Мне очень нравится второй. Первый ужасно корявый _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Даю руку на отсеченье, что твой вариант - второй.
Там больше логики в повествовании - видно, что переводчик понял весь смысл рассказа в стихах. В первом переводе не ясно это самое проклятье для кого оно и что именно повешенные желают тем, кто смотрит на их казнь. Ну, и концовка намного лучше ИМХО.
Справедливости ради, хочу сказать, что первый вариант легче поётся, т. е. на музыку ложится, как мне показалось ...
Последний раз редактировалось: L.F. (20 Июн 2017 10:56), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 20 Июн 2017 10:53
L.F. писал(а):
Даю руку на отсеченье, что твой вариант - второй.
Там больше логики в повествовании
Ну, да, мы Девы такие: нам надо все разжевать и разложить по полочкам. Но при этом может что-то потерятся... _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Молодец, Винни, очень хороший перевод! _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Справедливости ради, хочу сказать, что первый вариант легче поётся,
Я спотыкалась на каждой строчке Там коряво все _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 20 Июн 2017 10:58
Solena писал(а):
Молодец, Винни, очень хороший перевод!
Спасибо! Хотя мне кажется, что чего-то не хватает, какой-то он прямолинейный слишком что ли... _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Спасибо! Хотя мне кажется, что чего-то не хватает, какой-то он прямолинейный слишком что ли...
Нет, асадовщина тебе нет грозит, слава богу _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Не, ну это если над словами не задумываться, конечно ...
Если задумываться, то вообще крапивницей покрываешься _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 20 Июн 2017 11:15
Вот у меня давно вопрос назрел: как понять есть ли в природе хорошие переводы Де Андре? Я в сети нашла только один хороший, и парочку удовлетворительных. И вообще их мало. Но может, я неправильно гуглю. Например, если я ввожу "Азнавур перевод песни", то выходят какие-то странички на лирсенсе. И можно туда зайти и порыться. А на стихах ру ничего не выходят. Хотят там есть, как минимум, мои. И есть сайт другой переводчицы где они тоже есть. Но это все гугл не дает.
Вот я думаю, может, хорошие переводы Де Андре тоже где-то в природе есть, а я их найти не могу? На Лирсенсе я все просмотрела. Может, их вообще давно издали, а я не в курсе? Потому что, например, Брассенса перевели всего аж по два раза, а то и по три. А Де Андре я нашла буквально песен 5-6 в переводе. Как-то это странно. Кто-то, может встречал их где? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 20 Июн 2017 12:28
PS. Пока рылась в сети, нашла роли к с моим переводом, и в конце указывают даже автора (что удивительно). Почему-то именно эту песню у меня постоянно утаскивали на разные сайти и никогда не указывали переводчика, а я ругалась на них. А тут указали, молодцы.
https://ok.ru/video/275459934730 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Опять хочу. чтобы меня камнями закидали ...
Захотелось мне что-то на ночь глядя попробовать перевести на итальянский известную всем песню: "Призрачно всё в этом мире бушующем. Есть только миг, за него и держись ..."
Знаю я, что неблагодарное дело на итальянском писать стихи, если и на русском-то не очень получается ... В общем, муж мало чегго понял. хотя и подправил кое-что ...
Выкладываю результат:
Nessuna certezza
Ci offre il mondo pessimo.
C’è un momento,
Un lampo. Un cosi
Rapido attimo
Tra passato e prossimo,
Che tutti chiamano “La Vita” qui.
La quiete eterna
Sparge nel cuore il gelo
La quiete eterna
Per le piramidi fù.
Ma per la stella
Che cade qui giù dal cielo
C’è un momento e niente di più
Ma per le stella
Che cade qui giù dal cielo
C’è un momento e niente di più
Il mondo è folle,
Vada avanti per secoli.
La Strada è ignara,
Ma io cambio perche
La cosa mi cara
Che posso ora giocare
E’ solo momento, nient’altro che
Il Male incontro,
La felicità al massimo..
C’è un momento
Un lampo. Un cosi
Rapido attimo
Tra passato e prossimo,
Che tutti chiamano “La Vita” qui.
Rapido attimo
Tra passato e prossimo,
Che tutti chiamano “La Vita” qui.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 26 Июл 2017 00:24
У тебя везде на один слог больше, как это петь?
Здесь надо вообще забыть про русские фразы и написать все по-новой с тем же смыслом, чтобы попадало в ритм.
типа
Non si sa mai
Cosa puoi aspettare te
Это рыба _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 26 Июл 2017 11:37
Лариса, это должны делать носители, это раз. А два, итальянские слова нужно прямо утрамбовывать в ритм, они больно длинные. Такая же ерунда с переводами с французского: там вечно лишние слоги болтаются.
Но у теья в первой строчке, например, вообще 6 слогов, вместо 4-х, это вообще спеть нереально. Попробуй
Nessuna certezza получится нессун чертец
На крайняк, наверное, можно что-то такое
Per una steeeela
Che dal cielo precipita
Vale il momeeeento
E niente di più. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 21 Авг 2017 00:14
Марта меня уже на Фейсбуке потрепала немного, и я кое-что подправила. Меня сильно смущает концовка эпитетами для Маргариты, надо что-то с ней другое делать, но что-то в голову ничего не лезет. Можете предлагать ваши варианты.
Не могу я сложа руки
Ждать, пока она проснётся
Много дел мне сделать нужно
До того, как день начнётся.
Пусть давно она уснула
Сон ее не потревожу
Я готовлю ей подарки
Что забыть она не сможет
Чтобы этой ночью длинной
Света для меня хватило
Стань Луна ты неба больше
И свети мне что есть силы!
Чтобы милая улыбка
С губ любимых не слетала
Ты сияй сильнее Солнце
Так как раньше не сияло!
Чтобы снова свои песни
Маргарита напевала
Целый мир смогу опутать
Тишиною небывалой
Разбужу я всех влюбленных
Общий праздник мы объявим
Поцелуев и объятий
Ей понравится, я знаю.
И на улицах пустынных
Вместе танцевать мы будем
Потому что Маргарита
Смех и радость только любит
А потом ещё из ведер
Обольем мы стены краской
Чтобы стал весь мир отныне
Разноцветным будто в сказке
Соберем цветов охапки
Что весна нам подарила
И любви украсим ложе
Для меня и Маргариты
А потом взлетим на небо
И звезду сорвём оттуда
Потому что знаю точно
Маргарита – это чудо
Маргарита – это слабость
Маргарита – это сила
Сама нежность - Маргарита
Что меня всю ночь любила
Маргарита – моя радость
И мое безумство тоже
Маргарита и не знает
Что стать горем моим может
Маргарита - мое счастье
Смысл жизни – Маргарита
Маргарита, Маргарита
Наконец теперь моя ты!
_________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Винь, я офтопну. Вместо того, чтобы прилежно переводить про розлив, я погрязла в твоем ФБ Сильно впечатлили переводы и исполнение песен Бреля (я ее по-польски знала) и Беко. Спасибо, что опубликовала! Розлив будет долго ждать своей очереди Твой перевод про чувака с фингалом гениален /аплодирует стоя/
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах