Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18710 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 10 Июл 2011 19:45 |
|
|
Oase писал(а): | Тогда можно написать "клавиши интерфейса" или лучше "виртуальные клавиши на экране"? | Кнопка (клавиша) Х на странице У. Если mascherina небольшая и появляется поверх страницы (например, где нужно выбрать да-нет), то это окно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Июл 2011 20:34 |
|
|
Встречается в инете и диалоговое окно, а также маска ввода.
Где правда?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 10 Июл 2011 21:42 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Встречается в инете и диалоговое окно, |
Мне кажется, что это. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Июл 2011 08:15 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Oase писал(а): | Тогда можно написать "клавиши интерфейса" или лучше "виртуальные клавиши на экране"? | Кнопка (клавиша) Х на странице У. Если mascherina небольшая и появляется поверх страницы (например, где нужно выбрать да-нет), то это окно. |
Если напишу "на странице", наверно, будет логично спросить: "на какой странице", "странице чего" (книги, файла) или нет? А предложение так и заканчивается "клавиши на...", никакого продолжения не следует. Вариант с "диалоговым окном", кмк, тоже подходит. Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 11 Июл 2011 08:52 |
|
|
Цитата: | Встречается в инете и диалоговое окно, а также маска ввода. |
Маска ввода - это шаблон формата, в котором должны быть вводимые данные.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18710 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 11 Июл 2011 17:30 |
|
|
Oase писал(а): |
Если напишу "на странице", наверно, будет логично спросить: "на какой странице", "странице чего" (книги, файла) или нет? | Да. Я поставила "Y" вместо определения. Я предложила не конкретный перевод твоего куска, а термин. Mascherina в твоем случае - страница. В программе управления станком бывает страница "Настройки" и т.п.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Июл 2011 08:24 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Oase писал(а): |
Если напишу "на странице", наверно, будет логично спросить: "на какой странице", "странице чего" (книги, файла) или нет? | Да. Я поставила "Y" вместо определения. Я предложила не конкретный перевод твоего куска, а термин. Mascherina в твоем случае - страница. В программе управления станком бывает страница "Настройки" и т.п. |
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 21 Сен 2011 15:10 |
|
|
У меня возник очень простой (для большинства) вопрос, над которым я ломаю голову: как правильно перевести слово "лицензионный"?
Например, "лицензионное ПО", "лицензионный Традос" и т.д.
В гугле вижу "licenziato", но что-то оно мне не нравится. "Di licenza" тем более не нравится.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 21 Сен 2011 15:24 |
|
|
Timoteo писал(а): | У меня возник очень простой (для большинства) вопрос, над которым я ломаю голову: как правильно перевести слово "лицензионный"?
|
Можно сказать software coperto dalla licenza.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101250 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Сен 2011 15:49 |
|
|
Timoteo писал(а): | как правильно перевести слово "лицензионный"?
Например, "лицензионное ПО", "лицензионный Традос" и т.д.
В гугле вижу "licenziato", но что-то оно мне не нравится. "Di licenza" тем более не нравится. |
licenziato = уволенный.
Лицензионное ПО = software con licenza _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 23 Сен 2011 05:22 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
licenziato = уволенный.
|
Спасибо.
Вот и мне слух резало, но в гугле же есть почему-то.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28410 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 13 Окт 2011 14:01 |
|
|
Questo programma è utilizzato nella gestione delle infrastrutture, sia a presidio locale che con soluzioni di telecontrollo
подскажите плиз кто знает! _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 13 Окт 2011 21:30 |
|
|
Unadonna писал(а): | Questo programma è utilizzato nella gestione delle infrastrutture, sia a presidio locale che con soluzioni di telecontrollo
подскажите плиз кто знает! |
Данная программа используется для управления инфраструктурами, как локально, так и для систем с дистанционным управлением.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101250 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 13 Окт 2011 21:40 |
|
|
Unadonna писал(а): | Questo programma è utilizzato nella gestione delle infrastrutture, sia a presidio locale che con soluzioni di telecontrollo
подскажите плиз кто знает! |
Это значит, что программой можно пользоваться двумя способами: либо человек находится на месте, либо разрабатываются решения для дистанционного управления.
Presidio locale - физическое присутствие работника на месте (очень часто про оператора машины встречаю такое). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:50
|
Добавлено: 13 Окт 2011 22:14 |
|
|
зависит.... я к тому что можно и расширить это понятие (из личного опыта)
Например итальянская фирма поставила оборудование в Россию. И проводит (по желанию заказчика) удалённую диагностику.Т.е. машина установленная в России имеет интерфейс с техотделом в Италии. И итальянские специалисты говорят русским какие параметры проверить (допустим) - ускорить, замедлить, смазать и пр... _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101250 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 13 Окт 2011 22:21 |
|
|
nta, в исходной фразе дается выбор: или на месте, или удаленные решения.
Нету ничего про то, что при удаленном решении все равно кто-то сидит на месте и принимает указания. Может, так оно и есть, но это остается за кадром. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:50
|
Добавлено: 13 Окт 2011 22:26 |
|
|
Ёлка, там не или -или, а как...... так и.... (sia)
(если я не ошибаюсь)
а вообще написала не поспорить, а наоборот развернуть решение, в том смысле что это самое telecontrollo может быть и удалённым на 3 тыс км _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18710 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 13 Окт 2011 22:31 |
|
|
nta писал(а): | Т.е. машина установленная в России имеет интерфейс с техотделом в Италии. И итальянские специалисты говорят русским какие параметры проверить (допустим) - ускорить, замедлить, смазать и пр... | Это называется teleassistenza. Думаю, Елка права, в имеющемся исходнике говорится только об управлении.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:50
|
Добавлено: 13 Окт 2011 22:34 |
|
|
Да Стрега, совершенно верно (а telecontrollo это уже другое?)
а как тогда быть в исходнике с sia....che? _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101250 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 13 Окт 2011 22:34 |
|
|
nta писал(а): | Ёлка, там не или -или, а как...... так и.... (sia) |
Да, там "как ..., так и ...".
Я считаю, что это имеет смысл:
"у нас есть как вариант 1, так и вариант 2. Выбирайте, какой вам нужен."
Мне кажется, что телеуправление делает попросту ненужным присутствие человека на месте. Поэтому я сочла эти варианты взаимоисключающими. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|