Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Нотариальное заверение перевода (traduzione giurata)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 26, 27, 28  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:10   Заголовок сообщения: "Нотариальное заверение перевода (traduzione giurata)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Расскажите поподробней, если не жалко, как именно оформляются такие переводы.
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:19   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione giurata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalya dnts писал(а):
Расскажите поподробней, если не жалко, как именно оформляются такие переводы.

Оригинал и перевод с необходимым количеством гербовых марок несутся в суд, где выполнивший перевод человек (или выдающий себя за такового) заносит в проставляемую на документы специальную печать свои данные и расписывается в присутствии уполномоченного сотрудника суда, свидетельствуя таким образом, что перевод был выполнен им и соответствует оригиналу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Надо добавить, что в каждом трибунале свои нюансы. В некоторых требуют 1 гербовую марку 14,62 евро на весь документ. В других же надо наклеивать такую марку каждые 4 страницы ПЕРЕВОДА.
То есть, если у вас имеется оригинал из 5 страниц и перевод тоже из 5 страниц, то нужны две марки (для первой и пятой страницы перевода). Их можно обе наклеить в конце.
С собой в трибунал надо захватить удостоверение личности. И найти там отдел asseverazione perizie e traduzioni. По крайней мере, у нас он так называется.
Лучше марки не наклеивать и перевод с оригиналом не скалывать, если вы точно не знаете, как это делать. Сотрудник трибунала вам поможет.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:35   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione giurata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Natalya dnts писал(а):
Расскажите поподробней, если не жалко, как именно оформляются такие переводы.

Оригинал и перевод с необходимым количеством гербовых марок несутся в суд, где выполнивший перевод человек (или выдающий себя за такового) заносит в проставляемую на документы специальную печать свои данные и расписывается в присутствии уполномоченного сотрудника суда, свидетельствуя таким образом, что перевод был выполнен им и соответствует оригиналу.



Ну это-то я прочитала на сайте Трибунала Рима Very Happy
Но там еще написано, что вроде бы надо подписи что ли на каждой странице... Процедура юридическая в принципе понятна, а вот как оформить документ? В России, например, в конце перевода дают стадартные фразы, типа "перевел такой-то и взял за это столько-то, заверил нотариус Закорючкин" Very Happy
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
<...> И найти там отдел asseverazione perizie e traduzioni. По крайней мере, у нас он так называется. <...>

Или CANCELLERIA DELLA VOLONTARIA GIURISDIZIONE. Остальное подтверждаю. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:38   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione giurata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalya dnts писал(а):
<...> как оформить документ? В России, например, в конце перевода дают стадартные фразы, типа "перевел такой-то и взял за это столько-то, заверил нотариус Закорючкин" Very Happy

Никак. Вам поставят специальную печать с нужной формулировкой. Вы внесете свои данные и подпишетесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:42   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione giurata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalya dnts писал(а):

Но там еще написано, что вроде бы надо подписи что ли на каждой странице... Процедура юридическая в принципе понятна, а вот как оформить документ?

Никаких подписей на каждой странице не нужно.
Единственно, что нужно, в переводе первой строчкой написать:
Перевод с итальянского:
и выровнять по правому полю.
Дальше все, как обычно.
В трибунале поставят печать, куда надо будет вписать свое имя, дату и место рождения и адрес проживания. Там есть место для подписи переводчика.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:42   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione giurata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalya dnts писал(а):

Но там еще написано, что вроде бы надо подписи что ли на каждой странице... Процедура юридическая в принципе понятна, а вот как оформить документ? В России, например, в конце перевода дают стадартные фразы, типа "перевел такой-то и взял за это столько-то, заверил нотариус Закорючкин" Very Happy


Канчельере все сам/а оформит и скажет где расписаться. Вы сами ничего не скрепляйте и не подписывайте заранее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:46   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione giurata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
<...> Единственно, что нужно, в переводе первой строчкой написать:
Перевод с итальянского: <...>

Пардон, а если перевод с русского? Rolling Eyes Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:50   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione giurata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Елка-Палка писал(а):
<...> Единственно, что нужно, в переводе первой строчкой написать:
Перевод с итальянского: <...>

Пардон, а если перевод с русского? Rolling Eyes Smile


Меня в нашем трибунале не спрашивали с какого языка перевод, по-моему нашим это безразлично, в других местах не знаю...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 13:56   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione giurata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Елка-Палка писал(а):
<...> Единственно, что нужно, в переводе первой строчкой написать:
Перевод с итальянского: <...>

Пардон, а если перевод с русского? Rolling Eyes Smile

Короче, с какого языка переводите, то и пишете.
settembrina, вас ни о чем и не должны спрашивать. Правильно или нет оформлен перевод - это ответственность переводчика. В Трибунале заверяют подпись переводчика и его личность. Все.
А как он перевел текст, разные штампы, печати и подписи в нем - это спросят с него (если захотят).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 14:22   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione giurata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
[Короче, с какого языка переводите, то и пишете.
settembrina, вас ни о чем и не должны спрашивать. Правильно или нет оформлен перевод - это ответственность переводчика. В Трибунале заверяют подпись переводчика и его личность. Все.
А как он перевел текст, разные штампы, печати и подписи в нем - это спросят с него (если захотят).


Да я как бы в курсе об ответственности, я хотела сказать, что писать на первой странице "Перевод с ..... " никогда не требовали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 14:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И не могли требовать, поскольку это ваше дело. Все равно что сказать, что в трибунале не потребовали переводить tribunale как окружной суд (а не трибунал).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 14:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TRADUZIONI da inglese francese spagnolo italiano curato testi letterari medici artistici giuridici cinematografici esperienza pluriennale 3,50 e a cartella anche per case editrici

Нашла такое объявление на Портапортезе Shocked Это что значит, берет 3 евро за лист?
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 18:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Нашла такое объявление на Портапортезе Shocked Это что значит, берет 3 евро за лист?
то есть "безд-вазд-мезд-но", значит "дадом" lol lol lol
берет 3 евро за каждые 1500 знаков текста (включая пробелы). Хотя, видя его расценки, весьма вероятно, что и без пробелов lol lol lol lol lol lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2006 18:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что касается traduzione giurata: вот уж, дейстивительно, в каждой палатке свои порядки! В туринской палатке делается так:

1.
- слово "перевод" писать никто не требует
- к оригиналу и переводу прикладывается отдельным листком т. наз. "verbale di asseverazione", куда нужные данные вписываешь от руки. Я лично приспособилась иначе: держу этот вербале в виде файла и прямо на компе уже внесла в него все свои данные, только каждый раз новую дату указываю. Перед тем, как идти в трибунал, распечатаю листок с этим вербале -и усё в порядке!
Текст такой:

TRIBUNALE DI TORINO
VERBALE DI ASSEVERAZIONE
L’anno xxxx addì указать дату заполнения
in Torino, nella Cancelleria del Tribunale, avanti il Cancelliere sottoscritto, è personalmente comparso
la signora указать ФИО переводчика
nata a указать место рождения переводчика
il указать дату рождения переводчика
residente a указать адрес проживания переводчика
richiedendo di asseverare con giuramento, la sopraestesa relazione.
Il perito presta giuramento di rito, pronunciando le seguenti parole:
“Giuro di aver bene e fedelmente proceduto nelle operazioni che mi sono state affidate, allo scopo di far conoscere la verità”.

IL PERITO подпись переводчика
IL CANCELIERE

Заставляют расписываться на каждой странице перевода!

2. Одна немаловажная деталь, которую всегда надо иметь в виду!!! - не всегда можно и нужно прикладывать к переводу оригинал. Иногда нужно и должно приложить заверенную копию оригинала.

Например, ты идешь заверять перевод чьего-то вузовского диплома. Он представляет собой твердую корочку, которую тебе мало того, что обязаны протаранить мощными скрепками, чтобы скрепить с переводом, так ведь это еще означает, что потом твой клиент сдаст оригинал с переводом по месту требования, то есть фактически он должен навсегда распроститься со своим дипломом!!!

В подобных случаях к переводу нужно приложить не оригинал, а его заверенную копию (copia autenticata).
То есть ты делаешь фотокопию оригинала, а тебе на фотокопию ставят такой штемпелечек, что, мол, это copia autenticata.

Такой штемпелечек можно поставить в местном анаграфе (в Турине за это берут 8 евро с копейками, в смысле марок гербового сбора надо купить на эту сумму). А если забыл, то прямо в трибунале сбегайте до ближайшего ксерокса, сделайте копию, вам на нее шлепнут штампик "copia autenticata" прямо в уффичо ассеверационе, но!!! возьмут за это ровно в два раза больше, заразы! lol lol lol lol - то есть переводчик должен предварительно сбегать в ближайшую табакерку и накупить марок на соответствующцую сумму. Так что заранее спросите у клиента, где он хочет сделать заверенную копию и готов ли переплачивать, если вовремя не подсуетился.

3. Еще одно: некоторые придирчиво считают количество строк на каждой странице перевода и если строк больше положенного (кажется, больше 22 строк. Сейчас не помню точно, т.к. со мной такое только один раз случилось), то даже если перевод вместился в одну страницу, заставят заплатить как за две! Evil or Very Mad
Ну, это случается только если текст перевода большой и плотно написан. И если тетке делать нефиг больше. А если вы перевели свидетельство о рождении, то обычно никому в голову не приходит строки считать.

4. Из постов предыдущих ораторов я себе уяснила, что в каждом трибунале царит анархия и все берут единовременный гербовый сбор за разное количество заверяемых страниц. Вот ведь бардак-то!!! В Турине, например, 14 евро с копейками берут за каждые три страницы. Если заверяемый комплект документов состоит из 4 листов - берут уже двойную сумму. Evil or Very Mad

Так что, если вы идете делать ассеверационе первый раз, есть смысл заранее узнать все детали и подробности, которые существуют в вашем трибунале. Мы вам тут рассказываем одно, а ваша реальность может оказаться несколько иной. Приготовьтесь к этому хотя бы морально Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Polundra
Мракобес


Зарегистрирован: 27.04.2002
Сообщения: 18583
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2006 11:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А как собственно переводится словосочетание сабжа? "нотариально заверенный" вроде не подходит.
_________________
"Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2006 14:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Virgola писал(а):
А как собственно переводится словосочетание сабжа? "нотариально заверенный" вроде не подходит.
Дословно giurato означает "присяжный перевод". Но по-русски-то совершенно не звучит. Поэтому переводим с т.зрения переводческой прагматики: аналогичным русским термином. Тем более, что принципиальных различий нет: в обоих случаях юридически заверяется заявление переводчика, что он перевел правильно. А уж кто заверяет - нотариус или специально выделенный для этого служащий, это уже не суть важно. Имхо.
Аналогично с переводом на итальянский. Выражение "нотариально заверенный" я, не мудрствуя лукаво и не изобретая велосипеда, на итальянский перевела бы именно как traduzione giurata
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 440
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2006 14:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сегодня была в нашем суде по поводу заверения перевода, всегда заверяли сразу, максимум на следующий день выдавали. Сегодня сказали, если хотите здесь у нас, то через 15 дней будет готово, а если быстрее нужно идите в суд (у них же), только к giudice di pace.
Кто-нибудь заверял таким образом и примут ли такое заверение. Я не для себя заверяю, попросили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Pinqueen
Матерый писатель


Зарегистрирован: 05.10.2004
Сообщения: 548
Откуда: Москва - Bergamo
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 15 Сен 2006 09:52   Заголовок сообщения: "Стоимость traduzione giurata в разных судах (tribunali)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне необходимо срочно заверить перевод с русского на итальянский 120 страниц.
В трибунале г. Пармы с меня попросили 14.62 за каждые 4 страницы да еще и не более 25 строк в странице! таким образом, получается кругленькая сумма в 500 евро Evil or Very Mad моих кровных Crying or Very sad
Читала тут на форуме, что некоторые платили 50 евро за документ и все (вне зависимости от количества страниц)
Кто может поделиться информацией, в каких трибунале такие дешевые цены?
Перевод нужно сдать в университет Феррары. Живу я в Милане. Вот найти бы трибунале дешевый в этих окрестностях... Very Happy


Последний раз редактировалось: Pinqueen (15 Сен 2006 09:59), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 26, 27, 28  След.
Страница 1 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021