Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21, 22  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nata
Постоянный участник


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 186
Откуда: Kyiv
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2002 12:45   Заголовок сообщения: "ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сообщение от модераторов: полезные онлайновые ссылки для переводящих с/на украинский:

1. Русско-украинский и украинско-английский словарь (несколько словарей, включая украинский, русский, белорусский, английский и польские языки)
2. Украинско-русский-украинский переводчик (переводит тексты объемом до 5000 знаков)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2011 12:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Цитата:
Commissione per Le Società e i titoli...Комісію з цінних паперів та фондового ринку...Это она или нет?

Это не она, т.к. на Украине итальянские комиссии не работают, поэтому и переводить нужно так, как она называется на итальянском, а не как ее украинский аналог. Это слишком вольный перевод, фондового рынка в итальянском исходнике нет.

Оля, я это и сама знаю. Smile Речь идет именно об украинской государственной комиссии, которая занимается этим вопросом. Итальянец ее называет на свой манер, но украинская сторона должна понять, о чем он им пишет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2011 12:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Тогда правильно ее называй - Державна Комісія з цінних паперів та фондового ринку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2011 16:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Тогда правильно ее называй - Державна Комісія з цінних паперів та фондового ринку.

В переводе так и назвала. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2011 00:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, как перевести на итальянский Закон України “Про господарські товариства”. Меня интересует слово "господарські". Società economiche? Rolling Eyes В самом законе говорится, что
"Господарським товариством є юридична особа, статутний (складений) капітал якої поділений на частки між учасниками.
Господарськими товариствами цим Законом визнаються підприємства, установи, організації, створені на засадах угоди юридичними особами і громадянами шляхом об'єднання їх майна та підприємницької діяльності з метою одержання прибутку.
До господарських товариств належать: акціонерні товариства, товариства з обмеженою відповідальністю, товариства з додатковою відповідальністю, повні товариства, командитні товариства".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2011 11:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Società economiche?

Просто società или società commerciali. Я бы выбрала первый вариант, ведь в ит. ГК тоже нет оговорок для простых товариществ и неприбыльных организаций.
Цитата:
La definizione più compiuta e citata del fenomeno societario si trova comunque nel codice civile, all'art. 2247, secondo cui con il contratto di società due o più persone conferiscono beni o servizi per l'esercizio in comune di un'attività economica, allo scopo di dividerne gli utili.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2011 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Просто società или società commerciali. Я бы выбрала первый вариант, ведь в ит. ГК тоже нет оговорок для простых товариществ и неприбыльных организаций.
Цитата:
La definizione più compiuta e citata del fenomeno societario si trova comunque nel codice civile, all'art. 2247, secondo cui con il contratto di società due o più persone conferiscono beni o servizi per l'esercizio in comune di un'attività economica, allo scopo di dividerne gli utili.

Оль, спасиб! Наверное остановлюсь на просто società, вижу, что и в английском варианте протокола переведено именно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 28 Фев 2011 01:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто знает, как переводится на итальянский Єдиний державний реєстр підприємств та організацій України (ЄДРПОУ)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 28 Фев 2011 02:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
Кто знает, как переводится на итальянский Єдиний державний реєстр підприємств та організацій України (ЄДРПОУ)?


Постараюсь не пидмануть:

Registro Unico Statale Aziende ed Enti d'Ukraina
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 28 Фев 2011 03:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Постараюсь не пидмануть:

Registro Unico Statale Aziende ed Enti d'Ukraina

Very Happy
Я встретила в сети такой вариант - Registro Unico Nazionale delle Imprese. А сама перевела как Registro Unico Statale di Imprese e Enti dell'Ucraina, но вот все же сомневаюсь. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 28 Фев 2011 04:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ой, Света, конечно Imprese, ляпсус у меня.
На самом деле и пидманула и пидвела, позднее время сказывается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 28 Фев 2011 12:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
На самом деле и пидманула и пидвела, позднее время сказывается.

Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 28 Фев 2011 21:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Украина" по-итальянски будет "Ucraina".
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2011 02:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
Я встретила в сети такой вариант - Registro Unico Nazionale delle Imprese. А сама перевела как Registro Unico Statale di Imprese e Enti dell'Ucraina, но вот все же сомневаюсь. Confused

Кстати, отчитаюсь. Конечный вариант перевода у меня такой - Registro Unico Statale delle Imprese ed Enti in Ucraina. Может кому пригодится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
tatikatak
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2004
Сообщения: 11047
Откуда: Донецк-Toscana
Возраст:101

Сообщение Добавлено: 12 Май 2012 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нужна помошь в переводе свидетельства на украинский язык.

у меня конечно получилось очень криво... поправьте

Comune di
Dipartimento 1°- Servizi Demografici – Stato Civile

Certificato di nascita
L’ufficiale dello stato civile
Visti i registri dello stato civile
Certifica che :

il giorno DODICI del mese di GENNAIO
dell’anno DUEMILADODICI
è nata in

COGNOME:
NOME:

Atto n.21 P II S. B Vol. Anno 2012 Uff. 1

In carta libera ai sensi del D.P.R. 03/11/2000 N. 396.
Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di servizi pubblici

, 27/03/2012
L’ufficiale dello stato civile
Marco Vergari

Certificato con validità illimitata

Timbro rotondo
Stato civile. Citta di



коммуна м.
Відділ 1°. Демографічні послуги. Громадянський стан

Свідоцтво про народження
Співробітник відділу актів громадянського стану
Згідно з реєстраціею актів громадянського стану
підтверджую, що :
В день дванадцятий місяця січня
В рік двітисячидванадцятий
Народилася в

Прізвище:
ім'я:

Акт № 21 Ч. ІІ Р. В Рік 2012 Від. 1

У вільній формі відповідно до Указу Президента 03/11/2000 N. 396.
Данне свідоцтво не може бути вироблено в органах державного управління або приватним операторам державних послуг

, 27/03/2012 співробітник відділу громадянського стану
Марк Vergari (підпис)

круглу печатку сертифікат з необмежений строком дії
Місто

АПОСТІЛЬ
Гаагська конвенція від 05 жовтня 1961 г.
1. Країна Італія
Даний офіційний документ
2. підписан (ф. и. о.)
3. що діє в якості співробітника відділу громадянського стану
4. скріплен печаткою/штампом (комуни )
ЗАСВІДЧЕНО
5. В 6. 10/05/2012
7. Стефано дел Мацца
8. № 8749
9. печатка / штамп
10. Підпис адміністративного співробітника

+
_________________
ПРИКОРМ. Детские песни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
tatikatak
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2004
Сообщения: 11047
Откуда: Донецк-Toscana
Возраст:101

Сообщение Добавлено: 12 Май 2012 14:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну что, никто не может исправить?
_________________
ПРИКОРМ. Детские песни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Natalina
Новичок


Зарегистрирован: 24.08.2010
Сообщения: 32
Откуда: Венеция
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 12 Май 2012 16:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Посмотрела Ваш перевод. Так что первое увидела - исправила.
Там написано "в органах державного управління..." надо - органами державного управління (видано ким).
Апостиль - через и.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalina
Новичок


Зарегистрирован: 24.08.2010
Сообщения: 32
Откуда: Венеция
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 12 Май 2012 16:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatikatak,
2. підписан (ф. и. о.) - підписаний
3. що діє в якості співробітника відділу громадянського стану - как-то некрасиво звучит, может лучше написать просто - співробітник відділу громадянського стану
4. скріплен печаткою/штампом (комуни ) - скріплений...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalina
Новичок


Зарегистрирован: 24.08.2010
Сообщения: 32
Откуда: Венеция
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 12 Май 2012 16:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

круглу печатку сертифікат з необмежений строком дії
круглу печатку, сертифікат з необмеженим строком дії
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalina
Новичок


Зарегистрирован: 24.08.2010
Сообщения: 32
Откуда: Венеция
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 12 Май 2012 16:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

коммуна м.
Відділ 1°. Демографічні послуги. Громадянський стан

Свідоцтво про народження
Співробітник відділу актів громадянського стану
Згідно з реєстраціею актів громадянського стану - реєстрацією
підтверджую, що :
В день дванадцятий місяця січня
В рік двітисячидванадцятий - двітисячідванадцятий
Народилася в

Прізвище:
ім'я:

Акт № 21 Ч. ІІ Р. В Рік 2012 Від. 1

У вільній формі відповідно до Указу Президента 03/11/2000 N. 396.
Данне свідоцтво не може бути вироблено в органах державного управління або приватним операторам державних послуг - дане свідоцтво не може бути вироблено органами державного управління або приватним оператором державних послуг

, 27/03/2012 співробітник відділу громадянського стану
Марк Vergari (підпис)

круглу печатку сертифікат з необмежений строком дії
Місто

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tatikatak
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2004
Сообщения: 11047
Откуда: Донецк-Toscana
Возраст:101

Сообщение Добавлено: 12 Май 2012 22:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalina12 Май 2012 16:37 писал(а):
Здравствуйте!
Посмотрела Ваш перевод. Так что первое увидела - исправила.
Там написано "в органах державного управління..." надо - органами державного управління (видано ким).
Апостиль - через и.

Спасибо большое за поправки...
все-таки не потянула я перевод. отдала профессионалам Embarassed
_________________
ПРИКОРМ. Детские песни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21, 22  След.
Страница 20 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021