Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
vale Матерый писатель
Зарегистрирован: 24.03.2003 Сообщения: 779 Откуда: Mosca - Udine Возраст:54
|
Добавлено: 10 Сен 2003 18:58 Заголовок сообщения: "Тема: Мода. Ткани. Кожа. Швейная и кожевенная промышленность" |
|
|
Попробуй выставить в Kudoz на Прозе - наверняка спецы по тканям ответят. _________________ La vita e' cio' che ti accade quando sei tutto intento a fare altri piani.
J.L.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 10 Сен 2003 19:24 |
|
|
писал(а): |
Tipi di lavorazione: elasticizzato, stampe, calati e diminuiti, intarsio, jacquard
Речь идёт о тканях. |
Я не поняла, откуда тут calati e diminuiti, может всю фразу напишешь?
Виды обработки: эластизация, набивка (наштамповка), ..., интарсия (инкрустация), жаккард.
Но жаккард - это не обработка ткани, это способ плетения цветных тканей на специальном текстильном станке (машина Жаккарда). Скатерти делают жаккардовые.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vale Матерый писатель
Зарегистрирован: 24.03.2003 Сообщения: 779 Откуда: Mosca - Udine Возраст:54
|
Добавлено: 10 Сен 2003 20:25 |
|
|
Кудоз - это вопросы по переводу. Знающая публика (переводчики-ПРОФЕССИОНАЛЫ со ВСЕГО мира) откликается. Автор вопроса выбирает наилучший (по ЕГО мнению) вариант и т.д.
НЕ помню точно, надо ли создавать СОБСТВЕННУЮ страничку в Прозе или нет, чтобы задавать вопросы...Мне помнится, что да (хотя, м.б., за месяц моего отсутсвтия условия поменялись) - перехожу в ЛС. _________________ La vita e' cio' che ti accade quando sei tutto intento a fare altri piani.
J.L.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 10 Сен 2003 20:26 |
|
|
Калати е диминуити - неужто ужались и уменьшились, али еще как повредились?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 10 Сен 2003 20:46 |
|
|
Marianna писал(а): | Калати е диминуити - неужто ужались и уменьшились, али еще как повредились? |
Там вообще как-то странно фраза построена. Речь, в общем-то, идет о готовом продукте, то же elasticizzato возьми - от колготок до эластичных джинсов. Ну, короче, не процесс, а ткань из (или с использованием) крученой эластичной нити.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 11 Сен 2003 13:10 |
|
|
Поскольку речь идет не просто о тканях, а о трикотаже, то мы в лице it.cultura.linguistica.italiano решили, что речь идет о сбрасывании петель, которым достигаются сетчатые эффекты.
Есть машины, которые такие ткани делают.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 11 Сен 2003 17:06 |
|
|
Наталья писал(а): |
Поскольку речь идет не просто о тканях, а о трикотаже, то мы в лице it.cultura.linguistica.italiano решили, что речь идет о сбрасывании петель, которым достигаются сетчатые эффекты.
Есть машины, которые такие ткани делают. |
И я склоняюсь к тому, что речь идет об ажуре, вернее, о трикотаже с ажурными узорами
Короче, надо видеть результат
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 11 Сен 2003 20:36 |
|
|
Если будут выступать, попроси их писать на нормальном итальянском.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
coccinella Новичок
Зарегистрирован: 26.08.2003 Сообщения: 24 Откуда: Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 20 Окт 2003 14:06 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Швейная и кожевенная промышленность. Ткани и кожа" |
|
|
не могу я перевести описание к пошиву столы в стиле 20-ч годов из Итальянского бутика:(
CONFEZIONE
• Rifinire il contorno della stola con fitto e piccolo zig-zag (o mac-china taglia-cuci). Ф Sul diritto della stola cucire le pieghe con im-puntura orizzontale, stirarle nella direzione indicata, quindi fissarle con impunture verticali alle estremita. • Piegare su! rovescio la sporgenza (pezzo 32b) per la ruche del collo e imbastire. • Arriccia-re'la base della ruche con iilza a manoa punti lunghi, lunge il tratteg-gio incficato e tirare il filo fino a raggiungere la misiira di cm 11. • Appuntare Is ruche alle estremita delle pieghe, diritto contra rove-scio e imbastire. • Raddoppiare il laccetto con il rouescio e i margini all'interno e cucirlo con impuntiira in costa. • Appuntare il laccetto all'interno della stola, in corris'pondenza della cucitura della seconda piega (verso il basso), proseguireappuntandolosullafilzadeH'arric-ciatura, fame sporgere uguale rnisura alle estremita e circire con doppia impuntjra. • Sovrapporre il tondo dell'angolo (lato ruche), su qiiello dietro (lato pieghe), fare combaciare i tratteggi indicati e fissare con irnpuntura, ottenendo cosi un passaggio per le mani.
хотя бы дословно перевесьти ,а там я уже выкройку поверчу, авось понятно будет:(
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Djusha Писатель
Зарегистрирован: 04.07.2003 Сообщения: 346 Откуда: Provincia di Varese Возраст:48
|
Добавлено: 17 Ноя 2003 18:09 Заголовок сообщения: "Перевод на носочной фабрике" |
|
|
Светит небольшая подработка (полдня) переводом на носочной фабрике. Нужна техн. лексика (русско-итальянская), которую не знаю где найти в нете. Словарь покупать нет смысла, обойдется в треть того, что дадут за перевод....Раньше занималась исключительно переводами пивоварения...
Помогите, переводчики!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 17 Ноя 2003 19:05 |
|
|
Дюша, при всей готовности помочь, как мы можем угадать? Совет: в гугле.ит набираешь ключевые слова, выходишь на сайты и....... читаешь, читаешь, читаешь..... иного выхода я не вижу
|
|
Вернуться к началу |
|
|
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:50
|
Добавлено: 17 Ноя 2003 19:18 |
|
|
я работала........ не на носочной, правда. На Клинском чулочном комбинате "Химволокно".
Пардон 100 раз, но дело было в 1991 году, так что уже не помню...
главное, там "петли" - maglia
прямые - a dritto
обратные - a rovescio
пятка и мысок - ну эт понятно, таллоне и пунта, они же могут быть "ринфорцати"
На самом деле, помнится мне, что там всё было на "бытовом" уровне, ничего сверхспецифичного.
Если не очень горит, покопаюсь в моих старых блокнотиках, может, чего и откопаю.
А вообще-то правильно посоветовали - через поисковики найти производство и полазить по обычному политеху. _________________ Привет, грабли! Да, снова я!.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:50
|
Добавлено: 18 Ноя 2003 08:25 Заголовок сообщения: "Re: Перевод на носочной фабрике" |
|
|
Djusha писал(а): | Светит небольшая подработка (полдня) переводом на носочной фабрике. Нужна техн. лексика (русско-итальянская), которую не знаю где найти в нете. Словарь покупать нет смысла, обойдется в треть того, что дадут за перевод....Раньше занималась исключительно переводами пивоварения...
Помогите, переводчики! |
Djusha, привет!
я всегда поступаю так - любой ценой нахожу хоть что-нибудь относящееся к данному производству. E'stato proprio il colmo: перевод визита на доменное произв-во (сталеплавильный завод) Подготовилась за 10 минут найдя их сайт (описание цикла там было к счастью) и найдя все термины (шт.40) в ABBYY lingvo.
О чём твои чулочники будут переговариваться? Об изделиях? или у них какая машина из строя вышла? или СП с кем решили создать? Приведи здесь хоть какой-нибудь текст, у меня есть ит-рус политех и Lingvo. Потрачу 20 мин. - и тебе помогу и сама узнаю новые термины
пиши!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Djusha Писатель
Зарегистрирован: 04.07.2003 Сообщения: 346 Откуда: Provincia di Varese Возраст:48
|
Добавлено: 19 Ноя 2003 10:52 |
|
|
Dumbus, спасибо за инфо. Я ведь совсем в этом профан, даже вязать не умею, в жизни эти термины, пардон, на русском не знала, а вы, девчонки, говорите ключевые слова в гугле искать...
Если не трудно, dumbus, покопайся, пожалуйста, мне это к пятнице нужно. Если, конечно, не затруднит...Тут еще меня простуда в постель с температурой загнала, не знаю, как будет, отказываться поздно.
Вообще, насколько я поняла, будет все более-менее просто. Приезжают рабочие из России, курс по подготовке с работой на новом оборудовании с ними уже провели, вот теперь будут показывать как настоящая носочная фабрика, то бишь, европейская, выглядит и функционирует в жизни.
Я к сайту и сама обращалась, но все у них на английском, с управляющим я уже договорилась, что если чего не пойму, пусть мне по-английски говорит.
Спасибо всем за ответы! Сейчас активно сяду в поиск...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Djusha Писатель
Зарегистрирован: 04.07.2003 Сообщения: 346 Откуда: Provincia di Varese Возраст:48
|
Добавлено: 19 Ноя 2003 11:02 |
|
|
Кто-нибудь скиньте, пожалуйста, линк ABBYY lingvo русско-итальянская версия....
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Djusha Писатель
Зарегистрирован: 04.07.2003 Сообщения: 346 Откуда: Provincia di Varese Возраст:48
|
Добавлено: 19 Ноя 2003 12:55 |
|
|
Подскажите, кто знает, перевод следующих слов с англ. на ит. и, по возможности, на русский. Это термины носочного пр-ва.
single terry, sandwich terry
false rib, true rib on same sock (special) with pouch heel or reciprocated heel
pre-truning
Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:50
|
Добавлено: 19 Ноя 2003 13:30 |
|
|
Привет! в сети нет итал - рус и рус-итал Lingvo, английкий здесь: http://www.lingvo.ru/dictionaries.asp
по терминам... terry fabric - плюшевое трикотажное полотно
terry - вытяжной ворс
terry - cloth - махровая ткань,
тогда single terry и sandwich terry может быть одинарный ворс и многослойный (sandwich cmq все поймут. у нас в России все строители например говорят сэндвич - паннели )
rib - это рубчик (в ткани), в вязании - столбец
false и true могут быть ложный столбец (ложная петля точно бывает!) и какой-нибудь...прямой столбец??
больше порадовать мне тебя нечем
П.С. послушай русских работяг которые приедут - я часто узнавала правильные и сугубо технические сленговые названия именно от рабочих. запоминала их и старалась употреблять к месту
удачи!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Djusha Писатель
Зарегистрирован: 04.07.2003 Сообщения: 346 Откуда: Provincia di Varese Возраст:48
|
Добавлено: 19 Ноя 2003 17:01 |
|
|
nta, спасибо за помощь! Уж совсем не знала, как перевести эти "ребра" (ribs)!
И правда, не нашла я итало-русского словаря....Только глоссарий текстильных терминов, но там все больше почему-то о шубах...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Djusha Писатель
Зарегистрирован: 04.07.2003 Сообщения: 346 Откуда: Provincia di Varese Возраст:48
|
Добавлено: 27 Янв 2004 17:29 |
|
|
Dumbus, милый, помоги! Как перевести с англ. на русский: socks with pouch heel or reciprocated heel. То есть носки с разным видом пяток, не знаю как они звучат на жаргоне, хотя представляю, что это....А еще, что это за "частичное окрашивание" носок - piece dyeing, stich cam lowering при вязке, и pre-truning при сшивании тех же самых носок.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:50
|
Добавлено: 28 Янв 2004 13:06 |
|
|
Djusha писал(а): | Dumbus, милый, помоги! Как перевести с англ. на русский: socks with pouch heel or reciprocated heel. То есть носки с разным видом пяток, не знаю как они звучат на жаргоне, хотя представляю, что это....А еще, что это за "частичное окрашивание" носок - piece dyeing, stich cam lowering при вязке, и pre-truning при сшивании тех же самых носок. |
всей дущой....... но не спикаю по аглицки......
_________________ Привет, грабли! Да, снова я!.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|