Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Trados - Trados Studio

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 63, 64, 65  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2009 00:03   Заголовок сообщения: "Trados - Trados Studio" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Смотрю, ни у кого нет вопросов по Традосу. Наверно, все опытные пользователи, могут поделиться советами.
У меня вопрос по количеству памятей. Вы все в одну сваливаете? или по каждому клиенту заводите отдельную?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2009 00:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

по клиенту.
Если от одного и того же клиента совсем разные тематики, то на каждую тематику отдельную ТМ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2009 02:01   Заголовок сообщения: "Re: ТРАДОС" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Смотрю, ни у кого нет вопросов по Традосу. Наверно, все опытные пользователи, могут поделиться советами.
У меня вопрос по количеству памятей. Вы все в одну сваливаете? или по каждому клиенту заводите отдельную?


Я в основном с английским работаю и по одной тематике. С итальянским - тоже как бы, если тематикой можно назвать процессы и аппараты в нефтедобывающей и нефтехимической промышленности.
Но при том, что баз у меня - по одной большой на язык, "чужие" части базы работают только как конкорданс, а, скорее, как глоссарий - если лень делать глоссарий для мультитерма. Разве что, в отличие от мультитерма, они термины в контексте показывают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2009 22:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за ответы.
Я бы выбрала для себя одну общую базу, но боюсь, что она вскоре переполнится. После 350 тыс. сегментов как бы вообще не накрылась.
В SDLX у меня на каждый проект разные базы, всего около 15. Но там очень дисциплинированный заказчик, он всегда указывает, к какому проекту относится присылаемый текст. И сами проекты по тематике не пересекаются.
В Традосе же я работаю для нескольких заказчиков, по упаковочным линиям шлют тексты трое разных клиентов.
Думаю, что в итоге выберу промежуточный вариант: отдельные ТМ для специфических тем (косметика, стройматериалы), а все руководства по эксплуатации буду пока сваливать в одну общую базу.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2009 23:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я разбиваю памяти по тематикам: керамика, машиностроение, косметика и пр. В крайнем случае всегда можно требуемый термин в другой памяти найти
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2009 23:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А вот глава техника безопасности и гарантии - они же часто похожи хоть в керамике, хоть в машиностроении. Еще панель оператора - без разницы, на какой линии стоит. С ними как?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18520
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 05 Апр 2009 11:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня общие есть базы, например, контракты (в ней же перевожу и все юридич. документы), схемы (предпочитаю отдельной базой, т.к. там обычно одни сокращения), технич. общая и еще парочка-тройка. Остальное по клиентам, но не всем выпала такая честь. Smile Некоторые клиенты, работающие в одной и той же области, сливаются в одну ТМ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18520
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 05 Апр 2009 12:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вспомнила: если знаю, что ТМ нужно будет потом отдать заказчику, тоже завожу отдельную, даже если перевода на 2 картеллы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Апр 2009 12:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
Вспомнила: если знаю, что ТМ нужно будет потом отдать заказчику, тоже завожу отдельную, даже если перевода на 2 картеллы.

Да, этот совет я уже где-то читала: завести для заказчика отдельную ТМ, после сдачи слить в общую.
Впрочем, можно сохранить нечищенные файлы, пусть он их сам сольет, куда хочет. Кстати, годится на случай, если заказчик забыл предупредить о ТМ, а потом вдруг ее захотел.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 05 Апр 2009 14:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
У меня общие есть базы, например, контракты (в ней же перевожу и все юридич. документы), схемы (предпочитаю отдельной базой, т.к. там обычно одни сокращения), технич. общая и еще парочка-тройка. Остальное по клиентам, но не всем выпала такая честь. Smile Некоторые клиенты, работающие в одной и той же области, сливаются в одну ТМ.
+1. Поступаю таким же образом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katerina NeMedici
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 10.05.2005
Сообщения: 1226
Откуда: Mosca-Copenhagen-Milano


Сообщение Добавлено: 08 Апр 2009 17:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А "Дежа-вю" в качестве альтернативы ТРАДОСу никто не пользует?
какие плюсы-минусы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 08 Апр 2009 21:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А "Дежа-вю" в качестве альтернативы ТРАДОСу никто не пользует?


Используют. И плюсов много - не рассказать. Из минусов - цена и проблемы с вордовскими файлами со сложным форматированием и обилием графики
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Апр 2009 21:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Главный минус Дежи - агентства работают с Традосом. А конвертировать не всегда легко.
Со сложными файлами с обилием графики - так это у меня и Традос один раз так завис, что несколько месяцев расхлебывала.
Теперь хорошо научена, что фразы со сносками pie di pagina Традосом трогать не надо. И вообще лучше вначале просмотреть файл и лишние чертежики убрать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 08 Апр 2009 22:05   Заголовок сообщения: "Re: ТРАДОС" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Смотрю, ни у кого нет вопросов по Традосу. Наверно, все опытные пользователи, могут поделиться советами.
У меня вопрос по количеству памятей. Вы все в одну сваливаете? или по каждому клиенту заводите отдельную?


Shocked shock Ты шо?! Shocked shock
У меня их штук... 40, не меньше. Не только на каждого клиента, но и на каждую тему данного клиента. К примеру, одно и то же агентство дает мне 5-6 однотипных тех. руководств/каталогов по 5-6 разным темам. Вот у меня на это агентство и заведено 5-6 разных памятей. И т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 08 Апр 2009 22:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
А вот глава техника безопасности и гарантии - они же часто похожи хоть в керамике, хоть в машиностроении. Еще панель оператора - без разницы, на какой линии стоит. С ними как?


Они у каждого клиента по-разному написаны. Их банально разные люди пишут. Смысл вроде бы один, а стиль и "нюансы" разные. Так что сваливать их в одну память смысла нет. Традос их просто не распознает как однотипный текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Апр 2009 22:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
сваливать их в одну память смысла нет. Традос их просто не распознает как однотипный текст.

У меня распознает. Мои клиенты, наверно, из одного источника сдирают.
А как ты в 40 памятях не запуталась?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Апр 2009 22:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще вопрос по Традосу:
дали перечень запчастей. Но там после названия куча непереводимых символов. Вроде Cilindro MX 408000 Cod. 08900100
И как такую беду развести Традосом? Он же ничего не распознает.
Можно, конечно, поставить знак перехода на следующую строку перед символами. А после очистки его убрать. Но трудоемко это.
Никто не знает более практичного способа?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Апр 2009 23:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Cilindro MX 408000 Cod. 08900100
И как такую беду развести Традосом? Он же ничего не распознает.

В каком смысле не распознает?
Все, что стоит до точки, попадает в переводимый сегмент, в нем надо переводить слова, а как дойдет до цифр, то скопировать их кнопкой placeble (чтобы не мучаться печатанием вручную и чтобы ни одной цифирки не пропало) и затем перевести оставшееся слово Сod.

Цифры 08900100 скоре всего пропустятся вообще. А если и не пропустятся и откроются вдруг сегментом, то скопировать их как есть кнопкой Copy source (Alt+Ins) и закрыть сегмент, перейдя к новому.

А самое простое в таких "смешанных" сегментах сначала полностью скопировать исходный текст кнопкой Alt+Ins и уже внутри него перевести слова, пропуская цифры.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Апр 2009 23:10), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Апр 2009 23:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
А как ты в 40 памятях не запуталась?


Обозвав их правильными именами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 09 Апр 2009 23:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Вроде Cilindro MX 408000 Cod. 08900100
И как такую беду развести Традосом? Он же ничего не распознает.
Можно, конечно, поставить знак перехода на следующую строку перед символами. А после очистки его убрать. Но трудоемко это.
Никто не знает более практичного способа?

Если в сегменте присутствуют буквенные знаки, хотя бы 1, распознает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 63, 64, 65  След.
Страница 1 из 65

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021