисячидванадцятий
Народилася в
Прізвище:
ім'я:
Акт № 21 Ч. ІІ Р. В Рік 2012 Від. 1
У вільній формі відповідно до Указу Президента 03/11/2000 N. 396.
Данне свідоцтво не може бути вироблено в органах державного управління або приватним операторам державних послуг
, 27/03/2012 співробітник відділу громадянського стану
Марк Vergari (підпис)
круглу печатку сертифікат з необмежений строком дії
Місто
АПОСТІЛЬ
Гаагська конвенція від 05 жовтня 1961 г.
1. Країна Італія
Даний офіційний документ
2. підписан (ф. и. о.)
3. що діє в якості співробітника відділу громадянського стану
4. скріплен печаткою/штампом (комуни )
ЗАСВІДЧЕНО
5. В 6. 10/05/2012
7. Стефано дел Мацца
8. № 8749
9. печатка / штамп
10. Підпис адміністративного співробітника
+ _________________ ПРИКОРМ. Детские песни
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tatikatak Генератор сообщений
Зарегистрирован: 08.06.2004 Сообщения: 11047 Откуда: Донецк-Toscana Возраст:101
|
Добавлено: 12 Май 2012 14:39 |
|
|
Ну что, никто не может исправить? _________________ ПРИКОРМ. Детские песни
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalina Новичок
Зарегистрирован: 24.08.2010 Сообщения: 32 Откуда: Венеция Возраст:41
|
Добавлено: 12 Май 2012 16:37 |
|
|
Здравствуйте!
Посмотрела Ваш перевод. Так что первое увидела - исправила.
Там написано "в органах державного управління..." надо - органами державного управління (видано ким).
Апостиль - через и.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalina Новичок
Зарегистрирован: 24.08.2010 Сообщения: 32 Откуда: Венеция Возраст:41
|
Добавлено: 12 Май 2012 16:44 |
|
|
tatikatak,
2. підписан (ф. и. о.) - підписаний
3. що діє в якості співробітника відділу громадянського стану - как-то некрасиво звучит, может лучше написать просто - співробітник відділу громадянського стану
4. скріплен печаткою/штампом (комуни ) - скріплений...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalina Новичок
Зарегистрирован: 24.08.2010 Сообщения: 32 Откуда: Венеция Возраст:41
|
Добавлено: 12 Май 2012 16:48 |
|
|
круглу печатку сертифікат з необмежений строком дії
круглу печатку, сертифікат з необмеженим строком дії
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalina Новичок
Зарегистрирован: 24.08.2010 Сообщения: 32 Откуда: Венеция Возраст:41
|
Добавлено: 12 Май 2012 16:58 |
|
|
коммуна м.
Відділ 1°. Демографічні послуги. Громадянський стан
Свідоцтво про народження
Співробітник відділу актів громадянського стану
Згідно з реєстраціею актів громадянського стану - реєстрацією
підтверджую, що :
В день дванадцятий місяця січня
В рік двітисячидванадцятий - двітисячідванадцятий
Народилася в
Прізвище:
ім'я:
Акт № 21 Ч. ІІ Р. В Рік 2012 Від. 1
У вільній формі відповідно до Указу Президента 03/11/2000 N. 396.
Данне свідоцтво не може бути вироблено в органах державного управління або приватним операторам державних послуг - дане свідоцтво не може бути вироблено органами державного управління або приватним оператором державних послуг
, 27/03/2012 співробітник відділу громадянського стану
Марк Vergari (підпис)
круглу печатку сертифікат з необмежений строком дії
Місто
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tatikatak Генератор сообщений
Зарегистрирован: 08.06.2004 Сообщения: 11047 Откуда: Донецк-Toscana Возраст:101
|
Добавлено: 12 Май 2012 22:43 |
|
|
Natalina писал(а): | Здравствуйте!
Посмотрела Ваш перевод. Так что первое увидела - исправила.
Там написано "в органах державного управління..." надо - органами державного управління (видано ким).
Апостиль - через и. |
Спасибо большое за поправки...
все-таки не потянула я перевод. отдала профессионалам _________________ ПРИКОРМ. Детские песни
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|