Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 21 Авг 2017 10:40
evridika писал(а):
Сильно впечатлили переводы и исполнение песен Бреля (я ее по-польски знала) и Беко.
Только это не мои. . Ну ты заходи, лайки ставь, я а то я думаю, что никто не читает.
Я отдельную страничку сделала "французские песни в русском переводе" (ссылку не умею сокращать ). _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Последний раз редактировалось: Винни71 (21 Авг 2017 10:43), всего редактировалось 1 раз
Меня сильно смущает концовка эпитетами для Маргариты, надо что-то с ней другое делать, но что-то в голову ничего не лезет. Можете предлагать ваши варианты.
Я тоже когда-то давно переводила "Маргариту" ...но моя, как всегда, плохо поётся ...
Вот мой вариант (полностью):
Мне сложивши руки сложно
Ждать, когда она проснётся.
Столько дел мне сделать нужно,
До того, как день начнётся.
Пусть ей снятся сны давно уже,
Мне сегодня глаз нельзя закрыть:
Нужно, чтоб проснувшись на заре,
Не смогла меня она забыть.
Чтобы эта ночка длинная
Не была такою чёрною,
Выгляни, Луна премилая,
Небо ты затми, став полною.
Чтоб улыбкой, словно чудом,
Взор мне заново ласкала,
Солнце, ты сияй так утром,
Как ты раньше не сияло.
А чтоб песни петь могла она
Только как она умеет,
Тишину создам, что ей нужна.
Пусть никто мешать не смеет.
Разбужу я всех влюблённых,
И часами буду говорить,
Утонув в объятьях томных,
Раз ей хочется меня любить.
А потом сбежим на улицу,
Будем вместе с нею танцевать,
Знаю, ей обида не к лицу,
Ей смеяться хочется опять.
И из вёдер краской после
Раскрасим стены, как раскраски,
Переулки и дома все,
Ведь она так любит краски..
Соберём затем в букет цветы,
Принесённые Весною,
Чтоб смогла украсить ложе ты,
Цветами теми и травою.
А потом достанем до небес,
И звезду сорвём там я и ты.
Маргарита – доброта здесь,
Маргарита – идеал красоты.
Маргарита – сама нежность,
Маргарита – сама правда,
Маргарита - неизбежность,
И любить всю ночь так рада.
Маргарита – это просто сон,
Маргарита – это моя соль,
Маргарита - это как муссон,
И не знает, что приносит боль.
Маргарита – всё для меня,
Лишь по ней я схожу с ума …
Маргарита, Маргарита
Маргарита - теперь моя она.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 21 Авг 2017 20:55
L.F. писал(а):
Я тоже когда-то давно переводила "Маргариту" ...но моя, как всегда, плохо поётся ...
Да, я у тебя первый куплет собственно и списала. Я хотела подредактировать твой, чтобы он пелся, а потом все по-новой перевела в результате. Все-таки количество слогов должно совпадать, иначе не впихивается. Зачем у тебя начиная со второго куплета на один слог (а иногда и 2) больше в каждой строчке? Это же никто не впихнет в музыку.
Чтобы эта ночка длинна (я)
Не была такую черно (ю)
Выгляни луна премила (я)
Небо ты затми став полно (ю) _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Винь, все отлично, только поменяй местами "свиданья" и "с тобой", чтобы ударение нормально вставало в словах. Поется одинаково хорошо, но в твоем варианте ударение скошенное опять. И в последнем четверостьишьи подрихтовать слегка было бы неплохо.
Насчет английской части: по моему глубокому убеждению, вставки на других языках надо оставлять как они есть. Потому что автор дает их в таком виде не от нечего делать, а по конкретному замыслу. Так что я бы оставила английские строчки и в тех строфах, что ты перевела. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 22 Авг 2017 11:14
marta писал(а):
Винь, все отлично, только поменяй местами "свиданья" и "с тобой", чтобы ударение нормально вставало в словах. .
У меня так и было вначале, я почему-то поменяла вчера ночью
Мерси! _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 22 Авг 2017 11:15
evridika писал(а):
Винни, я знаю эту песню в исполнении Далиды
Это Анна Герман.
Я в исполнении Далиды тоже видела, но она (то есть ее авторы) там накрутили какой-то колокольный звон со свадьбой на французском. Брр. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 22 Авг 2017 11:19
marta писал(а):
Так что я бы оставила английские строчки и в тех строфах, что ты перевела.
ИМХО, в то время это смотрелась "круто". А сейчас ИМХО это будет комический эффект, нет? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Это Анна Герман.
Я в исполнении Далиды тоже видела, но она (то есть ее авторы) там накрутили какой-то колокольный звон со свадьбой на французском. Брр.
Да, ролик с Анной Герман. Далида по-польски не пела.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 22 Авг 2017 17:08
Лариса, поется! Тебе надо все с таким ритмом переводить, чтоб слогов хватало. Мне наоборот такое сложно, мне бы куплетики какие. .
Только "Теперь палит лишь в небе одиноко" не помещается. Вообще эта фраза мне не очень: оно их раньше закатами развлекала, а сейчас только палит: один вред от него. Мне кажется, это надо бы обыграть (у меня не получается ).
"И чтоб потом мне мучится жестоко" тоже лишний слог.
В последнем куплете рифма fiore- amore- dolor. Мне кажется, специально. Но тут две женских, а одна мужская. Не знаю, можно ли это по-русски передавать типа пьянило-одарило-приплыл. Тут надо спеца какого-нибудь звать. В любом случае надо на ударном слоге закончить.
И еще "уж" я бы убрала. Но не знаю как. То лето? Ты, лето? Как летом?
И ненависть не раскрыта. Чертово лето? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Куда же такое впихнуть в 3 слога?
Вообще смысл в том, что опять настало лето ... Может так:
Вновь лето ...
А ещё у меня "dolore" с " furore" рифмуется ... из предыдущих строчек, поэтому и пришлось впихнуть "одиноко" - "жестоко" ... ну и чтобы не было, как в переводе на известном нам сайте ...
Так же рифма "из груди" и "возвратив" ...
В общем, можешь предлагать поправки, но в этом ключе ...
Подумаю насчёт "палит" ...
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 22 Авг 2017 17:31
L.F. писал(а):
Куда же такое впихнуть в 3 слога?
.
O-dio-les-ta-te
Чер-то-во-ле-то
У тебя одиноко - жестоко. а у них fior-dolor Мужская рифма. У тебя лишний слог вылезает. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах