Вроде Cilindro MX 408000 Cod. 08900100... Он же ничего не распознает.
Как Виктория уже написала, Традос скорее всего первый сегмент возьмет как "Cilindro MX 408000 Cod.". Дальше я бы расширила сегмент (expand segment), чтобы вошли и цифры (Cilindro MX 408000 Cod. 08900100). С "MX 408000" проблем быть не должно, как уже сказали, цифры подставляются на автомате, сложнее с "МХ408000", т.к. без пробела Традос считает это за 1 сегмент. В таком случае я использую кнопку "copy source".
Чтобы распознавало хотя бы одно совпадающее слово, можешь попробовать пошуршать в настройках Minimum Match Value.
В каком смысле не распознает?
Все, что стоит до точки, попадает в переводимый сегмент.
Я имею в виду другое. Сегмент, конечно, будет распознан и переведен.
Но, допустим, у меня перечень
Cilindro MX90Fhkl Danfoss cod. 809100100
Cilindro FA80AFCX Rossi cod. 108049580
Cilindro cricchetto ABCD3098 ERT Danfoss cod. 35678493
В этом случае второй сегмент совпадает с первым где-то на 35% и Традос его примет за новый. Я, конечно, могу поискать по Concordance, как я перевела cilindro, но в длинном перечне на это уходит много времени и трудно держать в голове.
По времени быстрее переводить без Традоса функцией автозамены. Но тогда в памяти ничего не будет. И в следующий раз опять возиться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
Добавлено: 10 Апр 2009 01:31
Елка-Палка писал(а):
Виктория_М писал(а):
В каком смысле не распознает?
Все, что стоит до точки, попадает в переводимый сегмент.
Я имею в виду другое. Сегмент, конечно, будет распознан и переведен.
Но, допустим, у меня перечень
Cilindro MX90Fhkl Danfoss cod. 809100100
Cilindro FA80AFCX Rossi cod. 108049580
Cilindro cricchetto ABCD3098 ERT Danfoss cod. 35678493
В этом случае второй сегмент совпадает с первым где-то на 35% и Традос его примет за новый. Я, конечно, могу поискать по Concordance, как я перевела cilindro, но в длинном перечне на это уходит много времени и трудно держать в голове.
По времени быстрее переводить без Традоса функцией автозамены. Но тогда в памяти ничего не будет. И в следующий раз опять возиться.
Елка, по моему, проще перевести в sdlx. Она принципиально не меняет источник и производит замену только справа, в переводе. Я так буквально позавчера переводила причинно-следственную диаграмму из 72 листов в excel: вначале сделала внутри поточную замену в позициях с ид. номерами, вроде "предохранительный клапан+идентиф. номер" (у каждой позиции свой), а потом перевела ту часть, которая была нормальным текстом, частично повторяющимся на каждом листе. А, если захочется перетащить все это в традос, то можно под перевод создать пустую память, а потом, после очистки в нее файла itd, конвертнуть ее в tmx и импортировать в традос.
Я Традос только что закачала и начала осваивать.
С помощью WingAlign пытаюсь создать ТМ на базе тех переводов (word), что у меня были до Традоса.
У меня 3 пары языков: английский-русский, русский-английский и итальянский-русский.
Смогла экспортировать только один перевод с русского на английский, но когда попыталась импортировать его в ТМ на ТWВ не работает Import.
Пыталась работать с другими парами русский-английский и итальянский- русский, не экспортируются, вообще. На стадии Alignment pairs вылезает ошибка:"The input ended before all started tags were ended. Last tag started was "raw"
Ничего не понимаю:( Что можно сделать? _________________ all animals are equal but some animals are more equal than others (c).
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 21 Апр 2009 14:33
А поделитесь опытом, как вы вычитываете и исправляете текст, переведенный Традосом? Прямо на экране? Я по старинке, распечатывала текст и правила уже в Ворде, потому что мне удобнее видеть текст сразу. Но дело в том, что в памяти остаются ошибки... И вот поплатилась - прислали файл с исправлениями. Если бы у меня в памяти остался правильный текст, я бы за 5 минут все бы проверила, а так пришлось два часа сидеть.
Орфопроверялка подчеркивает в ходе перевода.
А грамматику и термины я проверяю так:
В Опциях отключаю показ скрытого текста. Тогда на экране виден только русский перевод. Рядом открываю файл с оригиналом. Проверяю, как обычно.
Потом проверенный файл очищаю в память. По умолчанию задана опция Update TM: в окне очистки есть справа 4 кружка, возле этой надписи в кружке должна стоять точечка.
Все исправления автоматически загружаются в память при очистке.
Есть и другой способ: при проверке сегмент с ошибкой снова открыть, исправить в переводе ошибку и закрыть сегмент.
А вообще можно проверять и с видимым скрытым текстом, сначала мешает, а потом привыкаешь. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А поделитесь опытом, как вы вычитываете и исправляете текст, переведенный Традосом? Прямо на экране? Я по старинке, распечатывала текст и правила уже в Ворде, потому что мне удобнее видеть текст сразу. Но дело в том, что в памяти остаются ошибки... И вот поплатилась - прислали файл с исправлениями. Если бы у меня в памяти остался правильный текст, я бы за 5 минут все бы проверила, а так пришлось два часа сидеть.
Распечатываю. При печати оригинал не воспроизводится, а потом исправляю, обычно не открывая отдельно каждый сегмент. При чистке все исправления попадают в ТМ. _________________ Вначале подумай, а потом напиши...
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 01 Май 2009 17:07
Вот еще вопрос... Даже не знаю как внятно описать проблему.
Иногда, по непонятным мне причинам, сегмент не хочет закрываться. И новый тоже не открывается. Причем, иногда так глючат несколько сементов подряд. Приходится копировать сегменты, которые открываются, в новый файл, а "бракованный" кусок переводить вручную. Что это за глюк? Как его избежать/исправить?
Вот еще вопрос... Даже не знаю как внятно описать проблему.
Иногда, по непонятным мне причинам, сегмент не хочет закрываться. И новый тоже не открывается. Причем, иногда так глючат несколько сементов подряд. Приходится копировать сегменты, которые открываются, в новый файл, а "бракованный" кусок переводить вручную. Что это за глюк? Как его избежать/исправить?
Можно попробовать нажать на кнопочку Restore Source (кажется так кнопочка называется). _________________ Вначале подумай, а потом напиши...
Вот еще вопрос... Даже не знаю как внятно описать проблему.
Иногда, по непонятным мне причинам, сегмент не хочет закрываться. И новый тоже не открывается. Причем, иногда так глючат несколько сементов подряд. Приходится копировать сегменты, которые открываются, в новый файл, а "бракованный" кусок переводить вручную. Что это за глюк? Как его избежать/исправить?
Проверь тэги, достаточно маленькую закорючку случайно стереть, и сегмент не закроется.
Елка, у меня орфкорректор в Традосе не работает совсем, как ты его оживила? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:52
Добавлено: 02 Май 2009 10:50
Solena писал(а):
Елка, у меня орфкорректор в Традосе не работает совсем, как ты его оживила?
Я не Елка, но отвечу:
1. в TagEditor кликаешь на Tools
2. выбираешь Plug-ins
3. ставишь галку на Spelling Checkers (выбираешь Microsoft word spelling checker)
4. жмешь ОК
5. идешь опять в Tools
6. жмешь Options
7. выбираешь Spelling
8. ставишь галку на Check spelling when closing segment
9. жмешь ОК
усё.
должон появиться (может глючить иногда, если открыт параллельно какой-нибудь текст в Ворде)
Елка, у меня орфкорректор в Традосе не работает совсем, как ты его оживила?
Да он сам как-то работал. На том компе, где был Офис 2000, обновленный до Офис 2003. На новом компе сразу была поставлена версия Офис 2003, Орфо на нее вообще не устанавливается. Наверно, старый. Посоветуйте, где новый взять! _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Елка, у меня орфкорректор в Традосе не работает совсем, как ты его оживила?
Да он сам как-то работал. На том компе, где был Офис 2000, обновленный до Офис 2003. На новом компе сразу была поставлена версия Офис 2003, Орфо на нее вообще не устанавливается. Наверно, старый. Посоветуйте, где новый взять!
Наверное, проблема в моем Офисе, он у меня воро..., не купленный, а орфографию проверяет Орфо, тоже, это самое...не купленный.
Els, У меня там стоят галочки, но все равно не работает. В обычном Ворде работает отлично
Хотя, если подумать, то иногда все-таки оживает орфкорректор, в текстах, где тэгов нет. А с тегами - шишЪ. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
а ну да,тогда скорее свего в Ворде дело.
А орфо лучше вордовского корректора?
Не знаю, у меня в ворде только итальянский корректор работает, а чтобы русский установить, требуют номер лицензии.
Поэтом и установила Орфо
М-да, а сколько щас стоит лицезированный Офис? И можно ли купить 2003 ( а не 2007 ) _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
М-да, а сколько щас стоит лицезированный Офис? И можно ли купить 2003 ( а не 2007 )
Ха. Спросила. Дай миллион - скажу, как решить проблему.
Офис 2003 лицензированный - давно тю-тю, не продают. Самое гадство, что Традос с Офис2007 не работает.
В общем, надо найти техника и стоять перед ним на коленях. У них все есть, только они прикидываются, что нет.
Если новый комп покупаешь, придется брать достаточно дорогой с предустановленной Vista business premium (главное - чтоб не Vista Home). Тогда в цену официально входит downgrade до Windows XP Pro. Ну, а потом отводишь техника за угол и уговариваешь тебе Офис 2003 поставить.
Кстати, подумываю: почему бы мне не вернуться к Офис 2000? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я Ворд 2007 даже без Традоса ни за какие коврижки ставить не буду. Был у меня в Офисе месяца три, тьфу и еще раз тьфу. В итоге взяла начальника загорло и сказала:"Вертай взад 2003 " _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах