Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тема: Мода. Ткани. Кожа. Швейная и кожевенная промышленность

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 47, 48, 49 ... 52, 53, 54  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 13 Фев 2017 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena26 Окт 2016 20:45 писал(а):
evridika26 Окт 2016 20:40 писал(а):
Я слышала название "борцовка", но не уверена на 100 проц., что это то же самое.


Да, по рисунку оно. Еще "майка-алкоголичка" похожа Very Happy Но она сильно широкая. И звучит негламурно lol


Слышала на днях термин для такой спинки от специалиста отрасли "боксерка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Katiushka
Народный писатель


Зарегистрирован: 19.02.2004
Сообщения: 4019
Откуда: Parma -NN
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 07 Май 2017 16:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как перевести "швея 4 разряда".
_________________
Русская школа в Парме
www.scuolaparus.com
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 07 Май 2017 17:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Addetta alla confezione di 4° livello.
http://www.associazionealar.it/CCNL/Artigi...20Artigianato.pdf - см., например, стр. 16.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gioann
Новичок


Зарегистрирован: 23.09.2015
Сообщения: 2
Откуда: Napoli


Сообщение Добавлено: 26 Май 2017 15:26   Заголовок сообщения: "nappa guanta uniformata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте, коллеги. Я к Вам за помощью.
Можете посказать, как перевести nappa guanta uniformata?
Заранее спасибо тем, кто откликнется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Джулико Бандито
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.07.2009
Сообщения: 123



Сообщение Добавлено: 04 Окт 2017 15:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод lana a pelo morto - ? Спасибо заранее!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 04 Окт 2017 15:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Джулико Бандито04 Окт 2017 15:07 писал(а):
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод lana a pelo morto - ? Спасибо заранее!


Мертвый волос
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 04 Окт 2017 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Джулико Бандито04 Окт 2017 15:07 писал(а):
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод lana a pelo morto - ? Спасибо заранее!

Pelo morto называют еще Kemp, что с английского переводится как "грубая шерсть"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Джулико Бандито
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.07.2009
Сообщения: 123



Сообщение Добавлено: 04 Окт 2017 20:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Tania12, похоже оно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Manon
Писатель


Зарегистрирован: 07.02.2012
Сообщения: 413
Откуда: ru


Сообщение Добавлено: 15 Ноя 2017 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девушки, посмотрите , пожалуйста, перевод.
Это не кожа, но самое близкое, что нашла по смыслу.

Нормально получилось ?

Используемое гусиное перо, переработанное одним из лучших итальянских поставщиков, таким как Molina, полностью отслеживается и имеет три основные сертификации, подтверждающие соблюдение
этических норм производства:

RDS - Responsible Down Standard, является общемировым стандартом для обзора международных ассоциаций в целях защиты прав животных и подтверждает приверженность производителя к ответственной и прослеживаемой производственной цепочке.
DOWNPASS - это стандарт, по которому производитель обязан сертифицировать, что в производстве не используется пух и перо живых животных или причинено страдание и жестокое обращение.
OEKO-TEX® - это сертификат, который гарантирует, что материал изготовлен без использования веществ, вредных для здоровья человека.

ORIGINALE

La piuma d’oca utilizzata, lavorata in origine da un fornitore italiano di qualità come Molina, è completamente tracciabile e dotata delle tre principali certificazioni che attestano una produzione eticamente responsabile:

RDS – Responsible Down Standard, è uno standard mondiale sottoposto alla revisione di associazioni internazionali a difesa dei diritti degli animali, e certifica l’impegno del produttore ad avere una filiera responsabile e tracciabile.
DOWNPASS è uno standard che impegna il produttore a certificare che la piuma e il piumino non provengono da animali vivi o maltrattati.
OEKO-TEX® è un certificato che garantisce che il tessuto è prodotto senza l’utilizzo di sostanze nocive per la salute umana.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 00:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Знаете, что здесь не очень? Типичная для многих русских привязанность к букве оригинала. А надо бы передавать мысли, смысл так, чтобы это хорошо звучало по-русски. И если в оригинале есть шероховатости, в переводе их лучше не повторять.

Наскидку, как говорится:

Используемое гусиное перо, переработанное компанией Molina - итальянским поставщиком, производящим только высококачественную продукцию, полностью отвечает требованиям прослеживаемости и имеет три основных сертификации, свидетельствующих о соблюдении этических норм производства:
RDS (Responsible Down Standard) - общемировой стандарт, разработанный и пересматриваемый международными ассоциациями по защите прав животных и подтверждающий соблюдение производителем правил выстраивания (социально) ответственной и прослеживаемой производственной цепочки.
DOWNPASS - стандарт, обязывающий производителя сертифицировать факт, что в производстве не используются пух и перо живых животных и что они не подвергаются жестокому обращению (или "сертифицировать неиспользование пуха и пера ... и непричинение страданий"; правда, я в данный момент клюю носом и слабо соображаю, что лучше звучит).
OEKO-TEX® - сертификат, гарантирующий, что ткань изготовлена без использования веществ, вредных для здоровья человека.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1068
Откуда: MOW-TRN
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 02:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo16 Ноя 2017 00:25 писал(а):
Знаете, что здесь не очень? Типичная для многих русских привязанность к букве оригинала. А надо бы передавать мысли, смысл так, чтобы это хорошо звучало по-русски. И если в оригинале есть шероховатости, в переводе их лучше не повторять.


Полностью согласна. Я бы ещё исключала привязку к количеству предложений и порядку слов в предложении, логика языков разная.

На вторую вскидку Smile :

Гусиное перо, используемое как наполнитель, обработано по специальной технологии компании Molina - одного из лучших итальянских производителей. Материал полностью соответствует требованиям идентификации (прослеживаемости). Данный продукт имеет три основных сертификата, свидетельствующих о соблюдении соответствующих норм производства, а именно:
RDS (Responsible Down Standard) - всемирный стандарт, специально разработанный и регулярно обновляемый международными ассоциациями по защите прав животных, подтверждающий приверженность производителя легальной и прозрачной схеме поставок.
DOWNPASS - стандарт, обязывающий производителя документально подтверждать тот факт, что при производстве не используется пух и перо живых животных, либо животных, подвергшихся ненадлежащему обращению.
OEKO-TEX® - сертификат, гарантирующий, что ткань изделия изготовлена без использования веществ, небезопасных для здоровья человека.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 09:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ни один из вариантов не соответствует стилистическим требованиям русского языка. Sad Причастие на причастии сидит и причастием погоняет.
Во-вторых, sottoposto a revisione это не разработанный и пересматриваемый и тем более регулярно обновляемый, а просто эти ассоциации по защите животных высказались о нем, т. е. одобрили после просмотра/проверки.
В-третьих, словосочетание ненадлежащее обращение используется для предметов - обычно в технических мануалах пишут о ненадлежащем обращении с машиной, - а не для живых созданий. Прикиньте сказать, что ребенок подвергся ненадлежащему обращению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cогласна с Melone и её вариантом "имеет три сертификата", т. к. сертификация - это процесс или процедура, но не документ. Затем вместо перехода без связки к описанию стандартов, я бы добавила: "сертификаты на соответствие требованиям стандартов........ , согласно которым обеспечивается прослеживаемость производственной цепочки, ...и т. д.

Специальную технологию я бы убрала, т. к., возможно, она не отличается от технологий других компаний, а традиционная. Никакого намека на особую технологию в контексте нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 12:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ненадлежащее обращение с животными/ж. подвергшиеся жестокому обращению -> негуманное обращение с животными (чтобы избавиться от причастий)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101223
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Какое интересное и полезное обсуждение!
Изначальный перевод был, прямо скажем, малоприемлем.
А комментаторы просто молодцы. Эх, если бы все тексты можно было вот так обсудить - мы бы сдавали клиентам прекрасную продукцию. Very Happy
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Используемое гусиное перо, переработанное одним из лучших итальянских поставщиков, таким как Molina,
Я бы перевела так: Используемое гусиное перо, переработанное Molina, итальянским поставщиком высококачественной продукции...
или
Переработкой (используемого) гусиного пера занимается Molina, итальянский поставщик высококачественной продукции. Этот материал...
Компания обеспечивает полную прослеживаемость материала, на который получено три сертификата о соблюдении и т. д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 13:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой



Ciao evridika, приятно снова видеть тебя на форуме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вообще-то перо обрабатывается, а не перерабатывается Very Happy


С возвращением, Эвридика!
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 13:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Very Happy Я рада, что вы рады lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 16 Ноя 2017 13:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот, я тоже плюну в вечность предложу свой вариант и побегу в школу Very Happy

Используемое гусиное перо обработано на (итальянском) предприятии Molina, славящимся высоким качеством выпускаемой продукции. Перо отвечает требованиям идентификации и прослеживаемости и имеет три сертификата, подтверждающих соблюдение этических норм производтва
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 3  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 47, 48, 49 ... 52, 53, 54  След.
Страница 48 из 54

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021