Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Рекламные слоганы и тексты

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 09:04   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Рекламные слоганы и тексты" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1.
GRANDI PRESTAZIONI PER PICCOLE DIMENSIONI



МНОГО ВОЗМОЖНОСТЕЙ ДЛЯ МАЛЫХ РАЗМЕРОВ (рекламный лозунг)

Кажется ли вам такой вариант удачным (П.С.перевод не мой) Меня попросили написать свое мнение, по возможности подкорректировать. Пока я попросила хотя бы сказать, о какой продукции идет речь.

Мне что-то не очень нравится. но ничего в голову не приходит получше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 09:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевод никакой.
Хороший сделать невозможно, если неясно, про что речь.
И вообще рекламные лозунги не поручают переводить абы кому и абы как. И платят за них отдельно, а не пословно.
Так что, Полина, не мучайся, клиент все равно тех денег не даст.
Подкорректируй навроде
БОЛЬШИЕ ВОЗМОЖНОСТИ - МАЛЫЕ РАЗМЕРЫ
и забудь с легким сердцем.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 09:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Елка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nat!
Почетный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2002
Сообщения: 5291
Откуда: Моя Родина -СССР!
Возраст:14

Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 10:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А еще лучше - поменять местами, имхо..
Малые размеры - большие возможности! психологически всегда более притягательно идти от малого к большому. И опять же, смотреть о чем конкретно идет речь..если об одежде, то можно и маельнике размеры..А если об анатомических особенностях организма, например, (пардон, шутю), то слово "маленький" лучше не употреблять.. Very Happy
_________________
In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 18:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Рекламные лозунги не переводятся, а создаются под конкретный рынок и страну.
2. Я бы не корректировала (в знак солидарности с коллегами по цеху), а сослалась бы на п.1.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 20:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, спасибо.
Мне более подробной информации не прислали, видимо, решили, что и так сойдет
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lyubasik
Писатель


Зарегистрирован: 20.04.2005
Сообщения: 409
Откуда: Italy
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 24 Сен 2005 12:21   Заголовок сообщения: "помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

2.
MADE IN ITALY.PRODOTTI INIMITABILI DA SEMPRE PER CHI AMA DISTINGUERSI


Помогите красиво перевести лозунг:

Made in italy, prodotti inimitabile da sempre per chi ama distinguersi
Я не знаю куда "воткнуть" da sempre - как то корявенько получается.
Спецы, aiuto!!!
Заранее благодарна всем!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetlana73
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2003
Сообщения: 2527
Откуда: Milano
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 24 Сен 2005 17:55   Заголовок сообщения: "Re: помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lyubasik писал(а):
Made in italy, prodotti inimitabile da sempre per chi ama distinguersi



prodotti inimitabili da sempre per chi ama farsi distinguere
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Rimljanin
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2005
Сообщения: 397
Откуда: Roma
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 25 Сен 2005 01:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лйубасик, один тебе совет, чтобы кто-то из Спецов мог тебе помоч в етом переводе, ты, как минимум, должна уточнить о каком таком "продотто" идет речь. Ведь ето слово может быть переведено, и как товар, и как продуцт, и как изделие, и много др вариантов.
Smile гоод луцк Smile
_________________
"Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Сен 2005 09:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обычно, чтобы спецы захотели помочь, надо привести своих пару вариантов.
Нет никакого желания делать работу за кого-то: искать все термины в словарях, выяснять подробности. Другой вопрос - подправить стиль или термин. Когда ясно, в чем именно проблема спрашивающего.
Ну, конечно, не помешало бы указать контекст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lyubasik
Писатель


Зарегистрирован: 20.04.2005
Сообщения: 409
Откуда: Italy
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 11:43   Заголовок сообщения: "перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем, кто взялся помочь. Прошу прощения у спецов, что не ясно выразила вою просьбу, и не выложила свой вариант перевода, торопилась, в следующий раз буду внимательнее, sorry! Embarassed Остановились на варианте:
Made in Italy, неподражаемые товары для тех кто любит выделяться
da semre - решила отпустить, не напишу же я: неподрожаемые на всегда (никогда, во все времена... и т.п.) В принципе, в этом и была загвоздка.
Вопрос о переводе можно снять с повестки дня, всех благодарю за оказанное внимание!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetlana73
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2003
Сообщения: 2527
Откуда: Milano
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 22:41   Заголовок сообщения: "Re: перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lyubasik писал(а):
Made in Italy, неподражаемые товары для тех кто любит выделяться
da semre - решила отпустить, не напишу же я: неподрожаемые на всегда (никогда, во все времена... и т.п.) В принципе, в этом и была загвоздка.
Вопрос о переводе можно снять с повестки дня, всех благодарю за оказанное внимание!


Фу ты, ну ты, а я подумала, что итальянский перевод подкорректировать надо было... Embarassed во, дала, итальянцев подкорректировала lol lol

Я бы написала - Made in Italy. Всегда неподражаемые товары для тех, кто любит выделяться!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 23:42   Заголовок сообщения: "Re: перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lyubasik писал(а):
Спасибо всем, кто взялся помочь. Прошу прощения у спецов, что не ясно выразила вою просьбу, и не выложила свой вариант перевода, торопилась, в следующий раз буду внимательнее, sorry! Embarassed Остановились на варианте:
Made in Italy, неподражаемые товары для тех кто любит выделяться
da semre - решила отпустить, не напишу же я: неподражаемые на всегда (никогда, во все времена... и т.п.) В принципе, в этом и была загвоздка.
Вопрос о переводе можно снять с повестки дня, всех благодарю за оказанное внимание!


просто вслед ... Неподражаемые люди /те кто должен иметь данные "неподражаемые" товары,не всегда любят выделяться, ну а те кто любят выделяться не клюнут на слово "неподражаемые"/

Да и кто сказал, что реклама долджна быть переведена дословно?

По мне так "Уникальные товары для уникальных людей" избито конечно..
Made in Italy Стань неподражаем!

Любиш выделяться? Стань неподражаем с товаром made in Italy...
_________________
Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 11 Окт 2005 17:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лирики, можно вас поэксплуатировать?
Сразу же пожалуюсь, что таких текстов, как приведенный ниже отрывок, у меня каждый день... Crying or Very sad
Вот и подумалось, ну может кто просто любопытства ради попробует свои силы...

Gli animali della Savana prendono forma e diventano espressione di attraente eleganza: la forza del leone, la sinuosità della pantera, l’imponenza dell’elefante, la vitalità del coccodrillo, la vigoria del cavallo tornano ad incantare, e seducono attraverso i bagliori magici del cristallo Swarovsky che, incastonato nelle sculture, brilla sfavillante dagli occhi degli animali, per conferire una luminosità più intensa ad ogni creazione e per suscitare una più forte emozione.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 15 Дек 2005 20:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Одно предложение: "In ridotte dimensioni mantengono tutte le qualità delle sorelle maggiori, ...". Как выделенное красивше обозвать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 15 Дек 2005 21:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Итальянский язык слишком поэтичен, по-русски так не скажешь, всё немного прозаичнее.
Например, если это какие-то изделия технические, то можно сказать, что, несмотря на их компактный размер (формат, объём) они ни в чём уступают по качеству своим аналогам большИх или стандарных размеров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 15 Дек 2005 21:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):
Итальянский язык слишком поэтичен, по-русски так не скажешь, всё немного прозаичнее.
Например, если это какие-то изделия технические, то можно сказать, что, несмотря на их компактный размер (формат, объём) они ни в чём уступают по качеству своим аналогам большИх или стандарных размеров.

Так я и сама смогла написАть, думала, что кто - то придумает менее техническую композицию. Оказалось - не казалось Very Happy Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Donnafugata
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 01.08.2005
Сообщения: 1038
Откуда: Москва
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 15 Дек 2005 22:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

более крупных собратьев?
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 15 Дек 2005 23:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Donnafugata писал(а):
более крупных собратьев?
Very Happy
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2005 13:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка, поскольку ты не сказала, что ты переводишь (паспорт или рекламный буклет, например), а вопрос поместила в теме по рекламе, то предлагаю обыграть "mantengono tutte le qualità delle sorelle maggiori" как "мал, да удал".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 36, 37, 38  След.
Страница 1 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021