Пр:
Не зови меня Дикой Розой
Мое имя - Элайза Дэй
Не зовите меня Дикой Розой,
Меня звали - Элайза Дэй.
М:
В первый день она мне заглянула в глаза,
И я понял, что в мире таких больше нет,
Твои алые губы, я тогда ей сказал,
Словно дикие розы, загадочный цвет.
Ж:
В мою дверь постучал, за собою закрыл,
И мой трепет, как бабочку, сжал в кулаке,
Своей сильной рукой вытер каплю росы,
Что сползала по нежной щеке...
Пр:
Не зови меня Дикой Розой
Мое имя - Элайза Дэй.
Не зовите меня Дикой Розой,
Меня звали - Элайза Дэй.
М:
Я принес ей цветок во второй день,
Но она была лучше, чем сотни цветов,
Прошептал: у реки роз горят лепестки,
Я тебе показать их готов.
Ж:
Во второй день принес розу алую мне
И сказал, что возьмет мою грусть и печаль,
Он покажет, где розы цветут у реки,
Только нужно об это молчать...
Пр:
Не зови меня Дикой Розой
Мое имя - Элайза Дэй
Не зовите меня Дикой Розой,
Меня звали - Элайза Дэй.
Ж:
Третий день наступил, мы на берег пришли,
И одни целовались средь зарослей роз,
Он мне тихо сказал: вот и все, извини,
Усмехнулся и камень занес...
М:
День последний пришел, я над нею стоял
Ветер северный выл, проклиная мой род,
С поцелуем сказал: ты навеки моя,
И вложил розу алую в рот...
Пр:
Не зови меня Дикой Розой,
Мое имя - Элайза Дэй.
Не зовите меня Дикой Розой,
Меня звали - Элайза Дэй.
Зарегистрирован: 04.12.2007 Сообщения: 1788 Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo Возраст:54
Добавлено: 06 Мар 2012 08:58
Labionda писал(а):
ОБОЖАЮ
Не зови меня Дикой Розой
Это в перлы переводчиков надо
They call me The Wild Rose - не жалею, не зову не плачу.
The chorus of the song suggests either that she's come to be known as the "Wild Rose" rather than as Elisa Day by people who recall her murder or that her body has never been found, and her ghost lingers at the place of the murder, but people, seeing only the roses, talk about them, when Elisa Day believes they talk to, or about, her
То есть - теперь (после убийства и исчезновения тела), все зовут меня Шиповник, но звали меня Элайза Дей.
Conformista, я в английском не сильна .
Процитировала текст, который, по моему мнению, больше всего адаптирован к музыке и наиболее "причёсан". В нек. источниках ей даже "вплетают розу в зубы"
А вообще, по контексту всё-таки "дикая роза", она же и в клипе фигурирует, так романтишней
Зарегистрирован: 04.12.2007 Сообщения: 1788 Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo Возраст:54
Добавлено: 06 Мар 2012 10:54
Labionda писал(а):
Conformista, я в английском не сильна .
Процитировала текст, который, по моему мнению, больше всего адаптирован к музыке и наиболее "причёсан". В нек. источниках ей даже "вплетают розу в зубы"
А вообще, по контексту всё-таки "дикая роза", она же и в клипе фигурирует, так романтишней
В клипе фигурирует роза - садовая. А гуляли они там где растет шиповник. Обычное ботаническое название. Никаких диких роз просто не существует.
Мне тоже нравятся забавные переводы, но вот есть люди, которые всерьез учат языки, а в переводчики берут по знакомству дилетантов и появляются перлы. Например на Невском проспекте видел временный обход стройки с надписью - "Move on the right party". То есть "Жги на четкой вечеринке." Но имели в виду - Проходите справа.
Зарегистрирован: 04.12.2007 Сообщения: 1788 Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo Возраст:54
Добавлено: 10 Мар 2012 13:46
Вчера слышал по радио еще один казус - в суде Аквилы расследуются действия МЧС и Бертолазо по предупреждению таких несчастий. И в качестве свидетеля вызван русский сейсмолог, который предоставлял им статистику ДО всей беды. Хотя он сам и знает английский и итальянский, но по протоколу должен быть переводчик. Так переводчица не понимала ни ту, ни другую сторону, приходилось переформулировать вопрос по 5 раз, и все равно ничего внятного не вышло. Вот таких позорниц нанимают на теплые места, а люди со знаниями должны без работы болтаться.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах