Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Авг 2017 10:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika21 Авг 2017 02:07 писал(а):
Сильно впечатлили переводы и исполнение песен Бреля (я ее по-польски знала) и Беко.

Только это не мои. Smile. Ну ты заходи, лайки ставь, я а то я думаю, что никто не читает.
Я отдельную страничку сделала "французские песни в русском переводе" (ссылку не умею сокращать Embarassed).
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Последний раз редактировалось: Винни71 (21 Авг 2017 10:43), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 21 Авг 2017 10:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А "Отвали"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Авг 2017 10:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika21 Авг 2017 10:43 писал(а):
А "Отвали"?

"Отвали" - мой. Smile
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 21 Авг 2017 13:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винь, дай ссылку, я вставлю, если хочешь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 21 Авг 2017 15:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7121 Авг 2017 00:14 писал(а):
Меня сильно смущает концовка эпитетами для Маргариты, надо что-то с ней другое делать, но что-то в голову ничего не лезет. Можете предлагать ваши варианты.

Я тоже когда-то давно переводила "Маргариту" ...но моя, как всегда, плохо поётся ...
Вот мой вариант (полностью):


Мне сложивши руки сложно
Ждать, когда она проснётся.
Столько дел мне сделать нужно,
До того, как день начнётся.

Пусть ей снятся сны давно уже,
Мне сегодня глаз нельзя закрыть:
Нужно, чтоб проснувшись на заре,
Не смогла меня она забыть.

Чтобы эта ночка длинная
Не была такою чёрною,
Выгляни, Луна премилая,
Небо ты затми, став полною.

Чтоб улыбкой, словно чудом,
Взор мне заново ласкала,
Солнце, ты сияй так утром,
Как ты раньше не сияло.

А чтоб песни петь могла она
Только как она умеет,
Тишину создам, что ей нужна.
Пусть никто мешать не смеет.

Разбужу я всех влюблённых,
И часами буду говорить,
Утонув в объятьях томных,
Раз ей хочется меня любить.

А потом сбежим на улицу,
Будем вместе с нею танцевать,
Знаю, ей обида не к лицу,
Ей смеяться хочется опять.

И из вёдер краской после
Раскрасим стены, как раскраски,
Переулки и дома все,
Ведь она так любит краски..

Соберём затем в букет цветы,
Принесённые Весною,
Чтоб смогла украсить ложе ты,
Цветами теми и травою.

А потом достанем до небес,
И звезду сорвём там я и ты.
Маргарита – доброта здесь,
Маргарита – идеал красоты.

Маргарита – сама нежность,
Маргарита – сама правда,
Маргарита - неизбежность,
И любить всю ночь так рада.

Маргарита – это просто сон,
Маргарита – это моя соль,
Маргарита - это как муссон,
И не знает, что приносит боль.

Маргарита – всё для меня,
Лишь по ней я схожу с ума …
Маргарита, Маргарита
Маргарита - теперь моя она.

Маргарита – моя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Авг 2017 20:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.21 Авг 2017 15:47 писал(а):

Я тоже когда-то давно переводила "Маргариту" ...но моя, как всегда, плохо поётся ...

Да, я у тебя первый куплет собственно и списала. Embarassed Я хотела подредактировать твой, чтобы он пелся, а потом все по-новой перевела в результате. Все-таки количество слогов должно совпадать, иначе не впихивается. Зачем у тебя начиная со второго куплета на один слог (а иногда и 2) больше в каждой строчке? Это же никто не впихнет в музыку.

Чтобы эта ночка длинна (я)
Не была такую черно (ю)
Выгляни луна премила (я)
Небо ты затми став полно (ю)
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 00:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Четта приступ графомании. Smile). Такой "наивняк" (если это вообще не пародия) вообще сложно переводить в наше время.

Любовь нашел я в Портофино
И жизнь моя сменила цвет
Судьба тебя мне подарила
Мое ты сердце взяла навек

Любовь нашел я в Портофино
Где бьется о причал прибой
Закрыв глаза, тебя я вижу
Я в Портофино опять с тобой

Сияло небо надо мною
Когда свиданья с тобой ждал
Черты любимые я помню
И губы, что я целовал

Любовь нашел я в Портофино
И пусть не встречу тебя вновь
Помню как Солнце мне светило
Я в Портофино нашел любовь

Английскую часть я не переводила. А Бускальоне классный, правда?


_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 00:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни, я знаю эту песню в исполнении Далиды Razz "Пиши" еще, пожалуйста!
Перевод не мой, но публикую на память о былой польско-советской дружбе:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33142
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 02:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винь, все отлично, только поменяй местами "свиданья" и "с тобой", чтобы ударение нормально вставало в словах. Поется одинаково хорошо, но в твоем варианте ударение скошенное опять. И в последнем четверостьишьи подрихтовать слегка было бы неплохо.

Насчет английской части: по моему глубокому убеждению, вставки на других языках надо оставлять как они есть. Потому что автор дает их в таком виде не от нечего делать, а по конкретному замыслу. Так что я бы оставила английские строчки и в тех строфах, что ты перевела.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 11:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta22 Авг 2017 02:17 писал(а):
Винь, все отлично, только поменяй местами "свиданья" и "с тобой", чтобы ударение нормально вставало в словах. .

У меня так и было вначале, я почему-то поменяла вчера ночью Rolling Eyes
Мерси!
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 11:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika22 Авг 2017 00:44 писал(а):
Винни, я знаю эту песню в исполнении Далиды Razz

Это Анна Герман. Cool
Я в исполнении Далиды тоже видела, но она (то есть ее авторы) там накрутили какой-то колокольный звон со свадьбой на французском. Брр.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 11:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta22 Авг 2017 02:17 писал(а):
Так что я бы оставила английские строчки и в тех строфах, что ты перевела.

ИМХО, в то время это смотрелась "круто". А сейчас ИМХО это будет комический эффект, нет?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 11:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7122 Авг 2017 11:15 писал(а):
evridika22 Авг 2017 00:44 писал(а):
Винни, я знаю эту песню в исполнении Далиды Razz

Это Анна Герман. Cool
Я в исполнении Далиды тоже видела, но она (то есть ее авторы) там накрутили какой-то колокольный звон со свадьбой на французском. Брр.
Да, ролик с Анной Герман. Далида по-польски не пела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 11:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни, ты никогда не переводила песню "Estate"? (если мы уже о поцелуях и всяком прекрасном) Было бы интересно на нее посмотреть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 12:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika22 Авг 2017 11:49 писал(а):
Винни, ты никогда не переводила песню "Estate"? (если мы уже о поцелуях и всяком прекрасном) ...

Razz Нет, пока.
Вот эта?
Я это ритм вообще плохо понимаю. Embarassed
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 14:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я не Винни ... но я когда-то давно её переводила. Вот мой вариант:

Лето

Уж лето..
Ты жаркое, как поцелуи прежде
Ты о любви прошедшей говоришь мне,
Которую хотел бы вырвать из груди.

Уж лето..
То солнце, что нас нежно согревало
И красотой закатов волновало,
Теперь палит лишь в небе одиноко.

Зима я знаю скоро возвратится,
Покроет всё пушистыми снегами:
И розы лепестки, что под ногами,
И всю тоску, покой мне возвратив.

Уж лето..
То, что нас ароматом опьянило,
То, что любовью прежде одарило,
Чтоб мне потом так мучиться жестоко.

Не люблю лето …
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 17:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лариса, поется! Тебе надо все с таким ритмом переводить, чтоб слогов хватало. Razz Мне наоборот такое сложно, мне бы куплетики какие. Smile.

Только "Теперь палит лишь в небе одиноко" не помещается. Вообще эта фраза мне не очень: оно их раньше закатами развлекала, а сейчас только палит: один вред от него. Мне кажется, это надо бы обыграть (у меня не получается Sad ).
"И чтоб потом мне мучится жестоко" тоже лишний слог.
В последнем куплете рифма fiore- amore- dolor. Мне кажется, специально. Но тут две женских, а одна мужская. Не знаю, можно ли это по-русски передавать типа пьянило-одарило-приплыл. Тут надо спеца какого-нибудь звать. В любом случае надо на ударном слоге закончить.

И еще "уж" я бы убрала. Но не знаю как. Razz То лето? Ты, лето? Как летом?

И ненависть не раскрыта. Чертово лето?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 17:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7122 Авг 2017 17:08 писал(а):
Чертово лето?

Куда же такое впихнуть в 3 слога?
Вообще смысл в том, что опять настало лето ... Может так:

Вновь лето ...

А ещё у меня "dolore" с " furore" рифмуется ... из предыдущих строчек, поэтому и пришлось впихнуть "одиноко" - "жестоко" ... ну и чтобы не было, как в переводе на известном нам сайте ... Wink
Так же рифма "из груди" и "возвратив" ...
В общем, можешь предлагать поправки, но в этом ключе ...
Подумаю насчёт "палит" ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 17:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.22 Авг 2017 17:11 писал(а):

Куда же такое впихнуть в 3 слога?
.

O-dio-les-ta-te
Чер-то-во-ле-то Cool

У тебя одиноко - жестоко. а у них fior-dolor Мужская рифма. У тебя лишний слог вылезает.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2017 17:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ясно.
Тогда принимается.
Ну, если абстрагироваться от того сайта, то может быть такой вариант этих 2 строчек:

Теперь палит бесщадно, и не боле.
...
...
Чтоб мне потом так умирать от боли.

Насчёт мужской рифмы буду думать ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 51, 52, 53  След.
Страница 20 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021