Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 75, 76, 77  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
OlgaPalm
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.07.2003
Сообщения: 128
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Мар 2004 19:33   Заголовок сообщения: "ТЕМА: АНГЛИЙСКИЙ язык - помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов форума: полезные ссылки в помощь переводящим с/на английский

1. АНГЛО-РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ онлайновые словари:
- словарь Лингво и на том же сайте форум переводчиков, где можно задать вопрос по переводу
- словарь Мультитран и на том же сайте форум переводчиков, где можно задать вопрос по переводу
- интернациональный переводческий форум ProZ, где ответят на ваш вопрос русские переводчики в англо-русской языковой паре или носители английского языка.
2. АНГЛИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКИЙ словарь Garzanti-Hazon (зарегистрировавшись, идите в раздел Inglese Hazon)
3. лучшие ТОЛКОВЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВАРИ одним кликом на сайте www.onelook. com (введите искомое слово в поисковую строку и вы получите ссылки на словарные статьи таких изваестных словарей, как Oxford, Merriam-Webster, American Heritage, Cambridge и другие, как общелексические, так и специализированные)
4. английские АББРЕВИАТУРЫ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 23 Мар 2004 20:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

OlgaPalm писал(а):
Перевожу вот диплом свой… Как можно сказать «переводческий»? «системы переводческой памяти» - по-английски translation memory? (это такие средства помощи переводчику, типа широко применяемого сейчас Традоса, которые используют уже переведенный материал в сходных текстах). Я писала по ним курсовики и дипломную работу, это словосочетание часто в дипломе встречается, а как переводить его правильно на итальянский язык – не знаю… Хелп!


Машинный перевод (МП)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Мар 2004 20:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Memoria di traduzione - но это, скорее, результат (то есть полученная в результате перевода база данных).
Лучше strumenti CAT (как раз Традос так называют).
А можно полюбопытствовать: где это такому учат, как оно было и вообще полезно ли это?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
OlgaPalm
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.07.2003
Сообщения: 128
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2004 09:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Машинный перевод - это принципиально иная система, она переводит сама, а не использует переведенное ранее. Струменти КАТ - это более общее понятие, чем системы переводческой памяти. Пока напишу мемория ди традуционе... в ожидании лучших вариантов... Теоретическим вопросам разработки таких штук учат на отделении мат.лингвистики (ну не то чтобы прямо-таки всех учат, я выбрала такую тему для диплома сама), системы полезные, работают...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2004 10:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А, теперь, кажется, я поняла, о чем вы говорите. Машинный перевод - это, действительно, не САТ (мы их в просторечии "котами" зовем). Это вы тогда о системах типа ПРОМТ. Да?
Тогда не называйте их по-итальянски Memoria di traduzione, потому что все подумают, что вы просто про накопитель памяти (в "котах") пишете.
Лучше всего напишите по-английски Machine translation (Systems of Machine translation). В информатике приняты термины на английском.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2004 10:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да нет, про МТ ляпнула я, ошибочно поняв, что требуется перевести на русский.
Мне тоже кажется, что САТ - это "ближе к телу", а "память" - это только результат.
Спрочем, Ольге виднее, на какую тему у нее диплом. Можно sistemi elaborazione memorie CAT?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2004 12:15   Заголовок сообщения: "Re: системы переводческой памяти - как перевести этот термин" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

OlgaPalm писал(а):
Перевожу вот диплом свой… Как можно сказать «переводческий»? «системы переводческой памяти» - по-английски translation memory? (это такие средства помощи переводчику, типа широко применяемого сейчас Традоса, которые используют уже переведенный материал в сходных текстах). Я писала по ним курсовики и дипломную работу, это словосочетание часто в дипломе встречается, а как переводить его правильно на итальянский язык – не знаю… Хелп!


Tecnologie per la traduzione assistita.
В узком понятии - memoria di traduzione, но это именно что только системы запоминания.
Вот тут написано про ТМ по-итальянски.: http://www.lexicool.com/courses_uk_imperialcollege.asp?UL=2

То есть, если бы я писала для себя, я бы написала:

Tecnologie per la traduzione assistita: memoria di traduzione (TM)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2004 13:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья, так разве traduzione assistita - это не Традос?
Ведь САТ и означает Computer Aided Translation.
А Ольга толкует о Machine Translation. То есть, программа сама переводит, а не помогает переводить переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2004 16:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Наталья, так разве traduzione assistita - это не Традос?
Ведь САТ и означает Computer Aided Translation.
А Ольга толкует о Machine Translation. То есть, программа сама переводит, а не помогает переводить переводчику.


Традос и не только.
И ей как раз надо то, о чем ты еще раньше меня написала. По первому постингу сужу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2004 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще, кто может помочь с английским?
swagelok
Привожу всю фразу:
all cpmpession fitting are swagelok.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2004 15:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, какой-то странный у тебя текст. Там не все в порядке с правописанием, по-моему.
swagelok - может, swageloсk?
swage - обжатый конец. Возможно, фраза значит "Все фитинги обжаты".
viton - это такой материал, можно не переводить
peek - может, peаk? Тогда куча значений, есть из чего выбрать.
EPR I elastomeric copolymer of ethylene and propylene эластомерный сополимер этилена и пропилена II electron paramagnetic resonance электронный парамагнитный резонанс, ЭПР III engine pressure ratio степень повышения давления в компрессоре двигателя IV epichlorohydrin rubber эпихлоргидриновый каучук V ethylene propylene rubber этиленпропиленовый каучук
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2004 15:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, спасибо. К сожалениЮ. выверить все смогу только сегодня вечером, когда дома будет муж, это для их клиентов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nat!
Почетный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2002
Сообщения: 5291
Откуда: Моя Родина -СССР!
Возраст:14

Сообщение Добавлено: 16 Апр 2004 16:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Плиииизззз!!!! Пожалуйста, спецы с английским!!!Вот фраза:

The current continuity of all elements, like protection guards, the lifting platform, the container blocking bracket is guaranteed by the electric current flowing towards the frame that is connected to the ground, as explained above.

Речь идет о подъемнике, и о подключении машины к источникам питания,заземлении и др
Очень срочноооо...Спасибо!!!
_________________
In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
gala_df
Народный писатель


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 4808
Откуда: Roma
Возраст:21

Сообщение Добавлено: 16 Апр 2004 16:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nat! писал(а):
Плиииизззз!!!! Пожалуйста, спецы с английским!!!Вот фраза:

The current continuity of all elements, like protection guards, the lifting platform, the container blocking bracket is guaranteed by the electric current flowing towards the frame that is connected to the ground, as explained above.

Речь идет о подъемнике, и о подключении машины к источникам питания,заземлении и др
Очень срочноооо...Спасибо!!!

Непрерывность тока для всех элементов, например, защиты, подьемной платформы, блокирующего контейнер кронштейна, гарантируется тем, что электричексий ток течет к заземленному каркасу, как обьяснено выше. (насколько я поняла, каркас этого подьемника заземлен... деталей не знаю)
Protection guards- защита, защитный механизм, только не врубилась от чего.
Я не переводчик... но в электричестве кое-что смыслю...


Последний раз редактировалось: gala_df (16 Апр 2004 19:11), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nat!
Почетный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2002
Сообщения: 5291
Откуда: Моя Родина -СССР!
Возраст:14

Сообщение Добавлено: 16 Апр 2004 16:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Галюш, огромнейший тэнкс Тебе! rev Вот я так и понимала, но связать не могла..Глаза в кучу..На 60 страниц этой галиматьи
аh--- protection guards- это защитные панели в подъемнике..это электрический подъемник, одна из деталей линии по производству фих знает чего..
_________________
In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2004 11:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Какой материал в англ. может быть сокращен как EPDM?

Последний раз редактировалось: Полина (17 Апр 2004 11:30), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2004 12:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Какой материал в англ. может быть сокращен как EPDM


EPDM = ethylene-propylene-diene monomer (rubber) каучук на основе сополимера этилена, пропилена и диенового мономера
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2004 15:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Цитата:
Какой материал в англ. может быть сокращен как EPDM


EPDM = ethylene-propylene-diene monomer (rubber) каучук на основе сополимера этилена, пропилена и диенового мономера
Елка, а как это кратко можно записать? Rolling Eyes
Или можно оставить английское сокращение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2004 15:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не знаю, Полина. Сама всегда мучаюсь. Если совсем мало места, можно написать ЭПДМ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2004 15:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Не знаю, Полина. Сама всегда мучаюсь. Если совсем мало места, можно написать ЭПДМ.
А это понятно?
То есть, что понятнее для простого русского техника ( у меня чертежи с таблицами): английское сокращение, ЭПДМ или полная расшифровка?
Но у меня места много нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 75, 76, 77  След.
Страница 1 из 77

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021