Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 10:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне очень нравится второй. Первый ужасно корявый
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 3  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 10:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Даю руку на отсеченье, что твой вариант - второй.
Там больше логики в повествовании - видно, что переводчик понял весь смысл рассказа в стихах. В первом переводе не ясно это самое проклятье для кого оно и что именно повешенные желают тем, кто смотрит на их казнь. Ну, и концовка намного лучше ИМХО.
Справедливости ради, хочу сказать, что первый вариант легче поётся, т. е. на музыку ложится, как мне показалось ...


Последний раз редактировалось: L.F. (20 Июн 2017 10:56), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 10:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.20 Июн 2017 10:49 писал(а):
Даю руку на отсеченье, что твой вариант - второй.
Там больше логики в повествовании

Razz Ну, да, мы Девы такие: нам надо все разжевать и разложить по полочкам. Но при этом может что-то потерятся...
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 10:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Молодец, Винни, очень хороший перевод! Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 4  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 10:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.20 Июн 2017 10:49 писал(а):
Справедливости ради, хочу сказать, что первый вариант легче поётся,


Я спотыкалась на каждой строчке Rolling Eyes Там коряво все
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 10:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena20 Июн 2017 10:55 писал(а):
Молодец, Винни, очень хороший перевод! Very Happy

Спасибо! Хотя мне кажется, что чего-то не хватает, какой-то он прямолинейный слишком что ли...
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 11:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7120 Июн 2017 10:58 писал(а):
Solena20 Июн 2017 10:55 писал(а):
Молодец, Винни, очень хороший перевод! Very Happy

Спасибо! Хотя мне кажется, что чего-то не хватает, какой-то он прямолинейный слишком что ли...


Нет, асадовщина тебе нет грозит, слава богу Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 11:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena20 Июн 2017 10:58 писал(а):
L.F.20 Июн 2017 10:49 писал(а):
Справедливости ради, хочу сказать, что первый вариант легче поётся,


Я спотыкалась на каждой строчке Rolling Eyes Там коряво все

Не, ну это если над словами не задумываться, конечно ... lol
да и рифмы тоже подкачали ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 11:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.20 Июн 2017 11:06 писал(а):



Не, ну это если над словами не задумываться, конечно ... lol


Если задумываться, то вообще крапивницей покрываешься
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 11:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот у меня давно вопрос назрел: как понять есть ли в природе хорошие переводы Де Андре? Я в сети нашла только один хороший, и парочку удовлетворительных. И вообще их мало. Но может, я неправильно гуглю. Например, если я ввожу "Азнавур перевод песни", то выходят какие-то странички на лирсенсе. И можно туда зайти и порыться. А на стихах ру ничего не выходят. Хотят там есть, как минимум, мои. Razz И есть сайт другой переводчицы где они тоже есть. Но это все гугл не дает.
Вот я думаю, может, хорошие переводы Де Андре тоже где-то в природе есть, а я их найти не могу? На Лирсенсе я все просмотрела. Может, их вообще давно издали, а я не в курсе? Потому что, например, Брассенса перевели всего аж по два раза, а то и по три. А Де Андре я нашла буквально песен 5-6 в переводе. Как-то это странно. Кто-то, может встречал их где?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 11:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не, ну кое-что из переводов и русских сайтов о Де Андре есть в Википедии ...

как всегда, в конце странички есть ссылки ...
Кстати, можешь дать ссылку на твою страничку на стихи. ру?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 12:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.20 Июн 2017 11:34 писал(а):
Не, ну кое-что из переводов и русских сайтов о Де Андре есть в Википедии ...

Я видела, но их можно по пальцам пересчитать...Одной руки.

Моя страничка тут, но там не все.
https://www.stihi.ru/avtor/vinelena
На лирсенс еще есть (то же самое плюс минус). Там послушать можно.
https://fr.lyrsense.com/authors/elenav
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2017 12:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

PS. Пока рылась в сети, нашла роли к с моим переводом, и в конце указывают даже автора (что удивительно). Почему-то именно эту песню у меня постоянно утаскивали на разные сайти и никогда не указывали переводчика, а я ругалась на них. Razz А тут указали, молодцы.

https://ok.ru/video/275459934730
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 26 Июл 2017 00:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Опять хочу. чтобы меня камнями закидали ...
Захотелось мне что-то на ночь глядя попробовать перевести на итальянский известную всем песню: "Призрачно всё в этом мире бушующем. Есть только миг, за него и держись ..."
Знаю я, что неблагодарное дело на итальянском писать стихи, если и на русском-то не очень получается ... В общем, муж мало чегго понял. хотя и подправил кое-что ...

Выкладываю результат:

Nessuna certezza
Ci offre il mondo pessimo.
C’è un momento,
Un lampo. Un cosi
Rapido attimo
Tra passato e prossimo,
Che tutti chiamano “La Vita” qui.


La quiete eterna
Sparge nel cuore il gelo
La quiete eterna
Per le piramidi fù.
Ma per la stella
Che cade qui giù dal cielo
C’è un momento e niente di più
Ma per le stella
Che cade qui giù dal cielo
C’è un momento e niente di più


Il mondo è folle,
Vada avanti per secoli.
La Strada è ignara,
Ma io cambio perche
La cosa mi cara
Che posso ora giocare
E’ solo momento, nient’altro che


Il Male incontro,
La felicità al massimo..
C’è un momento
Un lampo. Un cosi
Rapido attimo
Tra passato e prossimo,
Che tutti chiamano “La Vita” qui.
Rapido attimo
Tra passato e prossimo,
Che tutti chiamano “La Vita” qui.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 26 Июл 2017 00:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У тебя везде на один слог больше, как это петь?
Здесь надо вообще забыть про русские фразы и написать все по-новой с тем же смыслом, чтобы попадало в ритм.

типа
Non si sa mai
Cosa puoi aspettare te

Это рыба Smile
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 26 Июл 2017 00:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7126 Июл 2017 00:24 писал(а):
Здесь надо вообще забыть про русские фразы и написать все по-новой с тем же смыслом

Ну, ты же знаешь, что я так не умею ... профболезнь ...
Значит всё фтопку! ОК.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 26 Июл 2017 11:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лариса, это должны делать носители, это раз. А два, итальянские слова нужно прямо утрамбовывать в ритм, они больно длинные. Такая же ерунда с переводами с французского: там вечно лишние слоги болтаются.
Но у теья в первой строчке, например, вообще 6 слогов, вместо 4-х, это вообще спеть нереально. Попробуй
Nessuna certezza получится нессун чертец Smile

На крайняк, наверное, можно что-то такое

Per una steeeela
Che dal cielo precipita
Vale il momeeeento
E niente di più.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Авг 2017 20:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще один клип с мои переводом нашла.

https://vk.com/videos46813059?z=video468130...%2Fpl_46813059_-2
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Авг 2017 00:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марта меня уже на Фейсбуке потрепала немного, и я кое-что подправила. Меня сильно смущает концовка эпитетами для Маргариты, надо что-то с ней другое делать, но что-то в голову ничего не лезет. Можете предлагать ваши варианты.

Не могу я сложа руки
Ждать, пока она проснётся
Много дел мне сделать нужно
До того, как день начнётся.

Пусть давно она уснула
Сон ее не потревожу
Я готовлю ей подарки
Что забыть она не сможет

Чтобы этой ночью длинной
Света для меня хватило
Стань Луна ты неба больше
И свети мне что есть силы!

Чтобы милая улыбка
С губ любимых не слетала
Ты сияй сильнее Солнце
Так как раньше не сияло!

Чтобы снова свои песни
Маргарита напевала
Целый мир смогу опутать
Тишиною небывалой

Разбужу я всех влюбленных
Общий праздник мы объявим
Поцелуев и объятий
Ей понравится, я знаю.

И на улицах пустынных
Вместе танцевать мы будем
Потому что Маргарита
Смех и радость только любит

А потом ещё из ведер
Обольем мы стены краской
Чтобы стал весь мир отныне
Разноцветным будто в сказке

Соберем цветов охапки
Что весна нам подарила
И любви украсим ложе
Для меня и Маргариты

А потом взлетим на небо
И звезду сорвём оттуда
Потому что знаю точно
Маргарита – это чудо

Маргарита – это слабость
Маргарита – это сила
Сама нежность - Маргарита
Что меня всю ночь любила

Маргарита – моя радость
И мое безумство тоже
Маргарита и не знает
Что стать горем моим может

Маргарита - мое счастье
Смысл жизни – Маргарита
Маргарита, Маргарита
Наконец теперь моя ты!


_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 21 Авг 2017 02:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винь, я офтопну. Вместо того, чтобы прилежно переводить про розлив, я погрязла в твоем ФБ Embarassed Сильно впечатлили переводы и исполнение песен Бреля (я ее по-польски знала) и Беко. Спасибо, что опубликовала! Розлив будет долго ждать своей очереди Twisted Evil Твой перевод про чувака с фингалом гениален appl /аплодирует стоя/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 51, 52, 53  След.
Страница 19 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021