Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Информатика

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18710
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 10 Июл 2011 19:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase10 Июл 2011 17:44 писал(а):
Тогда можно написать "клавиши интерфейса" или лучше "виртуальные клавиши на экране"?
Кнопка (клавиша) Х на странице У. Если mascherina небольшая и появляется поверх страницы (например, где нужно выбрать да-нет), то это окно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Июл 2011 20:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Встречается в инете и диалоговое окно, а также маска ввода.

Где правда? Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 10 Июл 2011 21:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova10 Июл 2011 20:34 писал(а):
Встречается в инете и диалоговое окно,


Мне кажется, что это.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2011 08:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa10 Июл 2011 19:45 писал(а):
Oase10 Июл 2011 17:44 писал(а):
Тогда можно написать "клавиши интерфейса" или лучше "виртуальные клавиши на экране"?
Кнопка (клавиша) Х на странице У. Если mascherina небольшая и появляется поверх страницы (например, где нужно выбрать да-нет), то это окно.

Если напишу "на странице", наверно, будет логично спросить: "на какой странице", "странице чего" (книги, файла) или нет? А предложение так и заканчивается "клавиши на...", никакого продолжения не следует. Вариант с "диалоговым окном", кмк, тоже подходит. Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 11 Июл 2011 08:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Встречается в инете и диалоговое окно, а также маска ввода.


Маска ввода - это шаблон формата, в котором должны быть вводимые данные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18710
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2011 17:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase11 Июл 2011 08:15 писал(а):

Если напишу "на странице", наверно, будет логично спросить: "на какой странице", "странице чего" (книги, файла) или нет?
Да. Я поставила "Y" вместо определения. Я предложила не конкретный перевод твоего куска, а термин. Mascherina в твоем случае - страница. В программе управления станком бывает страница "Настройки" и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2011 08:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa11 Июл 2011 17:30 писал(а):
Oase11 Июл 2011 08:15 писал(а):

Если напишу "на странице", наверно, будет логично спросить: "на какой странице", "странице чего" (книги, файла) или нет?
Да. Я поставила "Y" вместо определения. Я предложила не конкретный перевод твоего куска, а термин. Mascherina в твоем случае - страница. В программе управления станком бывает страница "Настройки" и т.п.

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 21 Сен 2011 15:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня возник очень простой (для большинства) вопрос, над которым я ломаю голову: как правильно перевести слово "лицензионный"?
Например, "лицензионное ПО", "лицензионный Традос" и т.д.
В гугле вижу "licenziato", но что-то оно мне не нравится. "Di licenza" тем более не нравится. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 21 Сен 2011 15:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo21 Сен 2011 15:10 писал(а):
У меня возник очень простой (для большинства) вопрос, над которым я ломаю голову: как правильно перевести слово "лицензионный"?

Можно сказать software coperto dalla licenza.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101250
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Сен 2011 15:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo21 Сен 2011 15:10 писал(а):
как правильно перевести слово "лицензионный"?
Например, "лицензионное ПО", "лицензионный Традос" и т.д.
В гугле вижу "licenziato", но что-то оно мне не нравится. "Di licenza" тем более не нравится. Sad

licenziato = уволенный. Very Happy
Лицензионное ПО = software con licenza
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 05:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка21 Сен 2011 15:49 писал(а):

licenziato = уволенный. Very Happy

Спасибо.
Вот и мне слух резало, но в гугле же есть почему-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
<Ирина>
Модератор
Летописец


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 28410
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 13 Окт 2011 14:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Questo programma è utilizzato nella gestione delle infrastrutture, sia a presidio locale che con soluzioni di telecontrollo
Question подскажите плиз кто знает!
_________________
It always seems impossible until it’s done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Окт 2011 21:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Unadonna13 Окт 2011 14:01 писал(а):
Questo programma è utilizzato nella gestione delle infrastrutture, sia a presidio locale che con soluzioni di telecontrollo
Question подскажите плиз кто знает!


Данная программа используется для управления инфраструктурами, как локально, так и для систем с дистанционным управлением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101250
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Окт 2011 21:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Unadonna13 Окт 2011 14:01 писал(а):
Questo programma è utilizzato nella gestione delle infrastrutture, sia a presidio locale che con soluzioni di telecontrollo
Question подскажите плиз кто знает!

Это значит, что программой можно пользоваться двумя способами: либо человек находится на месте, либо разрабатываются решения для дистанционного управления.
Presidio locale - физическое присутствие работника на месте (очень часто про оператора машины встречаю такое).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 13 Окт 2011 22:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

зависит.... я к тому что можно и расширить это понятие (из личного опыта)
Например итальянская фирма поставила оборудование в Россию. И проводит (по желанию заказчика) удалённую диагностику.Т.е. машина установленная в России имеет интерфейс с техотделом в Италии. И итальянские специалисты говорят русским какие параметры проверить (допустим) - ускорить, замедлить, смазать и пр...
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101250
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Окт 2011 22:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta, в исходной фразе дается выбор: или на месте, или удаленные решения.
Нету ничего про то, что при удаленном решении все равно кто-то сидит на месте и принимает указания. Может, так оно и есть, но это остается за кадром.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 13 Окт 2011 22:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ёлка, там не или -или, а как...... так и.... (sia)
(если я не ошибаюсь)
а вообще написала не поспорить, а наоборот развернуть решение, в том смысле что это самое telecontrollo может быть и удалённым на 3 тыс км Smile
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18710
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 13 Окт 2011 22:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta13 Окт 2011 22:14 писал(а):
Т.е. машина установленная в России имеет интерфейс с техотделом в Италии. И итальянские специалисты говорят русским какие параметры проверить (допустим) - ускорить, замедлить, смазать и пр...
Это называется teleassistenza. Думаю, Елка права, в имеющемся исходнике говорится только об управлении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 13 Окт 2011 22:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да Стрега, совершенно верно (а telecontrollo это уже другое?)
а как тогда быть в исходнике с sia....che?
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101250
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Окт 2011 22:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta13 Окт 2011 22:26 писал(а):
Ёлка, там не или -или, а как...... так и.... (sia)

Да, там "как ..., так и ...".
Я считаю, что это имеет смысл:
"у нас есть как вариант 1, так и вариант 2. Выбирайте, какой вам нужен."
Мне кажется, что телеуправление делает попросту ненужным присутствие человека на месте. Поэтому я сочла эти варианты взаимоисключающими.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 10 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021